Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I respect the men who have given to humanity the inestimable blessing of quinine-to say nothing of preserving learning and civilization-but I respect still more my own liberty as a free Christian." | - Я уважаю людей, открывших человечеству благословенное употребление хины, не говоря уж о прочих благодетельных учениях и цивилизации, но я еще больше уважаю свою свободу независимого христианина. |
"Perhaps a free thinker, Mr. Winterfield?" | - Может быть, свободно мыслящего? |
"Anything you like to call it, Father Benwell, so long as it is free." | - Называйте это как хотите, лишь бы то была независимость. |
They both laughed. | Оба засмеялись. |
Father Benwell went back to his newspaper. | Отец Бенвель вернулся к своей газете. |
Winterfield broke the seal of the envelope and took out the inclosures. | Винтерфильд сломал печать конверта и вынул бумаги. |
The confession was the first of the papers at which he happened to look. | Исповедь первой попалась ему на глаза. |
At the opening lines he turned pale. | Прочтя первые строки, он побледнел. |
He read more, and his eyes filled with tears. | Он стал читать дальше, и глаза его наполнились слезами. |
In low broken tones he said to the priest, | Тихим, прерывающимся голосом он сказал патеру: |
"You have innocently brought me most distressing news. | - Вы, сами не зная того, принесли мне самое печальное известие. |
I entreat your pardon if I ask to be left alone." | Простите меня, если я попрошу вас оставить меня наедине с самим собою. |
Father Benwell said a few well-chosen words of sympathy, and immediately withdrew. | Отец Бенвель сказал несколько сочувственных слов и тотчас же удалился. |
The dog licked his master's hand, hanging listlessly over the arm of the chair. | Собака стала лизать руку хозяина, в изнеможении свесившуюся с кресла. |
Later in the evening, a note from Winterfield was left by messenger at the priest's lodgings. | Вечером посыльный принес патеру записку от Винтерфильда. |
The writer announced, with renewed expressions of regret, that he would be again absent from London on the next day, but that he hoped to return to the hotel and receive his guest on the evening of the day after. | Высказывая новое сожаление, он писал, что опять уезжает из Лондона на следующий день, но надеется вернуться послезавтра, когда и ждет его. |
Father Benwell rightly conjectured that Winterfield's destination was the town in which his wife had died. | Отец Бенвель совершенно справедливо заключил, что Винтерфильд отправился в город, где умерла его жена. |
His object in taking the journey was not, as the priest supposed, to address inquiries to the rector and the landlady, who had been present at the fatal illness and the death-but to justify his wife's last expression of belief in the mercy and compassion of the man whom she had injured. | Но, отправляясь туда, он не имел намерения, как думал патер, расспрашивать пастора и квартирную хозяйку, присутствовавших при болезни и смерти его жены, он хотел оправдать надежды на его жалость и сострадание, которые высказала женщина, принесшая ему столько горя. |
On that "nameless grave," so sadly and so humbly referred to in the confession, he had resolved to place a simple stone cross, giving to her memory the name which she had shrunk from profaning in her lifetime. | Он решил поставить на "безвестной могиле", о которой с такой грустью и покорностью упоминалось в исповеди, простой каменный крест, с фамилией, которую она не хотела носить при жизни, боясь запятнать ее. |
When he had written the brief inscription which recorded the death of | Сделав краткую надпись: |
"Emma, wife of Bernard Winterfield," and when he had knelt for a while by the low turf mound, his errand had come to its end. | "Эмма, жена Бернарда Винтерфильда" и, преклонив колена у холмика, покрытого дерном, он исполнил цель своего путешествия. |
He thanked the good rector; he left gifts with the landlady and her children, by which he was gratefully remembered for many a year afterward; and then, with a heart relieved, he went back to London. | Поблагодарив пастора, он вернулся в Лондон. |
Other men might have made their sad little pilgrimage alone. Winterfield took his dog with him. | Другой человек предпринял бы свою грустную поездку один, Винтерфильд же взял с собою собаку. |
"I must have something to love," he said to the rector, "at such a time as this." | - В такие минуты я должен любить кого-нибудь, -говорил он. |
CHAPTER IV. FATHER BENWELL'S CORRESPONDENCE. To the Secretary, S. J., Rome. | IV КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ОТЦА БЕНВЕЛЯ Секретарю общества Иисуса в Рим |
WHEN I wrote last, I hardly thought I should trouble you again so soon. | Когда я писал вам в последний раз, я не думал, что мне придется так скоро снова побеспокоить вас. |
The necessity has, however, arisen. | Но теперь появилась в этом необходимость. |
I must ask for instructions, from our Most Reverend General, on the subject of Arthur Penrose. | Я должен спросить нашего преподобнейшего генерала, какие последуют распоряжения относительно Артура Пенроза. |
I believe that I informed you that I decided to defer my next visit to Ten Acres Lodge for two or three days, in order that Winterfield (if he intended to do so) might have time to communicate with Mrs. Romayne, after his return from the country. | Мне кажется, я сообщал вам о своем намерении отложить на два или на три дня свой визит в Тен-Акр-Лодж, чтобы дать Винтерфильду возможность после возвращения повидаться с мистрис Ромейн. |
Naturally enough, perhaps, considering the delicacy of the subject, he has not taken me into his confidence. | Само собой разумеется, что ввиду щекотливости обстоятельства он не отметил меня своим доверием. |
I can only guess that he has maintained the same reserve with Mrs. Romayne. | Я могу только догадываться, что и к мисстрис Ромейн он отнесся с такой же сдержанностью. |
My visit to the Lodge was duly paid this afternoon. | Сегодня, после полудня, я был в Лодже. |
I asked first, of course, for the lady of the house, and hearing she was in the grounds, joined her there. | Я, конечно, спросил прежде всего о хозяйке и, услышав, что она в саду, пошел к ней. |
She looked ill and anxious, and she received me with rigid politeness. | Она казалась больной и озабоченной, меня она приняла с холодной вежливостью. |
Fortunately, Mrs. Eyrecourt (now convalescent) was staying at Ten Acres, and was then taking the air in her chair on wheels. | К счастью, мистрис Эйрикорт - теперь выздоравливающая - находилась в это время в Тен-Акре и ее катали в кресле. |
The good lady's nimble and discursive tongue offered me an opportunity of referring, in the most innocent manner possible, to Winterfield's favorable opinion of Romayne's pictures. | Болтливость этой дамы дала мне возможность самым невиннейшим образом упомянуть в разговоре о том, как Винтерфильду понравились картины Ромейна. |
I need hardly say that I looked at Romayne's wife when I mentioned the name. | Упомянув имя Винтерфильда, я, конечно, взглянул на жену Ромейна. |
She turned pale-probably fearing that I had some knowledge of her letter warning Winterfield not to trust me. | Она побледнела, вероятно, опасаясь, что я знаю о ее письме к Винтерфильду, где она советует ему не доверяться мне. |
If she had already been informed that he was not to be blamed, but to be pitied, in the matter of the marriage at Brussels, she would have turned red. | Если бы ей уже было известно, что Винтерфильда следует не порицать за случившееся в Брюсселе, а жалеть, то она не побледнела, но покраснела бы. |
Such, at least, is my experience, drawn from recollections of other days. * | Так я по крайней мере предполагаю, основываясь на опыте прошлых лет. |
The ladies having served my purpose, I ventured into the house, to pay my respects to Romayne. | Добившись того, что мне было надо, я отправился в дом засвидетельствовать свое почтение Ромейну. |
He was in the study, and his excellent friend and secretary was with him. | Он был в кабинете вместе со своим милым другом и секретарем. |
After the first greetings Penrose left us. | После обычных приветствий Пенроз оставил нас наедине. |
His manner told me plainly that there was something wrong. | С первого взгляда я увидел, что есть новости. |
I asked no questions-waiting on the chance that Romayne might enlighten me. | Я ничего не спрашивал, полагая, что, быть может, Ромейн случайно объяснит мне все. |
"I hope you are in better spirits, now that you have your old companion with you," I said. | - Надеюсь, вы в лучшем расположении духа с тех пор, как приехал ваш товарищ? - спросил я. |
"I am very glad to have Penrose with me," he answered. And then he frowned and looked out of the window at the two ladies in the grounds. | - Я очень рад, что Пенроз здесь, - ответил он и затем, нахмурившись, стал смотреть в окно на гулявших по саду двух дам. |
It occurred to me that Mrs. Eyrecourt might be occupying the customary false position of a mother-in-law. | Я подумал, что, быть может, мистрис Эйрикорт занимает обычное фальшивое положение тещи. |
I was mistaken. | Но ошибся. |
He was not thinking of his wife's mother-he was thinking of his wife. | Ромейн не думал о матери своей жены - он думал о жене. |
"I suppose you know that Penrose had an idea of converting me?" he said, suddenly. | - Вы знаете о намерении Пенроза обратить меня? -спросил он вдруг. |
I was perfectly candid with him-I said I knew it, and approved of it. | Я был с ним весьма откровенен и ответил, что не только знал, но и способствовал его намерению. |
"May I hope that Arthur has succeeded in convincing you?" I ventured to add. | - Могу я надеяться, что Артуру удалось убедить вас? - решился я прибавить. |
"He might have succeeded, Father Benwell, if he had chosen to go on." | - Он, вероятно, преуспел бы в своем намерении, если бы захотел продолжить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать