Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This reply, as you may easily imagine, took me by surprise. | Этот ответ, вы легко можете себе представить, застал меня врасплох. |
"Are you really so obdurate that Arthur despairs of your conversion?" I asked. | - Неужели вы оказались таким неподатливым, что Артур отчаялся в вашем обращении? - спросил я. |
"Nothing of the sort! | - Нисколько! |
I have thought and thought of it-and I can tell you I was more than ready to meet him half way." | Я думал об этом, много думал и могу сказать, что был готов идти ему навстречу. |
"Then where is the obstacle?" I exclaimed. | - В чем же тогда затруднение? - воскликнул я. |
He pointed through the window to his wife. | Он указал через окно на жену. |
"There is the obstacle," he said, in a tone of ironical resignation. | - Вот оно, - сказал он с иронической покорностью. |
Knowing Arthur's character as I knew it, I at last understood what had happened. | Хорошо зная характер Артура, я, наконец, понял, что случилось. |
For a moment I felt really angry. | С минуту мне действительно было досадно. |
Under these circumstances, the wise course was to say nothing, until I could be sure of speaking with exemplary moderation. | Но при этих обстоятельствах благоразумие требовало, чтобы я молчал, пока не буду в состоянии говорить с примерным хладнокровием. |
It doesn't do for a man in my position to show anger. | Человеку в моем положении не следует выказывать своего гнева. |
Romayne went on. | Ромейн продолжал: |
"We talked of my wife, Father Benwell, the last time you were here. | - В последний раз, когда вы были у меня, мы говорили о моей жене. |
You only knew, then, that her reception of Mr. Winterfield had determined him never to enter my house again. | Тогда вы знали только то, что прием, оказанный ею Винтерфильду, побудил его решиться никогда больше не бывать у меня. |
By way of adding to your information on the subject of 'petticoat government,' I may now tell you that Mrs. Romayne has forbidden Penrose to proceed with the attempt to convert me. | Чтобы вам далее было известно, как меня желают держать "под башмаком", сообщу вам, что мистрис Ромейн приказала Пенрозу отступиться от своего намерения обратить меня. |
By common consent, the subject is never mentioned between us." | По взаимному согласию, мы уже никогда не касаемся этого вопроса. |
The bitter irony of his tone, thus far, suddenly disappeared. | Горькая ирония, слышавшаяся до сих пор в его голосе, исчезла. |
He spoke eagerly and anxiously. | Он проговорил это поспешным и озабоченным тоном. |
"I hope you are not angry with Arthur?" he said. | - Вы не будете сердиться на Артура? - спросил он. |
By this time my little fit of ill-temper was at an end. I answered-and it was really in a certain sense true-"I know Arthur too well to be angry with him." | Тем временем мой припадок неудовольствия миновал, и я ответил - и, в известном смысле, совершенно искренне: - Я знаю Артура слишком хорошо, чтобы сердиться на него. |
Romayne seemed to be relieved. | Ромейн, казалось, почувствовал облегчение. |
"I only troubled you with this last domestic incident," he resumed, "to bespeak your indulgence for Penrose. | - Я только затем и заговорил с вами об этих домашних делах, чтобы просить вас быть снисходительным к Пенрозу, - продолжал он. |
I am getting learned in the hierarchy of the Church, Father Benwell! | - Я уже начинаю смыслить кое-что в церковной иерархии, отец Бенвель! |
You are the superior of my dear little friend, and you exercise authority over him. | Вы начальник моего милого друга и имеете власть над ним. |
Oh, he is the kindest and best of men! | О, он лучший и добрейший из людей! |
It is not his fault. He submits to Mrs. Romayne-against his own better conviction-in the honest belief that he consults the interests of our married life." | Он не виноват, что вопреки своему убеждению уступил мистрис Ромейн, честно веря, что того требуются интересы нашей семейной жизни. |
I don't think I misinterpret the state of Romayne's mind, and mislead you, when I express my belief that this second indiscreet interference of his wife between his friend and himself will produce the very result which she dreads. | Я не думаю, что неверно передал настроение духа Ромейна, и обману вас, если выскажу свое убеждение, что вторичное вмешательство жены в его отношение к другу приведет именно к таким результатам, которых она опасается. |
Mark my words, written after the closest observation of him-this new irritation of Romayne's sensitive self-respect will hasten his conversion. | Припомните мои слова, написанные после внимательного наблюдения за Ромейном, - это новое раздражение столь чувствительного самоуважения Ромейна ускорит его обращение. |
You will understand that the one alternative before me, after what has happened, is to fill the place from which Penrose has withdrawn. | Вы поймете, что после случившегося я буду вынужден занять место, которое остается свободным после удаления Пенроза. |
I abstained from breathing a word of this to Romayne. | Я даже не намекнул ему на это. |
It is he, if I can manage it, who must invite me to complete the work of conversion-and, besides, nothing can be done until the visit of Penrose has come to an end. | Я должен повести дело так, чтобы он сам предложил мне докончить дело обращения, -кроме этого, ничего нельзя предпринять, пока Пенроз здесь. |
Romayne's secret sense of irritation may be safely left to develop itself, with time to help it. | Надо дать развиться тайному раздражению, и в этом может помочь время. |
I changed the conversation to the subject of his literary labors. | Я перевел разговор на его литературные труды. |
The present state of his mind is not favorable to work of that exacting kind. Even with the help of Penrose to encourage him, he does not get on to his satisfaction-and yet, as I could plainly perceive, the ambition to make a name in the world exercises a stronger influence over him than ever. | Его теперешнее настроение вообще не благоприятствует подобной работе, требующей большого напряжения... Даже работая с помощью Пенроза, он не доволен своим трудом, а между тем им сильнее, чем когда-либо, овладело желание составить имя. |
All in our favor, my reverend friend-all in our favor! | Все благоприятствует нам - решительно все! |
I took the liberty of asking to see Penrose alone for a moment; and, this request granted, Romayne and I parted cordially. | Я попросил позволения повидаться с Пенрозом наедине и, получив согласие Ромейна, дружески распростился с ним. |
I can make most people like me, when I choose to try. | Если я захочу, то могу заставить большинство людей полюбить себя. |
The master of Vange Abbey is no exception to the rule. | Владетель аббатства Венж не составляет исключения из этого правила. |
Did I tell you, by-the-by, that the property has a little declined of late in value? It is now not worth more than six thousand a year. | Кстати, сообщал ли я вам, что в последнее время это имение дает намного меньше дохода - всего тысяч шесть в год? |
We will improve it when it returns to the Church. | Когда оно вернется к церкви, мы улучшим его. |
My interview with Penrose was over in two minutes. | Мое свидание с Пенрозом длилось две минуты. |
Dispensing with formality, I took his arm, and led him into the front garden. | Безо всяких церемоний я взял его под руку и повел в садик перед домом. |
"I have heard all about it," I said; "and I must not deny that you have disappointed me. | - Я узнал все, - сказал я, - и не могу скрывать, что вы опечалили меня. |
But I know your disposition, and I make allowances. | Но я знаю ваш характер и прощаю вас. |
You have qualities, dear Arthur, which perhaps put you a little out of place among us. | В вас, любезнейший Артур, есть некоторые качества, вследствие которых вы, может быть, не совсем на месте между нами. |
I shall be obliged to report what you have done-but you may trust me to put it favorably. | Я должен сообщить о вашем поступке, но я представлю вас в хорошем свете. |
Shake hands, my son, and, while we are still together, let us be as good friends as ever." | Протяните мне вашу руку и, пока нас не разлучили, будем друзьями. |
You may think that I spoke in this way with a view to my indulgent language being repeated to Romayne, and so improving the position which I have already gained in his estimation. | Вы можете быть уверены, что я говорил так, предвидя, что мои снисходительные слова будут переданы Ромейну, и таким образом я стану еще выше в его глазах. |
Do you know, I really believe I meant it at the time! | Но я действительно думал так в то время, когда говорил. |
The poor fellow gratefully kissed my hand when I offered it to him-he was not able to speak. | Бедняга с благодарностью поцеловал мою протянутую руку, не будучи в состоянии говорить. |
I wonder whether I am weak about Arthur? | Не знаю, может быть, я слишком снисходителен к Артуру? |
Say a kind word for him, when his conduct comes under notice-but pray don't mention this little frailty of mine; and don't suppose I have any sympathy with his weak-minded submission to Mrs. Romayne's prejudices. | Прошу вас, замолвите за него словечко, когда его поведение будет обсуждаться, но, пожалуйста, не упоминайте о моей слабости и не предполагайте, что я мог бы симпатизировать слабости его характера, которая заставила его подчиняться мистрис Ромейн. |
If I ever felt the smallest consideration for her (and I cannot call to mind any amiable emotion of that sort), her letter to Winterfield would have effectually extinguished it. | Если бы я когда-либо чувствовал хоть какое-нибудь уважение к ней - но я не могу припомнить, чтобы в моей душе было нечто подобное, - то ее письмо к Винтерфильду уничтожило бы его. |
There is something quite revolting to me in a deceitful woman. | Коварная женщина для меня отвратительна. |
In closing this letter, I may quiet the minds of our reverend brethren, if I assure them that my former objection to associating myself directly with the conversion of Romayne no longer exists. | В заключение своего письма я могу успокоить моих почтенных собратьев, объявив, что моего первоначального нежелания лично принять участие в обращении Ромейна уже не существует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать