Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To my shame I confess it, I had no idea that you were so warmly attached to him." К своему стыду, я должен признаться, что не имел ни малейшего понятия о вашей горячей привязанности к нему.
"I hardly knew it myself, Mr. Romayne, until our dear Arthur was taken away from us." - Я сам этого не сознавал, мистер Ромейн, пока нашего дорогого Артура не отняли у нас.
"If you used your influence, Father Benwell, is there no hope that you might yet persuade him-?" - Если б вы воспользовались вашим влиянием, отец Бенвель, то смогли бы убедить его?..
"To withdraw from the Mission? - Оставить миссию?
Oh, Mr. Romayne, don't you know Arthur's character better than that? О, мистер Ромейн, вы должны знать Артура.
Even his gentle temper has its resolute side. Даже в его мягком характере есть известная решительность.
The zeal of the first martyrs to Christianity is the zeal that burns in that noble nature. Энтузиазм первых мучеников христианства пылает в сердце этого благородного характера.
The Mission has been the dream of his life-it is endeared to him by the very dangers which we dread. Миссия была мечтою его жизни - она привлекает его теми опасностями, которые нас устрашают.
Persuade Arthur to desert the dear and devoted colleagues who have opened their arms to him? Разве есть возможность убедить Артура покинуть дорогих и преданных собратьев, принявших его в свою среду?
I might as soon persuade that statue in the garden to desert its pedestal, and join us in this room. Это так же легко, как убедить вот ту статую в саду оставить свой пьедестал и прийти к нам в комнату.
Shall we change the sad subject? Переменим этот неприятный разговор.
Have you received the book which I sent you with my letter?" Получили ли вы книгу, которую я вам прислал вместе с письмом?
Romayne took up the book from his desk. Ромейн взял книгу со стола.
Before he could speak of it some one called out briskly, on the other side of the door: Но прежде чем он успел что-либо сказать о ней, за дверью кто-то резко спросил:
"May I come in?"-and came in, without waiting to be asked. Mrs. Eyrecourt, painted and robed for the morning-wafting perfumes as she moved-appeared in the study. "Можно войти?" - и затем, не дожидаясь приглашения, появилась мистрис Эйрикорт, в изящном утреннем туалете, распространяя при каждом движении запах духов по всей комнате.
She looked at the priest, and lifted her many-ringed hands with a gesture of coquettish terror. Она взглянула на патера и всплеснула унизанными кольцами руками с кокетливым ужасом.
"Oh, dear me! - Ах, Боже мой!
I had no idea you were here, Father Benwell. Я не предполагала, что вы здесь, отец Бенвель.
I ask ten thousand pardons. Прошу десять тысяч извинений.
Dear and admirable Romayne, you don't look as if you were pleased to see me. Дорогой и несравненный Ромейн, вам как будто не совсем приятно видеть меня?
Good gracious! Ах, Господи!
I am not interrupting a confession, am I?" Я не прервала исповеди, надеюсь?
Father Benwell (with his paternal smile in perfect order) resigned his chair to Mrs. Eyrecourt. The traces of her illness still showed themselves in an intermittent trembling of her head and her hands. Отец Бенвель со своей прелестнейшей отеческой улыбкой предложил свой стул мистрис Эйрикорт, у которой по временам последствия болезни выражались дерганием головы и рук.
She had entered the room, strongly suspecting that the process of conversion might be proceeding in the absence of Penrose, and determined to interrupt it. Она вошла в комнату в сильном подозрении, что дело обращения продолжается и в отсутствие Пенроза, и решилась прервать его.
Guided by his subtle intelligence, Father Benwell penetrated her motive as soon as she opened the door. Своим тонким умом отец Бенвель постиг ее побуждения, едва она отворила дверь.
Mrs. Eyrecourt bowed graciously, and took the offered chair. Мистрис Эйрикорт грациозно поблагодарила и села на предложенный стул.
Father Benwell sweetened his paternal smile and offered to get a footstool. Отец Бенвель улыбнулся своей сладкой отеческой улыбкой и предложил сходить за скамеечкой.
"How glad I am," he said, "to see you in your customary good spirits! - Как я рад, - произнес он, - видеть вас в вашем обычном веселом расположении духа!
But wasn't it just a little malicious to talk of interrupting a confession? Но с вашей стороны было коварством говорить о перерыве исповеди.
As if Mr. Romayne was one of Us! Как будто мистер Ромейн принадлежит к числу наших!
Queen Elizabeth herself could hardly have said a sharper thing to a poor Catholic priest." Самой королеве Елизавете не пришло бы в голову сказать такую едкую вещь бедному католическому священнику!
"You clever creature!" said Mrs. Eyrecourt. - Вы умный человек! - ответила мистрис Эйрикорт.
"How easily you see through a simple woman like me! - Как легко вам видеть насквозь такую простую женщину, как я!
There-I give you my hand to kiss and I will never try to deceive you again. И вот вам мое обещание, никогда больше не пробовать обмануть вас.
Do you know, Father Benwell, a most extraordinary wish has suddenly come to me. Знаете ли, отец Бенвель, у меня вдруг появилось странное желание.
Please don't be offended. Пожалуйста, не обижайтесь.
I wish you were a Jew." Мне бы хотелось, чтоб вы были евреем.
"May I ask why?" Father Benwell inquired, with an apostolic suavity worthy of the best days of Rome. - Смею спросить почему? - осведомился отец Бенвель, с апостольской кротостью, достойной лучших дней Рима.
Mrs. Eyrecourt explained herself with the modest self-distrust of a maiden of fifteen. Мистрис Эйрикорт объяснилась с видом скромного замешательства пятнадцатилетней девочки.
"I am really so ignorant, I hardly know how to put it. - Ведь я, право, так несведуща, что не знаю, как объяснить это.
But learned persons have told me that it is the peculiarity of the Jews-may I say, the amiable peculiarity?-never to make converts. Но ученые люди говорили мне, что это особенность евреев - скажу лучше: очаровательная особенность евреев, - никогда не делать прозелитов.
It would be so nice if you would take a leaf out of their book, when we have the happiness of receiving you here. Было бы чрезвычайно мило, если бы вы прочитывали по страничке из их книги, когда мы имеем счастье принимать вас здесь.
My lively imagination pictures you in a double character. Мое пылкое воображение представляет вас в двух ролях.
Father Benwell everywhere else; and-say, the patriarch Abraham at Ten Acres Lodge." Вы всюду отец Бенвель, а в Тен-Акр-Лодже патриарх Авраам.
Father Benwell lifted his persuasive hands in courteous protest. Отец Бенвель протянул свои руки с убедительным протестом.
"My dear lady! pray make your mind easy. - Дорогая леди! Прошу вас, успокойтесь.
Not one word on the subject of religion has passed between Mr. Romayne and myself-" Ни одного слова, касающегося религии, не было сказано между мистером Ромейном и мною.
"I beg your pardon," Mrs. Eyrecourt interposed, "I am afraid I fail to follow you. - Извините, - прервала мистрис Эйрикорт, - я не вполне расслышала вас.
My silent son-in-law looks as if he longed to smother me, and my attention is naturally distracted. Мой зять смотрит на меня, как будто хочет съесть, естественно, что я не могла быть достаточно внимательна.
You were about to say-?" Вы, кажется, хотели сказать...
"I was about to say, dear Mrs. Eyrecourt, that you are alarming yourself without any reason. - Я только хотел сказать, дорогая мистрис Эйрикорт, что вы волнуетесь без всякой причины.
Not one word, on any controversial subject, has passed-" Ни одного слова по поводу обращения не было произнесено.
Mrs. Eyrecourt cocked her head, with the artless vivacity of a bird. Мистрис Эйрикорт вскинула голову с грациозной живостью птички.
"Ah, but it might, though!" she suggested, slyly. - А все-таки может быть!.. - проговорила она лукаво.
Father Benwell once more remonstrated in dumb show, and Romayne lost his temper. Отец Бенвель снова протестовал безмолвным жестом, а Ромейн потерял хладнокровие.
"Mrs. Eyrecourt!" he cried, sternly. - Мистрис Эйрикорт! - закричал он сурово.
Mrs. Eyrecourt screamed, and lifted her hands to her ears. Мистрис Эйрикорт вскрикнула и поднесла руки к ушам.
"I am not deaf, dear Romayne, and I am not to be put down by any ill-timed exhibition of, what I may call, domestic ferocity. - Я не глуха, любезнейший Ромейн, и меня не так легко запугать неуместным проявлением домашнего деспотизма.
Father Benwell sets you an example of Christian moderation. Отец Бенвель показывает вам пример христианской умеренности.
Do, please, follow it." Я бы посоветовала вам последовать ему.
Romayne refused to follow it. Ромейн отказался.
"Talk on any other topic that you like, Mrs. Eyrecourt. I request you-don't oblige me to use a harder word-I request you to spare Father Benwell and myself any further expression of your opinion on controversial subjects." - Г оворите о чем угодно ином, мистрис Эйрикорт, но, прошу вас, не принуждайте меня употреблять более резкое выражение, прошу вас воздержаться как в моем присутствии, так и в присутствии отца Бенвеля от дальнейшего выражения вашего мнения о религиозных предметах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x