Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a passive regularity in his bodily movements and a beatific serenity in his smile. В движениях была спокойная размеренность, а в улыбке блаженная ясность.
"My dear friend," said Father Benwell, cordially shaking hands, "you were good enough to be guided by my advice in entering this house. Be guided by me again, when I say that you have been here long enough. - Любезный друг, - сказал отец Бенвель, пожимая дружелюбно руку Ромейна, - вы были согласны последовать своему совету, вступая в этот дом, послушайтесь опять меня, если я скажу вам, что вы достаточно пробыли здесь.
You can return, after an interval, if you wish it. Вы можете вернуться сюда через некоторое время, если пожелаете.
But I have something to say to you first-and I beg to offer the hospitality of my lodgings." Но сперва я хочу сообщить вам нечто и предлагаю гостеприимство в моем доме.
The time had been when Romayne would have asked for some explanation of this abrupt notice of removal. Now, he passively accepted the advice of his spiritual director. В другое время Ромейн попросил бы объяснить столь внезапную необходимость оставить обитель, теперь же он покорно принял совет своего духовника.
Father Benwell made the necessary communication to the authorities, and Romayne took leave of his friends in The Retreat. Отец Бенвель сделал необходимое сообщение настоятелю, и Ромейн простился со своими друзьями в обители.
The great Jesuit and the great landowner left the place, with becoming humility, in a cab. Высокопоставленный иезуит и богатый землевладелец с подобающим смирением уехали в кебе.
"I hope I have not disappointed you?" said Father Benwell. - Надеюсь, я не огорчил вас? - спросил отец Бенвель.
"I am only anxious," Romayne answered, "to hear what you have to say." - Я только с нетерпением желаю послушать, что вы скажете мне, - отвечал Ромейн.
CHAPTER III. THE HARVEST IS REAPED. III ЖАТВА СОБРАНА
ON their way through the streets, Father Benwell talked as persistently of the news of the day as if he had nothing else in his thoughts. Проезжая по улицам, отец Бенвель все время разговаривал о новостях дня, как будто ничего другого не было в его мыслях.
To keep his companion's mind in a state of suspense was, in certain emergencies, to exert a useful preparatory influence over a man of Romayne's character. Продержать собеседника в недоумении в некоторых случаях было полезно. Это оказывало положительный эффект, особенно на человека с характером Ромейна.
Even when they reached his lodgings, the priest still hesitated to approach the object that he had in view. Даже когда они приехали на квартиру, патер все еще медлил и не приступал к разговору, о котором обещал.
He made considerate inquiries, in the character of a hospitable man. Как гостеприимный хозяин, он спросил:
"They breakfast early at The Retreat," he said. - В обители завтракают рано.
"What may I offer you?" Что я могу предложить вам?
"I want nothing, thank you," Romayne answered, with an effort to control his habitual impatience of needless delay. - Мне ничего не нужно, благодарю вас, - ответил Ромейн, с усилием преодолевая досаду за ненужную проволочку.
"Pardon me-we have a long interview before us, I fear. - Простите меня, я боюсь, что нам предстоит продолжительный разговор.
Our bodily necessities, Romayne (excuse me if I take the friendly liberty of suppressing the formal 'Mr.')-our bodily necessities are not to be trifled with. С нашими телесными нуждами, Ромейн, -извините меня, что я позволил себе дружескую вольность, опустивши формальное "мистер", -нельзя шутить.
A bottle of my famous claret, and a few biscuits, will not hurt either of us." Бутылка моего отличного бордоского и несколько бисквитов не повредят нам.
He rang the bell, and gave the necessary directions Он позвонил и отдал необходимые приказания.
"Another damp day!" he went on cheerfully. - Опять сырой день! - продолжал он весело.
"I hope you don't pay the rheumatic penalties of a winter residence in England? - Я надеюсь, что вы не поплатитесь ревматизмом за то, что провели зиму в Англии?
Ah, this glorious country would be too perfect if it possessed the delicious climate of Rome!" Ах, эта славная страна положительно была бы совершенством, если б имела восхитительный климат Рима!
The wine and biscuits were brought in. Принесли вино и бисквиты.
Father Benwell filled the glasses and bowed cordially to his guest. Отец Бенвель наполнил стаканы и любезно поклонился гостю.
"Nothing of this sort at The Retreat!" he said gayly. - Ничего подобного нет в обители, - сказал он весело.
"Excellent water, I am told-which is a luxury in its way, especially in London. - Мне говорили, что там прекрасная вода. Это, конечно, роскошь в своем роде, особенно в Лондоне.
Well, my dear Romayne, I must begin by making my apologies. Ну, мой любезный Ромейн, я должен начать с извинений.
You no doubt thought me a little abrupt in running away with you from your retirement at a moment's notice?" Вам, без сомнения, показалось несколько неожиданным наше бегство из вашего уединения.
"I believed that you had good reasons, Father-and that was enough for me." - Я уверен, что вы имели на то основательные причины, отец Бенвель, и этого было для меня достаточно.
"Thank you-you do me justice-it was in your best interests that I acted. - Благодарю, вы отдаете мне справедливость: я действовал так в ваших интересах.
There are men of phlegmatic temperament, over whom the wise monotony of discipline at The Retreat exercises a wholesome influence-I mean an influence which may be prolonged with advantage. Там есть люди с флегматическим характером, на которых мудрое однообразие обительской дисциплины оказывает полезное влияние, я разумею влияние, которое может быть продолжено с пользой.
You are not one of those persons. Вы не принадлежите к числу таких людей.
Protracted seclusion and monotony of life are morally and mentally unprofitable to a man of your ardent disposition. Продолжительное заключение и монотонная жизнь нравственно и умственно вредны человеку с вашим пылким нравом.
I abstained from mentioning these reasons, at the time, out of a feeling of regard for our excellent resident director, who believes unreservedly in the institution over which he presides. Во время вашего пребывания там я воздерживался назвать эти причины из чувства уважения к нашему уважаемому настоятелю, который, безусловно, верит в пользу учреждения, которым руководит.
Very good! Очень хорошо!
The Retreat has done all that it could usefully do in your case. Обитель сделала для вас все, что могла сделать полезного.
We must think next of how to employ that mental activity which, rightly developed, is one of the most valuable qualities that you possess. Теперь мы должны подумать, как употребить те умственные способности, которые при правильном развитии составят одно из самых драгоценных ваших качеств.
Let me ask, first, if you have in some degree recovered your tranquillity?" Прежде всего позвольте мне спросить, возвратилось ли к вам, хотя бы отчасти, ваше спокойствие?
"I feel like a different man, Father Benwell." - Я чувствую себя совсем другим человеком, отец Бенвель.
"That's right! - Вот это хорошо!
And your nervous sufferings-I don't ask what they are; I only want to know if you experience a sense of relief?" А ваши нервные припадки? Я не спрашиваю, в чем заключаются они, мне только нужно знать, получили ли вы облегчение?
"A most welcome sense of relief," Romayne answered, with a revival of the enthusiasm of other days. "The complete change in all my thoughts and convictions which I owe to you-" - Я чувствую полнейшее облегчение, - ответил Ромейн с прежним энтузиазмом, - в моих мыслях и убеждениях произошла совершенная перемена, и этим я обязан вам...
"And to dear Penrose," Father Benwell interposed, with the prompt sense of justice which no man could more becomingly assume. - И дорогому Пенрозу, - добавил отец Бенвель с внезапным чувством справедливости, которое никто не мог проявить так кстати, как он.
"We must not forget Arthur." - Мы не должны забывать Артура!
"Forget him?" Romayne repeated. - Забыть его? - повторил Ромейн.
"Not a day passes without my thinking of him. - Не проходит дня, чтоб я не думал о нем.
It is one of the happy results of the change in me that my mind does not dwell bitterly on the loss of him now. Один из счастливых результатов происшедшей во мне перемены состоит в том, что теперь я думаю без горечи о потере его.
I think of Penrose with admiration, as of one whose glorious life, with all its dangers, I should like to share!" Я думаю о Пенрозе с восторгом, как о человеке, славную жизнь которого со всеми ее опасностями мне хотелось бы разделить.
He spoke with a rising color and brightening eyes. При этих словах его лицо покрылось румянцем и глаза загорелись.
Already, the absorbent capacity of the Roman Church had drawn to itself that sympathetic side of his character which was also one of its strongest sides. Всепоглощающая способность римско-католической церкви уже привлекла к себе ту симпатичную сторону его характера, которая вместе с тем составляла одну из его самых сильных сторон.
Already, his love for Penrose-hitherto inspired by the virtues of the man-had narrowed its range to sympathy with the trials and privileges of the priest. Его любовь к Пенрозу, вдохновляемая до сих пор достоинствами этого человека, уже уступила место сочувствию к испытаниям и преимуществам священнослужителя.
Truly and deeply, indeed, had the physician consulted, in bygone days, reasoned on Romayne's case! Действительно, доктор понял на консилиуме вполне верно болезнь Ромейна!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x