Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Leave the door ajar!" | - Оставьте дверь непритворенной! |
He made no answer. | Джулиан не отвечал. |
As she returned to Horace he entered the dining-room. | Когда она вернулась к Орасу, он вошел в столовую. |
The one concession he could make to her he did make. | Единственную уступку, какую он мог сделать ей, он сделал. |
He closed the door so noiselessly that not even her quick hearing could detect that he had shut it. | Он закрыл дверь так тихо, что даже ее тонкий слух не мог расслышать этого. |
Mercy spoke to Horace, without waiting to let him speak first. | Мерси заговорила с Орасом, не дожидаясь, чтобы он начал первый. |
"I have promised you an explanation of my conduct," she said, in accents that trembled a little in spite of herself. | - Я обещала вам объяснить свое поведение, -сказала она голосом, задрожавшим против ее воли. |
"I am ready to perform my promise." | - Я готова исполнить свое обещание. |
"I have a question to ask you before you do that," he rejoined. | - Я хочу прежде задать вам вопрос, - возразил он. |
"Can you speak the truth?" | - Можете вы говорить правду? |
"I am waiting to speak the truth." | - Я этого жду. |
"I will give you an opportunity. | - Я представлю вам случай. |
Are you or are you not in love with Julian Gray?" | Влюблены вы или нет в Джулиана Грея? |
"You ought to be ashamed to ask the question!" | - Не стыдно ли вам спрашивать об этом? |
"Is that your only answer?" | - Это ваш единственный ответ? |
"I have never been unfaithful to you, Horace, even in thought. | - Я никогда не была неверна вам, Орас, даже мысленно. |
If I had not been true to you, should I feel my position as you see I feel it now?" | Если б я не была вам верна, чувствовала ли бы я мое положение так, как вы видите, чувствую я его теперь? |
He smiled bitterly. | Он горько улыбнулся. |
"I have my own opinion of your fidelity and of his honor," he said. | - Я имею свое собственное мнение о вашей верности и его чести, - сказал он. |
"You couldn't even send him into the next room without whispering to him first. | - Вы не могли даже отправить его в другую комнату, не пошептавшись с ним. |
Never mind that now. | Оставим это теперь. |
At least you know that Julian Gray is in love with you." | По крайней мере, вы знаете, что Джулиан Грэй влюблен в вас. |
"Mr. Julian Gray has never breathed a word of it to me." | -Мистер Джулиан Грэй никогда не говорил мне об этом ни слова. |
"A man can show a woman that he loves her, without saying it in words." | - Мужчина может показать женщине, что он любит ее, не говоря об этом ни слова. |
Mercy's power of endurance began to fail her. | Терпение начало изменять Мерси. |
Not even Grace Roseberry had spoken more insultingly to her of Julian than Horace was speaking now. | Даже Грэй Розбери не говорила ей о Джулиане так оскорбительно, как говорил теперь Орас. |
"Whoever says that of Mr. Julian Gray, lies!" she answered, warmly. | -Кто говорит это о мистере Джулиане Грэе, тот лжет! - ответила она горячо. |
"Then Lady Janet lies," Horace retorted. | - Стало быть, леди Джэнет лжет? - возразил Орас. |
"Lady Janet never said it! | - Леди Джэнет никогда этого не говорила. |
Lady Janet is incapable of saying it!" | Леди Джэнет неспособна это сказать! |
"She may not have said it in so many words; but she never denied it when I said it. | - Может быть, она сама этого не говорила, но не опровергала, когда я это сказал. |
I reminded her of the time when Julian Gray first heard from me that I was going to marry you: he was so overwhelmed that he was barely capable of being civil to me. | Я напомнил ей то время, когда Джулиан Грэй услышал от меня, что я женюсь на вас. Он был так поражен, что едва мог остаться со мной вежливым. |
Lady Janet was present, and could not deny it. | Леди Джэнет была при этом и не могла этого опровергать. |
I asked her if she had observed, since then, signs of a confidential understanding between you two. | Я спросил ее, заметила ли она после того признаки тайного соглашения между вами. |
She could not deny the signs. | Она не смогла опровергнуть отсутствие таких признаков. |
I asked if she had ever found you two together. | Я спросил ее, заставала ли она когда-нибудь вас вдвоем. |
She could not deny that she had found you together, this very day, under circumstances which justified suspicion. | Она не смогла отрицать, что застала вас вдвоем сегодня же, при обстоятельствах, оправдывавших мое подозрение. |
Yes! yes! | Да! Да! |
Look as angry as you like! you don't know what has been going on upstairs. | Смотрите так сердито, как хотите, вы не знаете, что происходило наверху. |
Lady Janet is bent on breaking off our engagement-and Julian Gray is at the bottom of it." | Леди Джэнет хочет расстроить нашу свадьбу - и этому причиной Джулиан Грэй. |
As to Julian, Horace was utterly wrong. | Относительно Джулиана Орас решительно ошибался. |
But as to Lady Janet, he echoed the warning words which Julian himself had spoken to Mercy. | Но относительно леди Джэнет он повторил те самые слова предостережения, которые Джулиан говорил Мерси. |
She was staggered, but she still held to her own opinion. | Она изумилась, но все еще твердо держалась своего мнения. |
"I don't believe it," she said, firmly. | - Я этому не верю, - сказала она твердо. |
He advanced a step, and fixed his angry eyes on her searchingly. | Он сделал шаг и устремил на нее свой проницательный и сердитый взор. |
"Do you know why Lady Janet sent for me?" he asked. | - Вы знаете, зачем леди Джэнет посылала за мной? - спросил он. |
"No." | - Нет. |
"Then I will tell you. | -Так я вам скажу. |
Lady Janet is a stanch friend of yours, there is no denying that. | Леди Джэнет ваш верный друг, этого опровергать нельзя. |
She wished to inform me that she had altered her mind about your promised explanation of your conduct. | Она хотела сообщить мне, что передумала насчет вашего обещанного объяснения. |
She said, | Она сказала: |
'Reflection has convinced me that no explanation is required; I have laid my positive commands on my adopted daughter that no explanation shall take place.' | "Размышление убедило меня, что не нужно никакого объяснения. Я решительно приказала моей приемной дочери не приступать ни к какому объяснению". |
Has she done that?" | Сделала она это? |
"Yes." | -Да. |
"Now observe! | - Теперь заметьте. |
I waited till she had finished, and then I said, | Я подождал, пока она кончила, а потом сказал: |
'What have I to do with this?' Lady Janet has one merit-she speaks out. | "Что же мне до этого? " Леди Джэнет имеет одно достоинство - она говорит прямо. |
'You are to do as I do,' she answered. | "Вы должны сделать то, что делаю я, - отвечала она. |
'You are to consider that no explanation is required, and you are to consign the whole matter to oblivion from this time forth.' | - Вы должны думать, что никакого объяснения не нужно, и предать все это дело забвению". |
' Are you serious?' I asked. | "Вы говорите серьезно? " - спросил я. |
' Quite serious.' | "Совершенно серьезно". |
'In that case I have to inform your ladyship that you insist on more than you may suppose: you insist on my breaking my engagement to Miss Roseberry. | "В таком случае я должен сообщить вашему сиятельству, что вы настаиваете на том, чего и не предполагаете, - настаиваете на моем разрыве с мисс Розбери. |
Either I am to have the explanation that she has promised me, or I refuse to marry her.' | Или я получу объяснение, которое она обещала мне, или откажусь жениться на ней". |
How do you think Lady Janet took that? | Как вы думаете, леди Джэнет это приняла? |
She shut up her lips, and she spread out her hands, and she looked at me as much as to say, | Она сжала губы, протянула руки и посмотрела на меня, как бы говоря: |
'Just as you please! | "Это решительно как вам угодно. |
Refuse if you like; it's nothing to me!'" | Отказывайтесь, если хотите, для меня это ровно ничего! " |
He paused for a moment. | Он замолчал на минуту. |
Mercy remained silent, on her side: she foresaw what was coming. | Мерси тоже молчала. Она предвидела, что наступает. |
Mistaken in supposing that Horace had left the house, Julian had, beyond all doubt, been equally in error in concluding that he had been entrapped into breaking off the engagement upstairs. | Ошибившись в предположении, что Орас уехал, Джулиан, бесспорно, ошибся также в предположении, что его уговорили наверху отказаться от помолвки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать