Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was evening time. Это было вечером.
I was half dead with starvation; the rain was falling; the night was coming on. Я умирала с голода, шел дождь, наступала ночь.
I begged-openly, loudly, as only a hungry child can beg. Я просила милостыню открыто, громко, как только голодный ребенок может просить.
An old lady in a carriage at a shop door complained of my importunity. Старая дама в коляске у дверей одной лавки пожаловалась на мою докучливость.
The policeman did his duty. Полицейский исполнил свою обязанность.
The law gave me a supper and shelter at the station-house that night. Закон дал мне ужин и ночлег в части на эту ночь.
I appeared at the police court, and, questioned by the magistrate, I told my story truly. Меня привели в полицию, судья расспросил меня, я правдиво рассказала свою историю.
It was the every-day story of thousands of children like me; but it had one element of interest in it. Это была ежедневная история тысячи таких детей, как я, но в ней был один интересный элемент.
I confessed to having had a father (he was then dead) who had been a man of rank; and I owned (just as openly as I owned everything else) that I had never applied to him for help, in resentment of his treatment of my mother. Я призналась, что у меня был отец, он тогда умер, человек знатный, я призналась также открыто, как призналась во всем, что я не обращалась к нему за помощью, негодуя на его поступок с моей матерью.
This incident was new, I suppose; it led to the appearance of my 'case' in the newspapers. Верно, это было нечто новое, это повело к появлению моего "дела" в газетах.
The reporters further served my interests by describing me as 'pretty and interesting.' Меня описали "хорошенькой и интересной".
Subscriptions were sent to the court. В суд стали присылать для меня деньги.
A benevolent married couple, in a respectable sphere of life, visited the workhouse to see me. Одна сострадательная чета, люди порядочные, навестили меня в рабочем доме.
I produced a favorable impression on them-especially on the wife. Я произвела на них благоприятное впечатление -особенно на жену.
I was literally friendless; I had no unwelcome relatives to follow me and claim me. Я была буквально одинока - у меня не было неприятных родственников, которые предъявили бы на меня право.
The wife was childless; the husband was a good-natured man. Жена была бездетна, муж человек добрый.
It ended in their taking me away with them to try me in service. Кончилось тем, что они взяли меня к себе в услужение.
"I have always felt the aspiration, no matter how low I may have fallen, to struggle upward to a position above me; to rise, in spite of fortune, superior to my lot in life. Я всегда чувствовала стремление, все равно как низко ни упала бы, подняться к положению высшему, подниматься, несмотря на судьбу, к доле выше моей.
Perhaps some of my father's pride may be at the root of this restless feeling in me. Может быть, частица гордости моего отца лежит в этом неугомонном моем чувстве.
It seems to be a part of my nature. Это часть моей натуры!
It brought me into this house-and it will go with me out of this house. Она привела меня сюда и выйдет со мной из этого дома.
Is it my curse or my blessing? Это мое проклятие или благословение?
I am not able to decide. Я решить не могу.
"On the first night when I slept in my new home I said to myself, Первую ночь, которую я провела в моем новом доме, я сказала себе:
'They have taken me to be their servant: I will be something more than that-they shall end in taking me for their child.' "Меня взяли в служанки, но я буду кое-чем побольше. Кончится тем, что они возьмут меня в дочери".
Before I had been a week in the house I was the wife's favorite companion in the absence of her husband at his place of business. Не пробыла я и недели в доме, как сделалась любимой компаньонкой жены, когда муж отсутствовал по делам.
She was a highly accomplished woman, greatly her husband's superior in cultivation, and, unfortunately for herself, also his superior in years. Это была женщина высокообразованная, гораздо выше своего мужа по воспитанию.
The love was all on her side. Любовь вся была на ее стороне.
Excepting certain occasions on which he roused her jealousy, they lived together on sufficiently friendly terms. Исключая те случаи, когда он возбуждал ее ревность, они жили довольно согласно.
She was one of the many wives who resign themselves to be disappointed in their husbands-and he was one of the many husbands who never know what their wives really think of them. Она принадлежала к числу тех немногих жен, которые покоряются разочарованию в своих мужьях, а он принадлежал к тем мужьям, которые никогда не знают, что их жены действительно думают о них.
Her one great happiness was in teaching me. Самое величайшее ее счастье было учить меня.
I was eager to learn; I made rapid progress. Я училась жадно, я делала быстрые успехи.
At my pliant age I soon acquired the refinements of language and manner which characterized my mistress. В мои молодые годы я скоро приобрела утонченность языка и обращения, которые отличали мою госпожу.
It is only the truth to say that the cultivation which has made me capable of personating a lady was her work. Справедливость требует сказать, что образование, сделавшее меня способной разыграть роль образованной женщины, было ее делом.
"For three happy years I lived under that friendly roof. Три счастливых года жила я под этой дружелюбной кровлей.
I was between fifteen and sixteen years of age, when the fatal inheritance from my mother cast its first shadow on my life. Мне шел шестнадцатый год, когда роковое материнское наследство бросило первую тень на мою жизнь.
One miserable day the wife's motherly love for me changed in an instant to the jealous hatred that never forgives. В один несчастный день материнская любовь жены перешла в одно мгновение в ревнивую ненависть, не прощающую никогда.
Can you guess the reason? Можете вы угадать причину?
The husband fell in love with me. Муж влюбился в меня.
"I was innocent; I was blameless. Я была невинна, я была безукоризненна.
He owned it himself to the clergyman who was with him at his death. Он сам признался в этом пастору, который был при нем пред смертью.
By that time years had passed. It was too late to justify me. В это время прошло уже много лет - было слишком поздно оправдывать меня.
"He was at an age (when I was under his care) when men are usually supposed to regard women with tranquillity, if not with indifference. Он был в таких летах (когда я находилась на его попечении), когда предполагают, что мужчины смотрят на женщин спокойно, если не равнодушно.
It had been the habit of years with me to look on him as my second father. Я за несколько лет привыкла смотреть на него как на второго отца.
In my innocent ignorance of the feeling which really inspired him, I permitted him to indulge in little paternal familiarities with me, which inflamed his guilty passion. В моем неведении чувства, которое действительно ему внушала, я позволяла ему некоторые отцовские фамильярности со мной, воспламенявшие его порочную страсть.
His wife discovered him-not I. Это узнала жена, а не я.
No words can describe my astonishment and my horror when the first outbreak of her indignation forced on me the knowledge of the truth. Никакие слова не могут описать моего удивления, моего ужаса, когда первая вспышка ее негодования открыла мне истину.
On my knees I declared myself guiltless. Я на коленях уверяла, что невинна.
On my knees I implored her to do justice to my purity and my youth. Я на коленях умоляла ее отдать справедливость моей чистоте и моей юности.
At other times the sweetest and the most considerate of women, jealousy had now transformed her to a perfect fury. В другое время это была самая кроткая и самая внимательная женщина, теперь же ревность сделала из нее настоящую фурию.
She accused me of deliberately encouraging him; she declared she would turn me out of the house with her own hands. Она обвиняла меня в том, что я умышленно поощряла ее мужа, она уверяла, что выгонит меня из дома собственными руками.
Like other easy-tempered men, her husband had reserves of anger in him which it was dangerous to provoke. Подобно другим добродушным людям, муж ее носил в себе зародыши гнева, которые опасно было расшевеливать.
When his wife lifted her hand against me, he lost all self-control, on his side. Когда жена его подняла на меня руку, он потерял всякое самообладание.
He openly told her that life was worth nothing to him without me. He openly avowed his resolution to go with me when I left the house. Он, прямо сказал жене, что не может жить без меня, он открыто признался в своем намерении отправиться со мной, когда я оставлю их дом.
The maddened woman seized him by the arm-I saw that, and saw no more. Обезумевшая женщина схватила его за руку - я увидела это, и больше ничего.
I ran out into the street, panic-stricken. Я выбежала на улицу, пораженная паническим страхом.
A cab was passing. Проезжал кеб.
I got into it before he could open the house door, and drove to the only place of refuge I could think of-a small shop, kept by the widowed sister of one of our servants. Я села в него, прежде чем муж успел отворить дверь дома, поехала в единственное убежище, которое могла придумать - в небольшую лавку, которую содержала одна вдова, сестра нашей служанки.
Here I obtained shelter for the night. Там мне дали приют на ночь.
The next day he discovered me. На другой день муж нашел меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x