Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In that position he stood for a while, looking down at her in silence. | В таком положении он стоял некоторое время молча, смотря на нее. |
The one idea in him that found its way outward to expression was the idea of Julian. | Единственная мысль, выраженная им, относилась к Джулиану. |
Without moving his hand, without looking up from Mercy, he spoke for the first time since the shock had fallen on him. | Не отнимая своей руки, не отводя глаз от Мерси, он заговорил в первый раз после того, как удар, нанесенный признанием, ее поразил его. |
"Where is Julian?" he asked, very quietly. | -Где Джулиан? - спросил он очень спокойно. |
"I am here, Horace-close by you." | - Я здесь, Орас, возле вас. |
"Will you do me a service?" | - Вы окажете мне услугу? |
"Certainly. | - Конечно. |
How can I help you?" | Чем я могу вам помочь? |
He considered a little before he replied. His hand left Mercy's shoulder, and went up to his head-then dropped at his side. | Он подумал немного, прежде чем ответил, снял руку с плеча Мерси, поднес ее к голове, потом опустил. |
His next words were spoken in a sadly helpless, bewildered way. | Следующие слова произнес он грустно, беспомощно, как ошеломленный: |
"I have an idea, Julian, that I have been somehow to blame. | - Мне сдается, Джулиан, что я в чем-то виноват. |
I said some hard words to you. | Я сказал вам несколько жестоких слов. |
It was a little while since. | Это было несколько минут назад. |
I don't clearly remember what it was all about. | Я не очень хорошо помню, о чем это было. |
My temper has been a good deal tried in this house; I have never been used to the sort of thing that goes on here-secrets and mysteries, and hateful low-lived quarrels. | Расположение моего духа подвергалось большим испытаниям в этом доме. Я не привык к тому, что происходит здесь, - к секретам, таинственностям и ненавистным низким ссорам. |
We have no secrets and mysteries at home. And as for quarrels-ridiculous! | У нас дома нет секретов и таинственностей, а ссоры просто смешны. |
My mother and my sisters are highly bred women (you know them); gentlewomen, in the best sense of the word. | Моя мать и сестры высокообразованные женщины, вы знаете их. Женщины благородные в лучшем значении этого слова. |
When I am with them I have no anxieties. | Когда я с ними, у меня беспокойства нет. |
I am not harassed at home by doubts of who people are, and confusion about names, and so on. | Дома меня не терзают сомнения, как здесь, о том, кто такие присутствующие здесь люди, я не путаюсь в именах и тому подобное. |
I suspect the contrast weighs a little on my mind and upsets it. | Я подозреваю, что такой контраст немножко тяготит мою душу и расстраивает меня. |
They make me over-suspicious among them here, and it ends in my feeling doubts and fears that I can't get over: doubts about you and fears about myself. | Здесь во мне возбуждают подозрения, и это кончается сомнениями и опасениями, которых я не могу преодолеть. Сомнением насчет вас и опасением насчет себя. |
I have got a fear about myself now. | Теперь я боюсь за себя. |
I want you to help me. | Я прошу, чтоб вы помогли мне. |
Shall I make an apology first?" | Не следует ли мне прежде извиниться? |
"Don't say a word. | - Не говорите об этом ни слова. |
Tell me what I can do." | Скажите мне, что я могу сделать. |
He turned his face toward Julian for the first time. | Орас повернулся лицом к Джулиану в первый раз. |
"Just look at me," he said. "Does it strike you that I am at all wrong in my mind? | - Посмотрите на меня, - сказал он, - не поражает ли вас, что я не в своем уме? |
Tell me the truth, old fellow." | Скажите мне правду, старый дружище. |
"Your nerves are a little shaken, Horace. | - Ваши нервы несколько расстроены, Орас. |
Nothing more." | Больше ничего. |
He considered again after that reply, his eyes remaining anxiously fixed on Julian's face. | Он опять подумал после этого ответа. Глаза его оставались тревожно устремленными на лицо Джулиана. |
"My nerves are a little shaken," he repeated. | - Мои нервы несколько расстроены, - повторил он. |
"That is true; I feel they are shaken. | - Это правда, я чувствую, что они расстроены. |
I should like, if you don't mind, to make sure that it's no worse. | Мне хотелось бы, если вы не прочь, удостовериться, что ничего нет хуже этого. |
Will you help me to try if my memory is all right?" | Поможете ли вы мне испытать, в порядке ли моя память? |
"I will do anything you like." | - Я сделаю все, что вам угодно. |
"Ah! you are a good fellow, Julian-and a clear-headed fellow too, which is very important just now. | - Ах! Вы добрый человек, Джулиан, и человек со светлой головой, что очень важно именно теперь. |
Look here! | Послушайте. |
I say it's about a week since the troubles began in this house. | Я говорю, что неприятности начались в этом доме неделю тому назад. |
Do you say so too?" | Вы тоже это говорите? |
"Yes." | - Да. |
"The troubles came in with the coming of a woman from Germany, a stranger to us, who behaved very violently in the dining-room there. | - Неприятности начались с приездом одной женщины из Германии, неизвестной нам, которая очень запальчиво вела себя в столовой. |
Am I right, so far?" | Прав я до сих пор? |
"Quite right." | - Совершенно правы. |
"The woman carried matters with a high hand. | - Женщина эта повела себя высокомерно. |
She claimed Colonel Roseberry-I wish to be strictly accurate-she claimed the late Colonel Roseberry as her father. | Она говорила, что полковник Розбери, нет, я хочу быть вполне точным, что покойный полковник Розбери ее отец. |
She told a tiresome story about her having been robbed of her papers and her name by an impostor who had personated her. | Она рассказала какую-то скучную историю о том, что у ней украла ее бумаги и ее имя какая-то самозванка, выдававшая себя за нее. |
She said the name of the impostor was Mercy Merrick. | Она сказала, что самозванку эту зовут Мерси Мерик. |
And she afterward put the climax to it all: she pointed to the lady who is engaged to be my wife, and declared that she was Mercy Merrick. | Потом довершила все это, указав на девицу, которая должна стать моей женой, объявив, что Мерси Мерик она. |
Tell me again, is that right or wrong?" | Скажите мне опять, прав я или нет? |
Julian answered him as before. | Джулиан отвечал ему как прежде. |
He went on, speaking more confidently and more excitedly than he had spoken yet. | Он продолжал, говоря с большим волнением и с большей уверенностью, чем говорил до сих пор: |
"Now attend to this, Julian. | - Теперь послушайте, Джулиан. |
I am going to pass from my memory of what happened a week ago to my memory of what happened five minutes since. | Я перенесу из моей памяти то, что случилось неделю назад, к тому, что случилось пять минут назад. |
You were present; I want to know if you heard it too." | Вы были при этом. Я хочу знать, слышали ли и вы это также. |
He paused, and, without taking his eyes off Julian, pointed backward to Mercy. | Он остановился и, не спуская глаз с Джулиана, указал назад на Мерси. |
"There is the lady who is engaged to marry me," he resumed. | - Вот моя невеста, - продолжал он. |
"Did I, or did I not, hear her say that she had come out of a Refuge, and that she was going back to a Refuge? | - Слышал я или нет, как она сказала, что она вышла из приюта и возвращается в приют? |
Did I, or did I not, hear her own to my face that her name was Mercy Merrick? | Слышал я или нет, как она признавалась мне в лицо, что ее зовут Мерси Мерик? |
Answer me, Julian. | Отвечайте мне, Джулиан. |
My good friend, answer me, for the sake of old times." | Мой добрый друг, отвечайте мне ради старых времен. |
His voice faltered as he spoke those imploring words. | Голос его ослабел, когда он произнес с мольбой эти слова. |
Under the dull blank of his face there appeared the first signs of emotion slowly forcing its way outward. | Под тупым, бесстрастным выражением его лица появились первые признаки волнения, медленно пробивавшиеся наружу. |
The stunned mind was reviving faintly. | Отупелый ум слабо оживал. |
Julian saw his opportunity of aiding the recovery, and seized it. | Джулиан увидел, что представился случай помочь ему оправиться, и ухватился за него. |
He took Horace gently by the arm, and pointed to Mercy. | Он спокойно взял Ораса за руку и указал на Мерси. |
"There is your answer!" he said. | - Вот вам ответ! - сказал он. |
"Look!-and pity her." | - Посмотрите!.. И пожалейте о ней. |
She had not once interrupted them while they had been speaking: she had changed her position again, and that was all. | Она ни разу не прервала их, пока они говорили. Она только переменила положение, и больше ничего. |
There was a writing-table at the side of her chair; her outstretched arms rested on it. | Возле ее стула был письменный стол. Она положила на него свои распростертые руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать