Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In that position he stood for a while, looking down at her in silence. В таком положении он стоял некоторое время молча, смотря на нее.
The one idea in him that found its way outward to expression was the idea of Julian. Единственная мысль, выраженная им, относилась к Джулиану.
Without moving his hand, without looking up from Mercy, he spoke for the first time since the shock had fallen on him. Не отнимая своей руки, не отводя глаз от Мерси, он заговорил в первый раз после того, как удар, нанесенный признанием, ее поразил его.
"Where is Julian?" he asked, very quietly. -Где Джулиан? - спросил он очень спокойно.
"I am here, Horace-close by you." - Я здесь, Орас, возле вас.
"Will you do me a service?" - Вы окажете мне услугу?
"Certainly. - Конечно.
How can I help you?" Чем я могу вам помочь?
He considered a little before he replied. His hand left Mercy's shoulder, and went up to his head-then dropped at his side. Он подумал немного, прежде чем ответил, снял руку с плеча Мерси, поднес ее к голове, потом опустил.
His next words were spoken in a sadly helpless, bewildered way. Следующие слова произнес он грустно, беспомощно, как ошеломленный:
"I have an idea, Julian, that I have been somehow to blame. - Мне сдается, Джулиан, что я в чем-то виноват.
I said some hard words to you. Я сказал вам несколько жестоких слов.
It was a little while since. Это было несколько минут назад.
I don't clearly remember what it was all about. Я не очень хорошо помню, о чем это было.
My temper has been a good deal tried in this house; I have never been used to the sort of thing that goes on here-secrets and mysteries, and hateful low-lived quarrels. Расположение моего духа подвергалось большим испытаниям в этом доме. Я не привык к тому, что происходит здесь, - к секретам, таинственностям и ненавистным низким ссорам.
We have no secrets and mysteries at home. And as for quarrels-ridiculous! У нас дома нет секретов и таинственностей, а ссоры просто смешны.
My mother and my sisters are highly bred women (you know them); gentlewomen, in the best sense of the word. Моя мать и сестры высокообразованные женщины, вы знаете их. Женщины благородные в лучшем значении этого слова.
When I am with them I have no anxieties. Когда я с ними, у меня беспокойства нет.
I am not harassed at home by doubts of who people are, and confusion about names, and so on. Дома меня не терзают сомнения, как здесь, о том, кто такие присутствующие здесь люди, я не путаюсь в именах и тому подобное.
I suspect the contrast weighs a little on my mind and upsets it. Я подозреваю, что такой контраст немножко тяготит мою душу и расстраивает меня.
They make me over-suspicious among them here, and it ends in my feeling doubts and fears that I can't get over: doubts about you and fears about myself. Здесь во мне возбуждают подозрения, и это кончается сомнениями и опасениями, которых я не могу преодолеть. Сомнением насчет вас и опасением насчет себя.
I have got a fear about myself now. Теперь я боюсь за себя.
I want you to help me. Я прошу, чтоб вы помогли мне.
Shall I make an apology first?" Не следует ли мне прежде извиниться?
"Don't say a word. - Не говорите об этом ни слова.
Tell me what I can do." Скажите мне, что я могу сделать.
He turned his face toward Julian for the first time. Орас повернулся лицом к Джулиану в первый раз.
"Just look at me," he said. "Does it strike you that I am at all wrong in my mind? - Посмотрите на меня, - сказал он, - не поражает ли вас, что я не в своем уме?
Tell me the truth, old fellow." Скажите мне правду, старый дружище.
"Your nerves are a little shaken, Horace. - Ваши нервы несколько расстроены, Орас.
Nothing more." Больше ничего.
He considered again after that reply, his eyes remaining anxiously fixed on Julian's face. Он опять подумал после этого ответа. Глаза его оставались тревожно устремленными на лицо Джулиана.
"My nerves are a little shaken," he repeated. - Мои нервы несколько расстроены, - повторил он.
"That is true; I feel they are shaken. - Это правда, я чувствую, что они расстроены.
I should like, if you don't mind, to make sure that it's no worse. Мне хотелось бы, если вы не прочь, удостовериться, что ничего нет хуже этого.
Will you help me to try if my memory is all right?" Поможете ли вы мне испытать, в порядке ли моя память?
"I will do anything you like." - Я сделаю все, что вам угодно.
"Ah! you are a good fellow, Julian-and a clear-headed fellow too, which is very important just now. - Ах! Вы добрый человек, Джулиан, и человек со светлой головой, что очень важно именно теперь.
Look here! Послушайте.
I say it's about a week since the troubles began in this house. Я говорю, что неприятности начались в этом доме неделю тому назад.
Do you say so too?" Вы тоже это говорите?
"Yes." - Да.
"The troubles came in with the coming of a woman from Germany, a stranger to us, who behaved very violently in the dining-room there. - Неприятности начались с приездом одной женщины из Германии, неизвестной нам, которая очень запальчиво вела себя в столовой.
Am I right, so far?" Прав я до сих пор?
"Quite right." - Совершенно правы.
"The woman carried matters with a high hand. - Женщина эта повела себя высокомерно.
She claimed Colonel Roseberry-I wish to be strictly accurate-she claimed the late Colonel Roseberry as her father. Она говорила, что полковник Розбери, нет, я хочу быть вполне точным, что покойный полковник Розбери ее отец.
She told a tiresome story about her having been robbed of her papers and her name by an impostor who had personated her. Она рассказала какую-то скучную историю о том, что у ней украла ее бумаги и ее имя какая-то самозванка, выдававшая себя за нее.
She said the name of the impostor was Mercy Merrick. Она сказала, что самозванку эту зовут Мерси Мерик.
And she afterward put the climax to it all: she pointed to the lady who is engaged to be my wife, and declared that she was Mercy Merrick. Потом довершила все это, указав на девицу, которая должна стать моей женой, объявив, что Мерси Мерик она.
Tell me again, is that right or wrong?" Скажите мне опять, прав я или нет?
Julian answered him as before. Джулиан отвечал ему как прежде.
He went on, speaking more confidently and more excitedly than he had spoken yet. Он продолжал, говоря с большим волнением и с большей уверенностью, чем говорил до сих пор:
"Now attend to this, Julian. - Теперь послушайте, Джулиан.
I am going to pass from my memory of what happened a week ago to my memory of what happened five minutes since. Я перенесу из моей памяти то, что случилось неделю назад, к тому, что случилось пять минут назад.
You were present; I want to know if you heard it too." Вы были при этом. Я хочу знать, слышали ли и вы это также.
He paused, and, without taking his eyes off Julian, pointed backward to Mercy. Он остановился и, не спуская глаз с Джулиана, указал назад на Мерси.
"There is the lady who is engaged to marry me," he resumed. - Вот моя невеста, - продолжал он.
"Did I, or did I not, hear her say that she had come out of a Refuge, and that she was going back to a Refuge? - Слышал я или нет, как она сказала, что она вышла из приюта и возвращается в приют?
Did I, or did I not, hear her own to my face that her name was Mercy Merrick? Слышал я или нет, как она признавалась мне в лицо, что ее зовут Мерси Мерик?
Answer me, Julian. Отвечайте мне, Джулиан.
My good friend, answer me, for the sake of old times." Мой добрый друг, отвечайте мне ради старых времен.
His voice faltered as he spoke those imploring words. Голос его ослабел, когда он произнес с мольбой эти слова.
Under the dull blank of his face there appeared the first signs of emotion slowly forcing its way outward. Под тупым, бесстрастным выражением его лица появились первые признаки волнения, медленно пробивавшиеся наружу.
The stunned mind was reviving faintly. Отупелый ум слабо оживал.
Julian saw his opportunity of aiding the recovery, and seized it. Джулиан увидел, что представился случай помочь ему оправиться, и ухватился за него.
He took Horace gently by the arm, and pointed to Mercy. Он спокойно взял Ораса за руку и указал на Мерси.
"There is your answer!" he said. - Вот вам ответ! - сказал он.
"Look!-and pity her." - Посмотрите!.. И пожалейте о ней.
She had not once interrupted them while they had been speaking: she had changed her position again, and that was all. Она ни разу не прервала их, пока они говорили. Она только переменила положение, и больше ничего.
There was a writing-table at the side of her chair; her outstretched arms rested on it. Возле ее стула был письменный стол. Она положила на него свои распростертые руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x