Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a passive regularity in his bodily movements and a beatific serenity in his smile. | В движениях была спокойная размеренность, а в улыбке блаженная ясность. |
"My dear friend," said Father Benwell, cordially shaking hands, "you were good enough to be guided by my advice in entering this house. Be guided by me again, when I say that you have been here long enough. | - Любезный друг, - сказал отец Бенвель, пожимая дружелюбно руку Ромейна, - вы были согласны последовать своему совету, вступая в этот дом, послушайтесь опять меня, если я скажу вам, что вы достаточно пробыли здесь. |
You can return, after an interval, if you wish it. | Вы можете вернуться сюда через некоторое время, если пожелаете. |
But I have something to say to you first-and I beg to offer the hospitality of my lodgings." | Но сперва я хочу сообщить вам нечто и предлагаю гостеприимство в моем доме. |
The time had been when Romayne would have asked for some explanation of this abrupt notice of removal. Now, he passively accepted the advice of his spiritual director. | В другое время Ромейн попросил бы объяснить столь внезапную необходимость оставить обитель, теперь же он покорно принял совет своего духовника. |
Father Benwell made the necessary communication to the authorities, and Romayne took leave of his friends in The Retreat. | Отец Бенвель сделал необходимое сообщение настоятелю, и Ромейн простился со своими друзьями в обители. |
The great Jesuit and the great landowner left the place, with becoming humility, in a cab. | Высокопоставленный иезуит и богатый землевладелец с подобающим смирением уехали в кебе. |
"I hope I have not disappointed you?" said Father Benwell. | - Надеюсь, я не огорчил вас? - спросил отец Бенвель. |
"I am only anxious," Romayne answered, "to hear what you have to say." | - Я только с нетерпением желаю послушать, что вы скажете мне, - отвечал Ромейн. |
CHAPTER III. THE HARVEST IS REAPED. | III ЖАТВА СОБРАНА |
ON their way through the streets, Father Benwell talked as persistently of the news of the day as if he had nothing else in his thoughts. | Проезжая по улицам, отец Бенвель все время разговаривал о новостях дня, как будто ничего другого не было в его мыслях. |
To keep his companion's mind in a state of suspense was, in certain emergencies, to exert a useful preparatory influence over a man of Romayne's character. | Продержать собеседника в недоумении в некоторых случаях было полезно. Это оказывало положительный эффект, особенно на человека с характером Ромейна. |
Even when they reached his lodgings, the priest still hesitated to approach the object that he had in view. | Даже когда они приехали на квартиру, патер все еще медлил и не приступал к разговору, о котором обещал. |
He made considerate inquiries, in the character of a hospitable man. | Как гостеприимный хозяин, он спросил: |
"They breakfast early at The Retreat," he said. | - В обители завтракают рано. |
"What may I offer you?" | Что я могу предложить вам? |
"I want nothing, thank you," Romayne answered, with an effort to control his habitual impatience of needless delay. | - Мне ничего не нужно, благодарю вас, - ответил Ромейн, с усилием преодолевая досаду за ненужную проволочку. |
"Pardon me-we have a long interview before us, I fear. | - Простите меня, я боюсь, что нам предстоит продолжительный разговор. |
Our bodily necessities, Romayne (excuse me if I take the friendly liberty of suppressing the formal 'Mr.')-our bodily necessities are not to be trifled with. | С нашими телесными нуждами, Ромейн, -извините меня, что я позволил себе дружескую вольность, опустивши формальное "мистер", -нельзя шутить. |
A bottle of my famous claret, and a few biscuits, will not hurt either of us." | Бутылка моего отличного бордоского и несколько бисквитов не повредят нам. |
He rang the bell, and gave the necessary directions | Он позвонил и отдал необходимые приказания. |
"Another damp day!" he went on cheerfully. | - Опять сырой день! - продолжал он весело. |
"I hope you don't pay the rheumatic penalties of a winter residence in England? | - Я надеюсь, что вы не поплатитесь ревматизмом за то, что провели зиму в Англии? |
Ah, this glorious country would be too perfect if it possessed the delicious climate of Rome!" | Ах, эта славная страна положительно была бы совершенством, если б имела восхитительный климат Рима! |
The wine and biscuits were brought in. | Принесли вино и бисквиты. |
Father Benwell filled the glasses and bowed cordially to his guest. | Отец Бенвель наполнил стаканы и любезно поклонился гостю. |
"Nothing of this sort at The Retreat!" he said gayly. | - Ничего подобного нет в обители, - сказал он весело. |
"Excellent water, I am told-which is a luxury in its way, especially in London. | - Мне говорили, что там прекрасная вода. Это, конечно, роскошь в своем роде, особенно в Лондоне. |
Well, my dear Romayne, I must begin by making my apologies. | Ну, мой любезный Ромейн, я должен начать с извинений. |
You no doubt thought me a little abrupt in running away with you from your retirement at a moment's notice?" | Вам, без сомнения, показалось несколько неожиданным наше бегство из вашего уединения. |
"I believed that you had good reasons, Father-and that was enough for me." | - Я уверен, что вы имели на то основательные причины, отец Бенвель, и этого было для меня достаточно. |
"Thank you-you do me justice-it was in your best interests that I acted. | - Благодарю, вы отдаете мне справедливость: я действовал так в ваших интересах. |
There are men of phlegmatic temperament, over whom the wise monotony of discipline at The Retreat exercises a wholesome influence-I mean an influence which may be prolonged with advantage. | Там есть люди с флегматическим характером, на которых мудрое однообразие обительской дисциплины оказывает полезное влияние, я разумею влияние, которое может быть продолжено с пользой. |
You are not one of those persons. | Вы не принадлежите к числу таких людей. |
Protracted seclusion and monotony of life are morally and mentally unprofitable to a man of your ardent disposition. | Продолжительное заключение и монотонная жизнь нравственно и умственно вредны человеку с вашим пылким нравом. |
I abstained from mentioning these reasons, at the time, out of a feeling of regard for our excellent resident director, who believes unreservedly in the institution over which he presides. | Во время вашего пребывания там я воздерживался назвать эти причины из чувства уважения к нашему уважаемому настоятелю, который, безусловно, верит в пользу учреждения, которым руководит. |
Very good! | Очень хорошо! |
The Retreat has done all that it could usefully do in your case. | Обитель сделала для вас все, что могла сделать полезного. |
We must think next of how to employ that mental activity which, rightly developed, is one of the most valuable qualities that you possess. | Теперь мы должны подумать, как употребить те умственные способности, которые при правильном развитии составят одно из самых драгоценных ваших качеств. |
Let me ask, first, if you have in some degree recovered your tranquillity?" | Прежде всего позвольте мне спросить, возвратилось ли к вам, хотя бы отчасти, ваше спокойствие? |
"I feel like a different man, Father Benwell." | - Я чувствую себя совсем другим человеком, отец Бенвель. |
"That's right! | - Вот это хорошо! |
And your nervous sufferings-I don't ask what they are; I only want to know if you experience a sense of relief?" | А ваши нервные припадки? Я не спрашиваю, в чем заключаются они, мне только нужно знать, получили ли вы облегчение? |
"A most welcome sense of relief," Romayne answered, with a revival of the enthusiasm of other days. "The complete change in all my thoughts and convictions which I owe to you-" | - Я чувствую полнейшее облегчение, - ответил Ромейн с прежним энтузиазмом, - в моих мыслях и убеждениях произошла совершенная перемена, и этим я обязан вам... |
"And to dear Penrose," Father Benwell interposed, with the prompt sense of justice which no man could more becomingly assume. | - И дорогому Пенрозу, - добавил отец Бенвель с внезапным чувством справедливости, которое никто не мог проявить так кстати, как он. |
"We must not forget Arthur." | - Мы не должны забывать Артура! |
"Forget him?" Romayne repeated. | - Забыть его? - повторил Ромейн. |
"Not a day passes without my thinking of him. | - Не проходит дня, чтоб я не думал о нем. |
It is one of the happy results of the change in me that my mind does not dwell bitterly on the loss of him now. | Один из счастливых результатов происшедшей во мне перемены состоит в том, что теперь я думаю без горечи о потере его. |
I think of Penrose with admiration, as of one whose glorious life, with all its dangers, I should like to share!" | Я думаю о Пенрозе с восторгом, как о человеке, славную жизнь которого со всеми ее опасностями мне хотелось бы разделить. |
He spoke with a rising color and brightening eyes. | При этих словах его лицо покрылось румянцем и глаза загорелись. |
Already, the absorbent capacity of the Roman Church had drawn to itself that sympathetic side of his character which was also one of its strongest sides. | Всепоглощающая способность римско-католической церкви уже привлекла к себе ту симпатичную сторону его характера, которая вместе с тем составляла одну из его самых сильных сторон. |
Already, his love for Penrose-hitherto inspired by the virtues of the man-had narrowed its range to sympathy with the trials and privileges of the priest. | Его любовь к Пенрозу, вдохновляемая до сих пор достоинствами этого человека, уже уступила место сочувствию к испытаниям и преимуществам священнослужителя. |
Truly and deeply, indeed, had the physician consulted, in bygone days, reasoned on Romayne's case! | Действительно, доктор понял на консилиуме вполне верно болезнь Ромейна! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать