Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before she could restrain them, the rash words flew out of her lips. | Прежде чем она могла сдержать себя, необдуманные слова сорвались у нее с языка: |
"I am not sufficiently well acquainted with you, Father Benwell, to express an opinion." | - Я еще недостаточно знакома с вами, отец Бенвель, чтобы высказать свое мнение. |
With that answer, she took her mother's arm and left the room. | После этого она взяла мать под руку и вышла с ней из комнаты. |
The moment they were alone, Romayne turned to the priest, trembling with anger. | В ту же минуту Ромейн, дрожа от гнева, обратился к патеру. |
Father Benwell, smiling indulgently at the lady's little outbreak, took him by the hand, with peace-making intentions, | Отец Бенвель, смеясь выходке хозяйки, взял его за руку с намерением успокоить. |
"Now don't-pray don't excite yourself!" | - Пожалуйста, не волнуйтесь! - говорил патер. |
Romayne was not to be pacified in that way. | Но Ромейна невозможно было успокоить. |
His anger was trebly intensified by the long-continued strain on his nerves of the effort to control himself. | Усилия, которые он так долго прилагал, чтобы сдержать себя, довели его гнев до невиданных размеров. |
"I must, and will, speak out at last!" he said. | - Я должен и хочу, наконец, говорить! -воскликнул он. |
"Father Benwell, the ladies of my household have inexcusably presumed on the consideration which is due to women. | - Отец Бенвель, дамы моего семейства непростительно злоупотребили уважением, на которое могут рассчитывать женщины. |
No words can say how ashamed I am of what has happened. | Нет слов, чтобы высказать, как мне совестно за случившееся. |
I can only appeal to your admirable moderation and patience to accept my apologies, and the most sincere expression of my regret." | Я только могу рассчитывать на вашу сдержанность и терпение, прося принять мои извинения и выражение самого искреннего сожаления. |
"No more, Mr. Romayne! | - Ни слова больше, мистер Ромейн! |
As a favor to Me, I beg and entreat you will say no more. | Как милости ко мне, я прошу и умоляю вас не говорить об этом. |
Sit down and compose yourself." | Сядьте и успокойтесь! |
But Romayne was impenetrable to the influence of friendly and forgiving demonstrations. | Но Ромейн не поддался дружеским уверениям в прощении. |
"I can never expect you to enter my house again!" he exclaimed. | - Я уже не могу ожидать, что вы снова посетите меня! - воскликнул он. |
"My dear sir, I will come and see you again, with the greatest pleasure, on any day that you may appoint-the earlier day the better. | - Любезный сэр, я приду к вам, я увижусь с вами опять с величайшим удовольствием в тот день, когда вы мне назначите - чем раньше, тем лучше. |
Come! come! let us laugh. | А теперь посмеемся. |
I don't say it disrespectfully, but poor dear Mrs. Eyrecourt has been more amusing than ever. | Не следовало мне говорить с таким неуважением, но бедная мистрис Эйрикорт была забавнее, чем когда-либо. |
I expect to see our excellent Archbishop to-morrow, and I must really tell him how the good lady felt insulted when her Catholic daughter offered to pray for her. | Я надеюсь увидеть нашего уважаемого архиепископа завтра и, конечно, расскажу ему, как добрая леди почувствовала себя оскорбленной, когда ее дочь-католичка предложила молиться за нее. |
There is hardly anything more humorous, even in Moliere. | Даже в Мольере не найдется ничего более комичного. |
And the double chin, and the red nose-all the fault of those dreadful Papists. | А описание красного носа, двойного подбородка и всех недостатков этих ужасных папистов! |
Oh, dear me, you still take it seriously. | Но, Боже мой, вы все еще волнуетесь! |
How I wish you had my sense of humor! | Как бы я желал, чтобы вы обладали моим веселым нравом! |
When shall I come again, and tell you how the Archbishop likes the story of the nun's mother?" | Когда же мне прийти, чтобы передать вам, как понравился архиепископу рассказ матери о монахине? |
He held out his hand with irresistible cordiality. | Он протянул руку с любезностью, против которой невозможно было устоять. |
Romayne took it gratefully-still bent, however, on making atonement. | Ромейн взял ее, но все продолжал извиняться. |
"Let me first do myself the honor of calling on You," he said. "I am in no state to open my mind-as I might have wished to open it to you-after what has happened. | - Позвольте мне самому иметь честь посетить вас,- сказал он, - после случившегося я не в состоянии открыть вам свою душу настолько, насколько желал бы. |
In a day or two more-" | Дня через два... |
"Say the day after to-morrow," Father Benwell hospitably suggested. | - Лучше всего послезавтра, - гостеприимно предложил отец Бенвель. |
"Do me a great favor. | - Окажите мне большую милость. |
Come and eat your bit of mutton at my lodgings. Six o'clock, if you like-and some remarkably good claret, a present from one of the Faithful. | Прошу вас ко мне в шесть часов на кусочек баранины и стакан замечательно хорошего кларета - подарок одного из верующих. |
You will? | Вы согласны? |
That's hearty! | Отлично. |
And do promise me to think no more of our little domestic comedy. | И обещайте мне не думать более об этой домашней комедийке. |
Relieve your mind. | Обратите свои мысли на что-нибудь другое. |
Look at Wiseman's 'Recollections of the Popes.' | Просмотрите "Воспоминания о папах" Виземана. |
Good-by-God bless you!" | Прощайте да благословит вас Господь! |
The servant who opened the house door for Father Benwell was agreeably surprised by the Papist's cheerfulness. | Веселость паписта приятно удивила слугу, отворявшего дверь отцу Бенвелю. |
"He isn't half a bad fellow," the man announced among his colleagues. "Give me half-a-crown, and went out humming a tune." | - А он славный малый, - объявил он своим товарищам, - дал мне полкроны и ушел, напевая про себя. |
CHAPTER VIII. FATHER BENWELL'S CORRESPONDENCE To the Secretary, S. J., Rome. I. | VIII КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ОТЦА БЕНВЕЛЯ Секретарю общества Иисуса в Риме 1 |
I BEG to acknowledge the receipt of your letter. | Имею честь уведомить вас, что ваше письмо получено мною. |
You mention that our Reverend Fathers are discouraged at not having heard from me for more than six weeks, since I reported the little dinner given to Romayne at my lodgings. | Вы пишете, что наши преподобные отцы недовольны, не получая более шести недель никакого известия от меня после моего донесения о том, как Ромейн обедал у меня. |
I am sorry for this, and more than sorry to hear that my venerated brethren are beginning to despair of Romayne's conversion. | Мне это весьма прискорбно, но еще более прискорбно то, что они начали сомневаться в обращении Ромейна. |
Grant me a delay of another week-and, if the prospects of the conversion have not sensibly improved in that time, I will confess myself defeated. | Дайте мне еще неделю срока, и если виды на обращение за это время не улучшатся, то я признаю себя побежденным. |
Meanwhile, I bow to superior wisdom, without venturing to add a word in my own defense. | А пока я преклоняюсь перед высшей мудростью и не решаюсь прибавить ни слова в свое оправдание. |
II. | 2 |
The week's grace granted to me has elapsed. | Недельная отсрочка, данная мне, истекла. |
I write with humility. At the same time I have something to say for myself. | Я сообщаю об этом со смирением, но мне есть что сказать в свою пользу. |
Yesterday, Mr. Lewis Romayne, of Vange Abbey, was received into the community of the Holy Catholic Church. | Вчера мистер Луис Ромейн, владелец аббатства Венж, принят в лоно святой католической церкви. |
I inclose an accurate newspaper report of the ceremonies which attended the conversion. | Прилагаю подробный отчет о церемонии, помещенный в одной из газет. |
Be pleased to inform me, by telegraph, whether our Reverend Fathers wish me to go on, or not. | Будьте столь добры уведомить меня по телеграфу, желают ли преподобные отцы, чтобы я продолжал начатое дело, или нет? |
BOOK THE FIFTH. | КНИГА ПЯТАЯ |
CHAPTER I. MRS. EYRECO URT'S DISCOVERY. | I ОТКРЫТИЕ МИСТРИС ЭЙРИКОРТ |
THE leaves had fallen in the grounds at Ten Acres Lodge, and stormy winds told drearily that winter had come. | Листья опали в садах Тен-Акр-Лоджа, и буйные ветры уныло возвещали о наступлении зимы. |
An unchanging dullness pervaded the house. | Непреодолимая скука господствует в доме. |
Romayne was constantly absent in London, attending to his new religious duties under the guidance of Father Benwell. | Ромейн постоянно уезжает в Лондон, вполне предавшись своим новым религиозным обязанностям под руководством отца Бенвеля. |
The litter of books and manuscripts in the study was seen no more. Hideously rigid order reigned in the unused room. | Книг и манускриптов не видно более в кабинете, несносно строгий порядок царствует в заброшенной комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать