Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was evening time. | Это было вечером. |
I was half dead with starvation; the rain was falling; the night was coming on. | Я умирала с голода, шел дождь, наступала ночь. |
I begged-openly, loudly, as only a hungry child can beg. | Я просила милостыню открыто, громко, как только голодный ребенок может просить. |
An old lady in a carriage at a shop door complained of my importunity. | Старая дама в коляске у дверей одной лавки пожаловалась на мою докучливость. |
The policeman did his duty. | Полицейский исполнил свою обязанность. |
The law gave me a supper and shelter at the station-house that night. | Закон дал мне ужин и ночлег в части на эту ночь. |
I appeared at the police court, and, questioned by the magistrate, I told my story truly. | Меня привели в полицию, судья расспросил меня, я правдиво рассказала свою историю. |
It was the every-day story of thousands of children like me; but it had one element of interest in it. | Это была ежедневная история тысячи таких детей, как я, но в ней был один интересный элемент. |
I confessed to having had a father (he was then dead) who had been a man of rank; and I owned (just as openly as I owned everything else) that I had never applied to him for help, in resentment of his treatment of my mother. | Я призналась, что у меня был отец, он тогда умер, человек знатный, я призналась также открыто, как призналась во всем, что я не обращалась к нему за помощью, негодуя на его поступок с моей матерью. |
This incident was new, I suppose; it led to the appearance of my 'case' in the newspapers. | Верно, это было нечто новое, это повело к появлению моего "дела" в газетах. |
The reporters further served my interests by describing me as 'pretty and interesting.' | Меня описали "хорошенькой и интересной". |
Subscriptions were sent to the court. | В суд стали присылать для меня деньги. |
A benevolent married couple, in a respectable sphere of life, visited the workhouse to see me. | Одна сострадательная чета, люди порядочные, навестили меня в рабочем доме. |
I produced a favorable impression on them-especially on the wife. | Я произвела на них благоприятное впечатление -особенно на жену. |
I was literally friendless; I had no unwelcome relatives to follow me and claim me. | Я была буквально одинока - у меня не было неприятных родственников, которые предъявили бы на меня право. |
The wife was childless; the husband was a good-natured man. | Жена была бездетна, муж человек добрый. |
It ended in their taking me away with them to try me in service. | Кончилось тем, что они взяли меня к себе в услужение. |
"I have always felt the aspiration, no matter how low I may have fallen, to struggle upward to a position above me; to rise, in spite of fortune, superior to my lot in life. | Я всегда чувствовала стремление, все равно как низко ни упала бы, подняться к положению высшему, подниматься, несмотря на судьбу, к доле выше моей. |
Perhaps some of my father's pride may be at the root of this restless feeling in me. | Может быть, частица гордости моего отца лежит в этом неугомонном моем чувстве. |
It seems to be a part of my nature. | Это часть моей натуры! |
It brought me into this house-and it will go with me out of this house. | Она привела меня сюда и выйдет со мной из этого дома. |
Is it my curse or my blessing? | Это мое проклятие или благословение? |
I am not able to decide. | Я решить не могу. |
"On the first night when I slept in my new home I said to myself, | Первую ночь, которую я провела в моем новом доме, я сказала себе: |
'They have taken me to be their servant: I will be something more than that-they shall end in taking me for their child.' | "Меня взяли в служанки, но я буду кое-чем побольше. Кончится тем, что они возьмут меня в дочери". |
Before I had been a week in the house I was the wife's favorite companion in the absence of her husband at his place of business. | Не пробыла я и недели в доме, как сделалась любимой компаньонкой жены, когда муж отсутствовал по делам. |
She was a highly accomplished woman, greatly her husband's superior in cultivation, and, unfortunately for herself, also his superior in years. | Это была женщина высокообразованная, гораздо выше своего мужа по воспитанию. |
The love was all on her side. | Любовь вся была на ее стороне. |
Excepting certain occasions on which he roused her jealousy, they lived together on sufficiently friendly terms. | Исключая те случаи, когда он возбуждал ее ревность, они жили довольно согласно. |
She was one of the many wives who resign themselves to be disappointed in their husbands-and he was one of the many husbands who never know what their wives really think of them. | Она принадлежала к числу тех немногих жен, которые покоряются разочарованию в своих мужьях, а он принадлежал к тем мужьям, которые никогда не знают, что их жены действительно думают о них. |
Her one great happiness was in teaching me. | Самое величайшее ее счастье было учить меня. |
I was eager to learn; I made rapid progress. | Я училась жадно, я делала быстрые успехи. |
At my pliant age I soon acquired the refinements of language and manner which characterized my mistress. | В мои молодые годы я скоро приобрела утонченность языка и обращения, которые отличали мою госпожу. |
It is only the truth to say that the cultivation which has made me capable of personating a lady was her work. | Справедливость требует сказать, что образование, сделавшее меня способной разыграть роль образованной женщины, было ее делом. |
"For three happy years I lived under that friendly roof. | Три счастливых года жила я под этой дружелюбной кровлей. |
I was between fifteen and sixteen years of age, when the fatal inheritance from my mother cast its first shadow on my life. | Мне шел шестнадцатый год, когда роковое материнское наследство бросило первую тень на мою жизнь. |
One miserable day the wife's motherly love for me changed in an instant to the jealous hatred that never forgives. | В один несчастный день материнская любовь жены перешла в одно мгновение в ревнивую ненависть, не прощающую никогда. |
Can you guess the reason? | Можете вы угадать причину? |
The husband fell in love with me. | Муж влюбился в меня. |
"I was innocent; I was blameless. | Я была невинна, я была безукоризненна. |
He owned it himself to the clergyman who was with him at his death. | Он сам признался в этом пастору, который был при нем пред смертью. |
By that time years had passed. It was too late to justify me. | В это время прошло уже много лет - было слишком поздно оправдывать меня. |
"He was at an age (when I was under his care) when men are usually supposed to regard women with tranquillity, if not with indifference. | Он был в таких летах (когда я находилась на его попечении), когда предполагают, что мужчины смотрят на женщин спокойно, если не равнодушно. |
It had been the habit of years with me to look on him as my second father. | Я за несколько лет привыкла смотреть на него как на второго отца. |
In my innocent ignorance of the feeling which really inspired him, I permitted him to indulge in little paternal familiarities with me, which inflamed his guilty passion. | В моем неведении чувства, которое действительно ему внушала, я позволяла ему некоторые отцовские фамильярности со мной, воспламенявшие его порочную страсть. |
His wife discovered him-not I. | Это узнала жена, а не я. |
No words can describe my astonishment and my horror when the first outbreak of her indignation forced on me the knowledge of the truth. | Никакие слова не могут описать моего удивления, моего ужаса, когда первая вспышка ее негодования открыла мне истину. |
On my knees I declared myself guiltless. | Я на коленях уверяла, что невинна. |
On my knees I implored her to do justice to my purity and my youth. | Я на коленях умоляла ее отдать справедливость моей чистоте и моей юности. |
At other times the sweetest and the most considerate of women, jealousy had now transformed her to a perfect fury. | В другое время это была самая кроткая и самая внимательная женщина, теперь же ревность сделала из нее настоящую фурию. |
She accused me of deliberately encouraging him; she declared she would turn me out of the house with her own hands. | Она обвиняла меня в том, что я умышленно поощряла ее мужа, она уверяла, что выгонит меня из дома собственными руками. |
Like other easy-tempered men, her husband had reserves of anger in him which it was dangerous to provoke. | Подобно другим добродушным людям, муж ее носил в себе зародыши гнева, которые опасно было расшевеливать. |
When his wife lifted her hand against me, he lost all self-control, on his side. | Когда жена его подняла на меня руку, он потерял всякое самообладание. |
He openly told her that life was worth nothing to him without me. He openly avowed his resolution to go with me when I left the house. | Он, прямо сказал жене, что не может жить без меня, он открыто признался в своем намерении отправиться со мной, когда я оставлю их дом. |
The maddened woman seized him by the arm-I saw that, and saw no more. | Обезумевшая женщина схватила его за руку - я увидела это, и больше ничего. |
I ran out into the street, panic-stricken. | Я выбежала на улицу, пораженная паническим страхом. |
A cab was passing. | Проезжал кеб. |
I got into it before he could open the house door, and drove to the only place of refuge I could think of-a small shop, kept by the widowed sister of one of our servants. | Я села в него, прежде чем муж успел отворить дверь дома, поехала в единственное убежище, которое могла придумать - в небольшую лавку, которую содержала одна вдова, сестра нашей служанки. |
Here I obtained shelter for the night. | Там мне дали приют на ночь. |
The next day he discovered me. | На другой день муж нашел меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать