Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do, indeed." - В самом деле, думаю.
"Are you actually simple enough, Stella, to think that a man of Romayne's temper would have made you his wife if you had told him of the Brussels marriage?" - Неужели ты так наивна, Стелла, и думаешь, что человек с характером Ромейна женился бы на тебе, если б ты сказала ему о твоем брюссельском браке?
"Why not?" - Почему же нет?
"Why not! - "Почему нет!"
Would Romayne-would any man-believe that you really did part from Winterfield at the church door? Неужели Ромейн или кто бы то ни был, поверил бы, что ты действительно рассталась с Винтерфильдом у церковных дверей?
Considering that you are a married woman, your innocence, my sweet child, is a perfect phenomenon! Принявши во внимание, что ты замужняя женщина, твоя невинность, мое дорогое дитя, ведь становится положительным феноменом!
It's well there were wiser people than you to keep your secret." Хорошо, что там были люди благоразумнее тебя и сохранили твою тайну!
"Don't speak too positively, mama. - Не говорите так утвердительно, мама.
Lewis may find it out yet." Луис еще может узнать это.
"Is that one of your presentiments?" - Не одно ли это из твоих предчувствий?
"Yes." - Да.
"How is he to find it out, if you please?" - Как он сможет это узнать, скажи, пожалуйста?
"I am afraid, through Father Benwell. - Я боюсь, что от отца Бенвеля.
Yes! yes! Да! да!
I know you only think him a fawning old hypocrite-you don't fear him as I do. Я знаю, вы считаете его только льстивым, старым лицемером и не боитесь его так, как я.
Nothing will persuade me that zeal for his religion is the motive under which that man acts in devoting himself to Romayne. Ничто не убедит меня в том, что действиями этого человека при занятиях с Ромейном руководит только ревность к своей религии.
He has some abominable object in view, and his eyes tell me that I am concerned in it." Патер преследует какую-то гнусную цель, и по его глазам я вижу, что речь идет обо мне.
Mrs. Eyrecourt burst out laughing. Мистрис Эйрикорт разразилась хохотом.
"What is there to laugh at?" Stella asked. - Что же тут смешного? - спросила Стелла.
"I declare, my dear, there is something absolutely provoking in your utter want of knowledge of the world! - Я объявляю, моя дорогая, что в твоем полнейшем незнании света есть нечто крайне возмутительное!
When you are puzzled to account for anything remarkable in a clergyman's conduct (I don't care, my poor child, to what denomination he belongs) you can't be wrong in attributing his motive to-Money. Если тебя поражают странности в поведении какого-нибудь попа - все равно, дитя мое, к какому вероисповеданию он ни принадлежит, - то ты не ошибешься, приписав причины, руководящие им, деньгам.
If Romayne had turned Baptist or Methodist, the reverend gentleman in charge of his spiritual welfare would not have forgotten-as you have forgotten, you little goose-that his convert was a rich man. Если бы Ромейн сделался баптистом или методистом, каждый преподобный отец, взявший на себя его духовное просвещение, не забыл бы, как ты, моя глупенькая, что его новообращаемый -богач.
His mind would have dwelt on the chapel, or the mission, or the infant school, in want of funds; and-with no more abominable object in view than I have, at this moment, in poking the fire-he would have ended in producing his modest subscription list and would have betrayed himself (just as our odious Benwell will betray himself) by the two amiable little words, Please contribute. Его мысли были бы направлены на часовню, на миссию или школу, нуждающуюся в пожертвовании, и, как я в настоящее время разжигаю огонь без всякой гнусной цели, так и он кончил бы тем, что, представив свой скромный подписной лист, выдал бы себя - подобно нашему ненавистному отцу Бенвелю - двумя милыми словцами: "Пожертвуйте, пожалуйста".
Is there any other presentiment, my dear, on which you would like to have your mother's candid opinion?" Нет ли у тебя еще какого предчувствия, душа моя, о котором тебе было бы приятно выслушать чистосердечное мнение твоей матери?
Stella resignedly took up the book again. Стелла покорно опять взяла книгу.
"I daresay you are right," she said. - Может быть, вы и правы, - сказала она.
"Let us read our novel." - Будем читать наш роман.
Before she had reached the end of the first page, her mind was far away again from the unfortunate story. Не успела она еще дойти до конца первой страницы, как мысли ее были снова далеко от несчастного романа.
She was thinking of that "other presentiment," which had formed the subject of her mother's last satirical inquiry. Стелла думала о том "другом предчувствии", которое возникло с последним ироническим вопросом ее матери.
The vague fear that had shaken her when she had accidentally touched the French boy, on her visit to Camp's Hill, still from time to time troubled her memory. Смутный страх, овладевший Стеллой от нечаянного прикосновения к мальчику-французу в ее бытность в Кемп-Гилле, до сих пор время от времени омрачал ее воспоминания.
Even the event of his death had failed to dissipate the delusion, which associated him with some undefined evil influence that might yet assert itself. Даже его смерти было недостаточно для того, чтобы уничтожить опасение, что через него может постигнуть ее какое-то неведомое несчастье в будущем.
A superstitious forewarning of this sort was a weakness new to her in her experience of herself. She was heartily ashamed of it-and yet it kept its hold. Подобные суеверные предчувствия в ее положении были для нее самой новой слабостью; она искренне стыдилась, но все-таки они не оставляли ее.
Once more the book dropped on her lap. Второй раз книга упала к ней на колени.
She laid it aside, and walked wearily to the window to look at the weather. Стелла отложила ее в сторону и подошла к окну, чтобы посмотреть на унылую осеннюю погоду.
Almost at the same moment Mrs. Eyrecourt's maid disturbed her mistress over the second volume of the novel by entering the room with a letter. Почти в ту же минуту горничная мистрис Эйрикорт помешала своей госпоже читать второй том романа, войдя в комнату с письмом.
"For me?" Stella asked, looking round from the window. - Мне? - спросила Стелла, повернувшись от окна.
"No, ma'am-for Mrs. Eyrecourt." - Нет, мистрис Эйрикорт.
The letter had been brought to the house by one of Lady Loring's servants. In delivering it he had apparently given private instructions to the maid. Письмо принес один из слуг леди Лоринг, отдавши его горничной, он, по-видимому, сообщил ей нечто секретное.
She laid her finger significantly on her lips when she gave the letter to her mistress. Она многозначительно приложила палец к губам, отдавая письмо мистрис Эйрикорт.
In these terms Lady Loring wrote: Леди Лоринг писала следующее:
"If Stella happens to be with you, when you receive my note, don't say anything which will let her know that I am your correspondent. "Если Стелла будет с вами, когда вы получите мое письмо, не говорите ей о том, что я пишу к вам.
She has always, poor dear, had an inveterate distrust of Father Benwell; and, between ourselves, I am not sure that she is quite so foolish as I once thought. Она, бедняжка, всегда имела безотчетное недоверие к отцу Бенвелю, и, между нами, я нахожу, что она была не так сумасбродна, как я прежде думала.
The Father has unexpectedly left us-with a well-framed excuse which satisfied Lord Loring. It fails to satisfy Me. Отец Бенвель неожиданно оставил нас под благовидным предлогом, удовлетворившим лорда Лоринга и не удовлетворившим меня.
Not from any wonderful exercise of penetration on my part, but in consequence of something I have just heard in course of conversation with a Catholic friend. Не то чтобы я особенно старалась наводить справки, но сейчас из разговора с одним знакомым католиком я узнала кое-что о нем.
Father Benwell, my dear, turns out to be a Jesuit; and, what is more, a person of such high authority in the Order, that his concealment of his rank, while he was with us, must have been a matter of necessity. Отец Бенвель, моя милая, иезуит и, что всего важнее, высокопоставленное лицо в ордене, так что, вероятно, ему было необходимо скрывать от нас свое положение.
He must have had some very serious motive for occupying a position so entirely beneath him as his position in our house. У него, должно быть, были особо серьезные причины, если он занял такое сравнительно низкое положение в нашем доме.
I have not the shadow of a reason for associating this startling discovery with dear Stella's painful misgivings-and yet there is something in my mind which makes me want to hear what Stella's mother thinks. Я не имею ни малейшей причины связывать это изумительное открытие с тягостными предчувствиями дорогой Стеллы, но, между прочим, мне хотелось бы знать, что думает об этом ее мать?
Come and have a talk about it as soon as you possibly can." Приезжайте, как можно скорей и переговорим об этом".
Mrs. Eyrecourt put the letter in her pocket smiling quietly to herself. Мистрис Эйрикорт положила письмо в карман, спокойно улыбаясь.
Applying to Lady Loring's letter the infallible system of solution which she had revealed to her daughter, Mrs. Eyrecourt solved the mystery of the priest's conduct without a moment's hesitation. Применив к письму леди Лоринг свою неизменную систему догадок, мистрис Эйрикорт разрешила тайну поведения патера без малейшего замедления.
Lord Loring's check, in Father Benwell's pocket, representing such a liberal subscription that my lord was reluctant to mention it to my lady-there was the reading of the riddle, as plain as the sun at noonday! Вероятно, отец Бенвель получил от лорда Лоринга чек на такое крупное пожертвование, что милорд счел за лучшее умолчать об этом чеке перед миледи, - вот и разрешение загадки, совершенно ясное, как солнце в полдень!
Would it be desirable to enlighten Lady Loring as she had already enlightened Stella? Нужно ли разъяснять это леди Лоринг, так как она уже разъяснила Стелле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x