Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do, indeed." | - В самом деле, думаю. |
"Are you actually simple enough, Stella, to think that a man of Romayne's temper would have made you his wife if you had told him of the Brussels marriage?" | - Неужели ты так наивна, Стелла, и думаешь, что человек с характером Ромейна женился бы на тебе, если б ты сказала ему о твоем брюссельском браке? |
"Why not?" | - Почему же нет? |
"Why not! | - "Почему нет!" |
Would Romayne-would any man-believe that you really did part from Winterfield at the church door? | Неужели Ромейн или кто бы то ни был, поверил бы, что ты действительно рассталась с Винтерфильдом у церковных дверей? |
Considering that you are a married woman, your innocence, my sweet child, is a perfect phenomenon! | Принявши во внимание, что ты замужняя женщина, твоя невинность, мое дорогое дитя, ведь становится положительным феноменом! |
It's well there were wiser people than you to keep your secret." | Хорошо, что там были люди благоразумнее тебя и сохранили твою тайну! |
"Don't speak too positively, mama. | - Не говорите так утвердительно, мама. |
Lewis may find it out yet." | Луис еще может узнать это. |
"Is that one of your presentiments?" | - Не одно ли это из твоих предчувствий? |
"Yes." | - Да. |
"How is he to find it out, if you please?" | - Как он сможет это узнать, скажи, пожалуйста? |
"I am afraid, through Father Benwell. | - Я боюсь, что от отца Бенвеля. |
Yes! yes! | Да! да! |
I know you only think him a fawning old hypocrite-you don't fear him as I do. | Я знаю, вы считаете его только льстивым, старым лицемером и не боитесь его так, как я. |
Nothing will persuade me that zeal for his religion is the motive under which that man acts in devoting himself to Romayne. | Ничто не убедит меня в том, что действиями этого человека при занятиях с Ромейном руководит только ревность к своей религии. |
He has some abominable object in view, and his eyes tell me that I am concerned in it." | Патер преследует какую-то гнусную цель, и по его глазам я вижу, что речь идет обо мне. |
Mrs. Eyrecourt burst out laughing. | Мистрис Эйрикорт разразилась хохотом. |
"What is there to laugh at?" Stella asked. | - Что же тут смешного? - спросила Стелла. |
"I declare, my dear, there is something absolutely provoking in your utter want of knowledge of the world! | - Я объявляю, моя дорогая, что в твоем полнейшем незнании света есть нечто крайне возмутительное! |
When you are puzzled to account for anything remarkable in a clergyman's conduct (I don't care, my poor child, to what denomination he belongs) you can't be wrong in attributing his motive to-Money. | Если тебя поражают странности в поведении какого-нибудь попа - все равно, дитя мое, к какому вероисповеданию он ни принадлежит, - то ты не ошибешься, приписав причины, руководящие им, деньгам. |
If Romayne had turned Baptist or Methodist, the reverend gentleman in charge of his spiritual welfare would not have forgotten-as you have forgotten, you little goose-that his convert was a rich man. | Если бы Ромейн сделался баптистом или методистом, каждый преподобный отец, взявший на себя его духовное просвещение, не забыл бы, как ты, моя глупенькая, что его новообращаемый -богач. |
His mind would have dwelt on the chapel, or the mission, or the infant school, in want of funds; and-with no more abominable object in view than I have, at this moment, in poking the fire-he would have ended in producing his modest subscription list and would have betrayed himself (just as our odious Benwell will betray himself) by the two amiable little words, Please contribute. | Его мысли были бы направлены на часовню, на миссию или школу, нуждающуюся в пожертвовании, и, как я в настоящее время разжигаю огонь без всякой гнусной цели, так и он кончил бы тем, что, представив свой скромный подписной лист, выдал бы себя - подобно нашему ненавистному отцу Бенвелю - двумя милыми словцами: "Пожертвуйте, пожалуйста". |
Is there any other presentiment, my dear, on which you would like to have your mother's candid opinion?" | Нет ли у тебя еще какого предчувствия, душа моя, о котором тебе было бы приятно выслушать чистосердечное мнение твоей матери? |
Stella resignedly took up the book again. | Стелла покорно опять взяла книгу. |
"I daresay you are right," she said. | - Может быть, вы и правы, - сказала она. |
"Let us read our novel." | - Будем читать наш роман. |
Before she had reached the end of the first page, her mind was far away again from the unfortunate story. | Не успела она еще дойти до конца первой страницы, как мысли ее были снова далеко от несчастного романа. |
She was thinking of that "other presentiment," which had formed the subject of her mother's last satirical inquiry. | Стелла думала о том "другом предчувствии", которое возникло с последним ироническим вопросом ее матери. |
The vague fear that had shaken her when she had accidentally touched the French boy, on her visit to Camp's Hill, still from time to time troubled her memory. | Смутный страх, овладевший Стеллой от нечаянного прикосновения к мальчику-французу в ее бытность в Кемп-Гилле, до сих пор время от времени омрачал ее воспоминания. |
Even the event of his death had failed to dissipate the delusion, which associated him with some undefined evil influence that might yet assert itself. | Даже его смерти было недостаточно для того, чтобы уничтожить опасение, что через него может постигнуть ее какое-то неведомое несчастье в будущем. |
A superstitious forewarning of this sort was a weakness new to her in her experience of herself. She was heartily ashamed of it-and yet it kept its hold. | Подобные суеверные предчувствия в ее положении были для нее самой новой слабостью; она искренне стыдилась, но все-таки они не оставляли ее. |
Once more the book dropped on her lap. | Второй раз книга упала к ней на колени. |
She laid it aside, and walked wearily to the window to look at the weather. | Стелла отложила ее в сторону и подошла к окну, чтобы посмотреть на унылую осеннюю погоду. |
Almost at the same moment Mrs. Eyrecourt's maid disturbed her mistress over the second volume of the novel by entering the room with a letter. | Почти в ту же минуту горничная мистрис Эйрикорт помешала своей госпоже читать второй том романа, войдя в комнату с письмом. |
"For me?" Stella asked, looking round from the window. | - Мне? - спросила Стелла, повернувшись от окна. |
"No, ma'am-for Mrs. Eyrecourt." | - Нет, мистрис Эйрикорт. |
The letter had been brought to the house by one of Lady Loring's servants. In delivering it he had apparently given private instructions to the maid. | Письмо принес один из слуг леди Лоринг, отдавши его горничной, он, по-видимому, сообщил ей нечто секретное. |
She laid her finger significantly on her lips when she gave the letter to her mistress. | Она многозначительно приложила палец к губам, отдавая письмо мистрис Эйрикорт. |
In these terms Lady Loring wrote: | Леди Лоринг писала следующее: |
"If Stella happens to be with you, when you receive my note, don't say anything which will let her know that I am your correspondent. | "Если Стелла будет с вами, когда вы получите мое письмо, не говорите ей о том, что я пишу к вам. |
She has always, poor dear, had an inveterate distrust of Father Benwell; and, between ourselves, I am not sure that she is quite so foolish as I once thought. | Она, бедняжка, всегда имела безотчетное недоверие к отцу Бенвелю, и, между нами, я нахожу, что она была не так сумасбродна, как я прежде думала. |
The Father has unexpectedly left us-with a well-framed excuse which satisfied Lord Loring. It fails to satisfy Me. | Отец Бенвель неожиданно оставил нас под благовидным предлогом, удовлетворившим лорда Лоринга и не удовлетворившим меня. |
Not from any wonderful exercise of penetration on my part, but in consequence of something I have just heard in course of conversation with a Catholic friend. | Не то чтобы я особенно старалась наводить справки, но сейчас из разговора с одним знакомым католиком я узнала кое-что о нем. |
Father Benwell, my dear, turns out to be a Jesuit; and, what is more, a person of such high authority in the Order, that his concealment of his rank, while he was with us, must have been a matter of necessity. | Отец Бенвель, моя милая, иезуит и, что всего важнее, высокопоставленное лицо в ордене, так что, вероятно, ему было необходимо скрывать от нас свое положение. |
He must have had some very serious motive for occupying a position so entirely beneath him as his position in our house. | У него, должно быть, были особо серьезные причины, если он занял такое сравнительно низкое положение в нашем доме. |
I have not the shadow of a reason for associating this startling discovery with dear Stella's painful misgivings-and yet there is something in my mind which makes me want to hear what Stella's mother thinks. | Я не имею ни малейшей причины связывать это изумительное открытие с тягостными предчувствиями дорогой Стеллы, но, между прочим, мне хотелось бы знать, что думает об этом ее мать? |
Come and have a talk about it as soon as you possibly can." | Приезжайте, как можно скорей и переговорим об этом". |
Mrs. Eyrecourt put the letter in her pocket smiling quietly to herself. | Мистрис Эйрикорт положила письмо в карман, спокойно улыбаясь. |
Applying to Lady Loring's letter the infallible system of solution which she had revealed to her daughter, Mrs. Eyrecourt solved the mystery of the priest's conduct without a moment's hesitation. | Применив к письму леди Лоринг свою неизменную систему догадок, мистрис Эйрикорт разрешила тайну поведения патера без малейшего замедления. |
Lord Loring's check, in Father Benwell's pocket, representing such a liberal subscription that my lord was reluctant to mention it to my lady-there was the reading of the riddle, as plain as the sun at noonday! | Вероятно, отец Бенвель получил от лорда Лоринга чек на такое крупное пожертвование, что милорд счел за лучшее умолчать об этом чеке перед миледи, - вот и разрешение загадки, совершенно ясное, как солнце в полдень! |
Would it be desirable to enlighten Lady Loring as she had already enlightened Stella? | Нужно ли разъяснять это леди Лоринг, так как она уже разъяснила Стелле? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать