Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The address was apparently in a woman's handwriting. And it was worthy of remark that she appeared to be the only person among Winterfield's correspondents who was not acquainted with the address of his hotel or of his club. Адрес, по-видимому, был написан женской рукой и было замечательно то, что писавшая его была, по-видимому, единственной, которой не был известен адрес его гостиницы и клуба.
Who could the person be? Кто бы это мог быть?
The subtly inquiring intellect of Father Benwell amused itself by speculating even on such a trifling problem as this. Пытливый ум отца Бенвеля принялся строить догадки даже по такому ничтожному поводу.
He little thought that he had a personal interest in the letter. Он вовсе и не предполагал, что письмо могло касаться его.
The envelope contained Stella's warning to Winterfield to distrust no less a person than Father Benwell himself! В конверте же лежало письмо Стеллы, советовавшей не доверяться именно ему.
It was nearly half-past five before quick footsteps were audible outside. Было около половины шестого, когда на лестнице раздались быстрые шаги.
Winterfield entered the room. Винтерфильд вошел в комнату.
"This is friendly indeed!" he said. - Вот это любезно! - воскликнул он.
"I expected to return to the worst of all solitudes-solitude in a hotel. - Я думал, что вернусь в худшее из уединений -уединение гостиницы.
You will stay and dine with me? Ведь вы отобедаете со мной?
That's right. Да?
You must have thought I was going to settle in Paris. Вы, вероятно, думали, что я навеки поселился в Париже?
Do you know what has kept me so long? Знаете, что меня так надолго задержало там?
The most delightful theater in the world-the Opera Comique. Самый прелестнейший из театров - комическая опера.
I am so fond of the bygone school of music, Father Benwell-the flowing graceful delicious melodies of the composers who followed Mozart. Как я люблю эту школу музыки - певучие, грациозные мелодии композиторов, последователей Моцарта.
One can only enjoy that music in Paris. Только в Париже можно вполне насладиться этой музыкой.
Would you believe that I waited a week to hear Nicolo's delightful Joconde for the second time. Поверите ли вы, я целую неделю прождал только для того, чтобы во второй раз слышать Николо в роли Уоконде.
I was almost the only young man in the stalls. Я был почти единственным молодым человеком в партере.
All round me were the old men who remembered the first performances of the opera, beating time with their wrinkled hands to the tunes which were associated with the happiest days of their lives. What's that I hear? Вокруг меня сидели старики, помнившие первое представление оперы. Они своими морщинистыми руками выбивали такт мелодий, с которыми связывалось воспоминание о самом счастливом времени их жизни... Что это такое?
My dog! Это моя собака!
I was obliged to leave him here, and he knows I have come back!" Я был вынужден оставить ее здесь, и она знает, что я вернулся.
He flew to the door and called down the stairs to have the dog set free. The spaniel rushed into the room and leaped into his master's outstretched arms. Он подбежал к двери и крикнул вниз, чтобы впустили собаку, которая тотчас же вбежала в комнату и бросилась в распростертые объятия хозяина.
Winterfield returned his caresses, and kisses him as tenderly as a woman might have kissed her pet. Винтерфильд отвечал на ее ласки и целовали ее с такой нежностью, с какой женщина могла бы целовать своего любимца.
"Dear old fellow! it's a shame to have left you-I won't do it again. - Ах, ты, милый мой! Стыдно было оставлять тебя здесь.., ну, впредь не буду!
Father Benwell, have you many friends who would be as glad to see you as this friend? Отец Бенвель, много ли друзей найдется у вас, которые радуются свиданию с вами так, как этот?
I haven't one. У меня нет ни одного.
And there are fools who talk of a dog as an inferior being to ourselves! И есть дураки, которые считают собаку существом низшим, чем мы сами!
This creature's faithful love is mine, do what I may. Что бы я ни делал, это животное всегда останется верным мне.
I might be disgraced in the estimation of every human creature I know, and he would be as true to me as ever. Я мог бы стать презренным человеком в глазах всех прочих людей, но моя собака точно так же, как прежде, любила бы меня.
And look at his physical qualities. Посмотрите и на ее физические качества.
What an ugly thing, for instance-I won't say your ear-I will say, my ear is; crumpled and wrinkled and naked. Например, что за безобразие - не скажу ваше, скажу - мое ухо: съеженное, морщинистое, голое.
Look at the beautiful silky covering of his ear! Посмотрите на прекрасные шелковистые покровы ее ушей!
What are our senses of smelling and hearing compared to his? Разве могут наше обоняние и наш слух сравниться с ее слухом и ее чутьем?
We are proud of our reason. Мы гордимся нашим разумом.
Could we find our way back, if they shut us up in a basket, and took us to a strange place away from home? Удалось бы нам найти дорогу домой, если б нас увезли в закрытой корзине?
If we both want to run downstairs in a hurry, which of us is securest against breaking his neck-I on my poor two legs, or he on his four? Если б нам обоим пришлось бежать поспешно с лестницы, кто скорее может сломать себе шею - я на своих двух ногах или она на четырех?
Who is the happy mortal who goes to bed without unbuttoning, and gets up again without buttoning? Кто тот счастливый смертный, которому, ложась в постель, не приходится расстегивать несчастных пуговиц, а вставая, снова не застегивать их?
Here he is, on my lap, knowing I am talking about him, and too fond of me to say to himself, Вот она сидит у меня на коленях. Она очень хорошо знает, что я говорю о ней, и слишком любит меня для того, чтобы сказать:
' What a fool my master is!'" "Какой дурак мой барин!"
Father Benwell listened to this rhapsody-so characteristic of the childish simplicity of the man-with an inward sense of impatience, which never once showed itself on the smiling surface of his face. Отец Бенвель слушал эту рапсодию, так прекрасно характеризовавшую детскую простоту говорившего, с внутренним нетерпением, которое, впрочем, ничем не выражалось на его улыбающемся лице.
He had decided not to mention the papers in his pocket until some circumstance occurred which might appear to remind him naturally that he had such things about him. Он решил не упоминать о бумагах, лежавших в его кармане, пока не случится что-нибудь, что заставит его как бы случайно вспомнить о них.
If he showed any anxiety to produce the envelope, he might expose himself to the suspicion of having some knowledge of the contents. Излишняя поспешность могла вызвать подозрение, что содержимое пакета ему известно.
When would Winterfield notice the side table, and open his letters? Когда же Винтерфильд подойдет к столику у стены и примется за письма?
The tick-tick of the clock on the mantel-piece steadily registered the progress of time, and Winterfield's fantastic attentions were still lavished on his dog. Часы на камине свидетельствовали о неумолимом беге времени, а внимание Винтерфильда все еще было устремлено на собаку.
Even Father Benwell's patience was sorely tried when the good country gentleman proceeded to mention not only the spaniel's name, but the occasion which had suggested it. Терпение отца Бенвеля подверглось сильному испытанию, когда добродушный провинциал, назвав имя собаки, начал рассказывать, по какому поводу это имя дано.
"We call him Traveler, and I will tell you why. - Его зовут Странник, и я скажу вам почему.
When he was only a puppy he strayed into the garden at Beaupark, so weary and footsore that we concluded he had come to us from a great distance. Еще щенком, он в один прекрасный день появился в саду Бопарка, измученный и усталый, так что мы заключили, что он пришел издалека.
We advertised him, but he was never claimed-and here he is! Мы поместили в газете объявление, но никто не явился за ним. Так он и остался у нас.
If you don't object, we will give Traveler a treat to-day. Если вы не имеете ничего против, мы угостим сегодня Странника.
He shall have dinner with us." Он пообедает с нами.
Perfectly understanding those last words, the dog jumped off his master's lap, and actually forwarded the views of Father Benwell in less than a minute more. Отлично поняв эти слова, собака спрыгнула с колен хозяина и в одну минуту исполнила тайное желание отца Бенвеля.
Scampering round and round the room, as an appropriate expression of happiness, he came into collision with the side table and directed Winterfield's attention to the letters by scattering them on the floor. Выражая свое счастье прыжками по комнате, она столкнулась со столиком, и лежавшие на нем письма рассыпались по полу, привлекая внимание Винтерфильда.
Father Benwell rose politely, to assist in picking up the prostrate correspondence. But Traveler was beforehand with him. Отец Бенвель вежливо встал, чтобы помочь собрать разбросанную корреспонденцию.
Warning the priest, with a low growl, not to interfere with another person's business, the dog picked up the letters in his mouth, and carried them by installments to his master's feet. Но собака предупредила его тихим ворчанием, давая знать патеру, чтобы он не вмешивался не в свои дела. Она брала письма зубами и приносила их к ногам хозяина.
Even then, the exasperating Winterfield went no further than patting Traveler. Но и в этом случае неисправимый Винтерфильд ограничился только тем, что погладил Странника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x