Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Eyrecourt decided in the negative. Мистрис Эйрикорт ответила на этот вопрос отрицательно.
As Roman Catholics, and as old friends of Romayne, the Lorings naturally rejoiced in his conversion. But as old friends also of Romayne's wife, they were bound not to express their sentiments too openly. Как католики, старые друзья Ромейна Лоринги, естественно, радовались его обращению, но, как старые друзья жены Ромейна, они были обязаны выражать свои чувства не слишком открыто.
Feeling that any discussion of the priest's motives would probably lead to the delicate subject of the conversion, Mrs. Eyrecourt prudently determined to let the matter drop. Чувствуя, что всякое рассуждение о поведении патера, вероятно, приведет к щекотливому предмету обращения Ромейна, мистрис Эйрикорт решилась благоразумно смолчать.
As a consequence of this decision, Stella was left without the slightest warning of the catastrophe which was now close at hand. Вследствие такого решения Стелла осталась неподготовленной к приближавшейся катастрофе.
Mrs. Eyrecourt joined her daughter at the window. Мистрис Эйрикорт подошла к дочери, все еще стоявшей у окна.
"Well, my dear, is it clearing up? Shall we take a drive before luncheon?" - Ну, что, душа моя, не покатаемся ли мы перед завтраком?
"If you like, mama." - Да, если вы хотите, мама.
She turned to her mother as she answered. Ответив это, она обернулась к матери.
The light of the clearing sky, at once soft and penetrating, fell full on her. Свет прояснившегося неба, мягкий и яркий, падал прямо на Стеллу.
Mrs. Eyrecourt, looking at her as usual, suddenly became serious: she studied her daughter's face with an eager and attentive scrutiny. Взглянув на свою дочь, мистрис Эйрикорт вдруг сделалась серьезна, зорко и внимательно рассматривала она лицо дочери.
"Do you see any extraordinary change in me?" Stella asked, with a faint smile. - Разве вы видите во мне какую-нибудь чрезвычайную перемену? - спросила Стелла со слабой улыбкой.
Instead of answering, Mrs. Eyrecourt put her arm round Stella with a loving gentleness, entirely at variance with any ordinary expression of her character. Вместо ответа мистрис Эйрикорт ласково обняла дочь, что не соответствовало обычным проявлениям ее характера.
The worldly mother's eyes rested with a lingering tenderness on the daughter's face. Глаза матери остановились с томной нежностью на лице дочери.
"Stella!" she said softly-and stopped, at a loss for words for the first time in her life. - Стелла! - сказала она мягко и остановилась, впервые в жизни не находя слов.
After a while, she began again. Немного погодя, она начала снова:
"Yes; I see a change in you," she whispered-"an interesting change which tells me something. - Да, я вижу в тебе перемену, - прошептала она, -интересную перемену, которая кое-что говорит мне.
Can you guess what it is?" Ты угадываешь что?
Stella's color rose brightly, and faded again. She laid her head in silence on her mother's bosom. Лицо Стеллы вспыхнуло и опять побледнело, она тихо склонила голову на грудь матери.
Worldly, frivolous, self-interested, Mrs. Eyrecourt's nature was the nature of a woman-and the one great trial and triumph of a woman's life, appealing to her as a trial and a triumph soon to come to her own child, touched fibers under the hardened surface of her heart which were still unprofaned. Суетная, легкомысленная и себялюбивая мистрис Эйрикорт все-таки была женщина, и всякие великие испытания и торжества в жизни женщины, подобные тем, которые скоро предстояли ее дочери, нашли в ней отголосок и затронули ее хотя и загрубевшее, но не оскверненное сердце.
"My poor darling," she said, "have you told the good news to your husband?" - Дорогая моя, - сказала она, - ты сообщила мужу радостную новость?
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему?
"He doesn't care, now, for anything that I can tell him." - Он теперь ничем не интересуется, что бы я ему ни говорила.
"Nonsense, Stella! - Глупости, Стелла!
You may win him back to you by a word-and do you hesitate to say the word? Ты можешь привлечь его к себе одним словом, и разве ты колеблешься произнести это слово?
I shall tell him!" Тогда я скажу ему!
Stella suddenly drew herself away from her mother's caressing arm. Стелла быстро высвободилась из нежных объятий матери.
"If you do," she cried, "no words can say how inconsiderate and how cruel I shall think you. - Если вы это сделаете, - вскричала она, - я не могу выразить, какой безучастной и жестокой я вас буду считать!
Promise-on your word of honor-promise you will leave it to me!" Обещайте, дайте мне честное слово, что предоставите это мне!
"Will you tell him, yourself-if I leave it to you?" - А ты скажешь ему сама, если я предоставлю это тебе?
"Yes-at my own time. - Да, когда выберу удобное время.
Promise!" Обещайте!
"Hush, hush! don't excite yourself, my love; I promise. - Тише, тише, не волнуйся, моя милая, обещаю.
Give me a kiss. Поцелуй меня!
I declare I am agitated myself!" she exclaimed, falling back into her customary manner. Я сама изволновалась! - воскликнула она, впадая в свой обычный тон.
"Such a shock to my vanity, Stella-the prospect of becoming a grandmother! - Какой удар моему тщеславию, Стелла, надежда стать бабушкой!
I really must ring for Matilda, and take a few drops of red lavender. Я определенно должна позвать Матильду и принять несколько лавандовых капель.
Be advised by me, my poor dear, and we will turn the priest out of the house yet. Послушайся моего совета, душа моя, и мы выгоним патера из дома.
When Romayne comes back from his ridiculous Retreat-after his fasting and flagellation, and Heaven knows what besides-then bring him to his senses; then is the time to tell him. Когда Ромейн вернется из своего смешного затворничества, после поста, бичевания и Бог знает еще чего, образумь его и скажи ему.
Will you think of it?" Подумай об этом.
"Yes; I will think of it." - Да, я подумаю.
"And one word more, before Matilda comes in. - Еще одно слово, прежде чем придет Матильда.
Remember the vast importance of having a male heir to Vange Abbey. Помни, как важно иметь наследника аббатству Венж!
On these occasions you may practice with perfect impunity on the ignorance of the men. В этом случае ты можешь вполне безнаказанно воспользоваться невежеством мужчин.
Tell him you're sure it's going to be a boy!" Уверь его, что у тебя непременно будет мальчик!
CHAPTER II. THE SEED IS SOWN. II СЕМЕНА ПОСЕЯНЫ
SITUATED in a distant quarter of the vast western suburb of London, the house called The Retreat stood in the midst of a well-kept garden, protected on all sides by a high brick wall. В одном из отдаленных обширных предместий западной части Лондона дом, называемый обителью, стоял посреди прекрасно возделанного сада, окруженного со всех сторон высокой каменной стеной.
Excepting the grand gilt cross on the roof of the chapel, nothing revealed externally the devotional purpose to which the Roman Catholic priesthood (assisted by the liberality of "the Faithful") had dedicated the building. Кроме большого золотого креста на крыше часовни, ничто снаружи не свидетельствовало о благочестивой цели, которой римско-католическое духовенство с помощью добровольных приношений верующих посвятило это здание.
But the convert privileged to pass the gates left Protestant England outside, and found himself, as it were, in a new country. Но новообращенный, входящий в ворота, оставлял за собой протестантскую Англию и как бы вступал в новый мир.
Inside The Retreat, the paternal care of the Church took possession of him; surrounded him with monastic simplicity in his neat little bedroom; and dazzled him with devotional splendor when his religious duties called him into the chapel. Отеческие заботы церкви овладевали им в обители, окружая его монашеской простотой в его опрятной маленькой спальне и ослепляя его духовным блеском, когда религиозные обязанности призывали его в церковь.
The perfect taste-so seldom found in the modern arrangement and decoration of convents and churches in southern countries-showed itself here, pressed into the service of religion, in every part of the house. Изящный вкус, так редко проявляющийся при новейшем устройстве и украшении монастырей и церквей в южных странах, обнаруживался здесь, служа религиозным целям, в каждой части дома.
The severest discipline had no sordid and hideous side to it in The Retreat. Строгая дисциплина не имела жалкой и отвратительной стороны в обители.
The inmates fasted on spotless tablecloths, and handled knives and forks (the humble servants of half-filled stomachs) without a speck on their decent brightness. Живущие в ней вкушали свои постные трапезы на безукоризненных скатертях, без малейшего пятнышка, блестящими ножами и вилками.
Penitents who kissed the steps of the altar (to use the expressive Oriental phrase), "eat no dirt." Кающиеся, лобызавшие ступени алтаря, "не ели навоза", как говорят на Востоке.
Friends, liberal friends, permitted to visit the inmates on stated days, saw copies of famous Holy Families in the reception-room which were really works of Art; and trod on a carpet of studiously modest pretensions, exhibiting pious emblems beyond reproach in color and design. Друзья-благотворители, которым дозволялось посещать живущих в установленные дни, видели в приемной комнате копии со знаменитых картин, изображавших святое семейство, -действительные произведения искусства, они ступали по ковру, изображавшему благочестивые эмблемы, безукоризненные по краскам и рисунку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x