Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before she could restrain them, the rash words flew out of her lips. Прежде чем она могла сдержать себя, необдуманные слова сорвались у нее с языка:
"I am not sufficiently well acquainted with you, Father Benwell, to express an opinion." - Я еще недостаточно знакома с вами, отец Бенвель, чтобы высказать свое мнение.
With that answer, she took her mother's arm and left the room. После этого она взяла мать под руку и вышла с ней из комнаты.
The moment they were alone, Romayne turned to the priest, trembling with anger. В ту же минуту Ромейн, дрожа от гнева, обратился к патеру.
Father Benwell, smiling indulgently at the lady's little outbreak, took him by the hand, with peace-making intentions, Отец Бенвель, смеясь выходке хозяйки, взял его за руку с намерением успокоить.
"Now don't-pray don't excite yourself!" - Пожалуйста, не волнуйтесь! - говорил патер.
Romayne was not to be pacified in that way. Но Ромейна невозможно было успокоить.
His anger was trebly intensified by the long-continued strain on his nerves of the effort to control himself. Усилия, которые он так долго прилагал, чтобы сдержать себя, довели его гнев до невиданных размеров.
"I must, and will, speak out at last!" he said. - Я должен и хочу, наконец, говорить! -воскликнул он.
"Father Benwell, the ladies of my household have inexcusably presumed on the consideration which is due to women. - Отец Бенвель, дамы моего семейства непростительно злоупотребили уважением, на которое могут рассчитывать женщины.
No words can say how ashamed I am of what has happened. Нет слов, чтобы высказать, как мне совестно за случившееся.
I can only appeal to your admirable moderation and patience to accept my apologies, and the most sincere expression of my regret." Я только могу рассчитывать на вашу сдержанность и терпение, прося принять мои извинения и выражение самого искреннего сожаления.
"No more, Mr. Romayne! - Ни слова больше, мистер Ромейн!
As a favor to Me, I beg and entreat you will say no more. Как милости ко мне, я прошу и умоляю вас не говорить об этом.
Sit down and compose yourself." Сядьте и успокойтесь!
But Romayne was impenetrable to the influence of friendly and forgiving demonstrations. Но Ромейн не поддался дружеским уверениям в прощении.
"I can never expect you to enter my house again!" he exclaimed. - Я уже не могу ожидать, что вы снова посетите меня! - воскликнул он.
"My dear sir, I will come and see you again, with the greatest pleasure, on any day that you may appoint-the earlier day the better. - Любезный сэр, я приду к вам, я увижусь с вами опять с величайшим удовольствием в тот день, когда вы мне назначите - чем раньше, тем лучше.
Come! come! let us laugh. А теперь посмеемся.
I don't say it disrespectfully, but poor dear Mrs. Eyrecourt has been more amusing than ever. Не следовало мне говорить с таким неуважением, но бедная мистрис Эйрикорт была забавнее, чем когда-либо.
I expect to see our excellent Archbishop to-morrow, and I must really tell him how the good lady felt insulted when her Catholic daughter offered to pray for her. Я надеюсь увидеть нашего уважаемого архиепископа завтра и, конечно, расскажу ему, как добрая леди почувствовала себя оскорбленной, когда ее дочь-католичка предложила молиться за нее.
There is hardly anything more humorous, even in Moliere. Даже в Мольере не найдется ничего более комичного.
And the double chin, and the red nose-all the fault of those dreadful Papists. А описание красного носа, двойного подбородка и всех недостатков этих ужасных папистов!
Oh, dear me, you still take it seriously. Но, Боже мой, вы все еще волнуетесь!
How I wish you had my sense of humor! Как бы я желал, чтобы вы обладали моим веселым нравом!
When shall I come again, and tell you how the Archbishop likes the story of the nun's mother?" Когда же мне прийти, чтобы передать вам, как понравился архиепископу рассказ матери о монахине?
He held out his hand with irresistible cordiality. Он протянул руку с любезностью, против которой невозможно было устоять.
Romayne took it gratefully-still bent, however, on making atonement. Ромейн взял ее, но все продолжал извиняться.
"Let me first do myself the honor of calling on You," he said. "I am in no state to open my mind-as I might have wished to open it to you-after what has happened. - Позвольте мне самому иметь честь посетить вас,- сказал он, - после случившегося я не в состоянии открыть вам свою душу настолько, насколько желал бы.
In a day or two more-" Дня через два...
"Say the day after to-morrow," Father Benwell hospitably suggested. - Лучше всего послезавтра, - гостеприимно предложил отец Бенвель.
"Do me a great favor. - Окажите мне большую милость.
Come and eat your bit of mutton at my lodgings. Six o'clock, if you like-and some remarkably good claret, a present from one of the Faithful. Прошу вас ко мне в шесть часов на кусочек баранины и стакан замечательно хорошего кларета - подарок одного из верующих.
You will? Вы согласны?
That's hearty! Отлично.
And do promise me to think no more of our little domestic comedy. И обещайте мне не думать более об этой домашней комедийке.
Relieve your mind. Обратите свои мысли на что-нибудь другое.
Look at Wiseman's 'Recollections of the Popes.' Просмотрите "Воспоминания о папах" Виземана.
Good-by-God bless you!" Прощайте да благословит вас Господь!
The servant who opened the house door for Father Benwell was agreeably surprised by the Papist's cheerfulness. Веселость паписта приятно удивила слугу, отворявшего дверь отцу Бенвелю.
"He isn't half a bad fellow," the man announced among his colleagues. "Give me half-a-crown, and went out humming a tune." - А он славный малый, - объявил он своим товарищам, - дал мне полкроны и ушел, напевая про себя.
CHAPTER VIII. FATHER BENWELL'S CORRESPONDENCE To the Secretary, S. J., Rome. I. VIII КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ОТЦА БЕНВЕЛЯ Секретарю общества Иисуса в Риме 1
I BEG to acknowledge the receipt of your letter. Имею честь уведомить вас, что ваше письмо получено мною.
You mention that our Reverend Fathers are discouraged at not having heard from me for more than six weeks, since I reported the little dinner given to Romayne at my lodgings. Вы пишете, что наши преподобные отцы недовольны, не получая более шести недель никакого известия от меня после моего донесения о том, как Ромейн обедал у меня.
I am sorry for this, and more than sorry to hear that my venerated brethren are beginning to despair of Romayne's conversion. Мне это весьма прискорбно, но еще более прискорбно то, что они начали сомневаться в обращении Ромейна.
Grant me a delay of another week-and, if the prospects of the conversion have not sensibly improved in that time, I will confess myself defeated. Дайте мне еще неделю срока, и если виды на обращение за это время не улучшатся, то я признаю себя побежденным.
Meanwhile, I bow to superior wisdom, without venturing to add a word in my own defense. А пока я преклоняюсь перед высшей мудростью и не решаюсь прибавить ни слова в свое оправдание.
II. 2
The week's grace granted to me has elapsed. Недельная отсрочка, данная мне, истекла.
I write with humility. At the same time I have something to say for myself. Я сообщаю об этом со смирением, но мне есть что сказать в свою пользу.
Yesterday, Mr. Lewis Romayne, of Vange Abbey, was received into the community of the Holy Catholic Church. Вчера мистер Луис Ромейн, владелец аббатства Венж, принят в лоно святой католической церкви.
I inclose an accurate newspaper report of the ceremonies which attended the conversion. Прилагаю подробный отчет о церемонии, помещенный в одной из газет.
Be pleased to inform me, by telegraph, whether our Reverend Fathers wish me to go on, or not. Будьте столь добры уведомить меня по телеграфу, желают ли преподобные отцы, чтобы я продолжал начатое дело, или нет?
BOOK THE FIFTH. КНИГА ПЯТАЯ
CHAPTER I. MRS. EYRECO URT'S DISCOVERY. I ОТКРЫТИЕ МИСТРИС ЭЙРИКОРТ
THE leaves had fallen in the grounds at Ten Acres Lodge, and stormy winds told drearily that winter had come. Листья опали в садах Тен-Акр-Лоджа, и буйные ветры уныло возвещали о наступлении зимы.
An unchanging dullness pervaded the house. Непреодолимая скука господствует в доме.
Romayne was constantly absent in London, attending to his new religious duties under the guidance of Father Benwell. Ромейн постоянно уезжает в Лондон, вполне предавшись своим новым религиозным обязанностям под руководством отца Бенвеля.
The litter of books and manuscripts in the study was seen no more. Hideously rigid order reigned in the unused room. Книг и манускриптов не видно более в кабинете, несносно строгий порядок царствует в заброшенной комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x