Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You will do justice to the woman whom you have wronged-unworthy as she is; powerless as she is to expose you?" - Вы будете справедливы к женщине, которую вы оскорбили как она ни недостойна, хотя она не имеет возможности доказать вам обман?
"I will!" Клянусь вам!
"You will sacrifice everything you have gained by the fraud to the sacred duty of atonement? Вы пожертвуете всем, что вы приобрели обманом, священной обязанности загладить это?
You will suffer anything-even though you offend the second mother who has loved you and sinned for you-rather than suffer the degradation of yourself?" Вы все вытерпите, даже если оскорбите вторую мать, которая вас полюбила и согрешила для вас, -скорее, чем вытерпите собственное унижение?
Her hand closed firmly on his. Ее рука крепко сжала его руку.
Again, and for the last time, she answered, Опять и в последний раз она ответила:
"I will!" -Да!
His voice had not trembled yet. Голос его еще не дрожал.
It failed him now. Теперь он ослабел.
His next words were spoken in faint whispering tones-to himself; not to her. Его следующие слова были произнесены слабым шепотом - самому себе, не ей.
"Thank God for this day!" he said. - Благодарю Бога за этот день! - сказал он.
"I have been of some service to one of the noblest of God's creatures!" - Я был полезен одному из благороднейших созданий Господа!
Some subtle influence, as he spoke, passed from his hand to hers. Какой-то внутренний трепет почувствовала Мерси, когда он произнес эти слова, касаясь ее руки.
It trembled through her nerves; it entwined itself mysteriously with the finest sensibilities in her nature; it softly opened her heart to a first vague surmising of the devotion that she had inspired in him. Все ее чувства были напряжены, сердце готово было вырваться из груди. В этот миг ее озарила догадка. Джулиан - преданный друг, он исполнен любви и верности к ней.
A faint glow of color, lovely in its faintness, stole over her face and neck. От этой мысли слабый румянец, так идущий ей, разлился по ее лицу и шее.
Her breathing quickened tremblingly. Ее дыхание стало прерывистым.
She drew her hand away from him, and sighed when she had released it. Мерси отняла свою руку и облегченно вздохнула, когда отняла ее.
He rose suddenly to his feet and left her, without a word or a look, walking slowly down the length of the room. Джулиан вдруг встал и оставил Мерси. Не говоря ни слова и не глядя на нее, он медленно прошел через комнату.
When he turned and came back to her, his face was composed; he was master of himself again. Когда он вернулся к ней, лицо его было спокойно. Он опять овладел собой.
Mercy was the first to speak. Мерси заговорила первая.
She turned the conversation from herself by reverting to the proceedings in Lady Janet's room. Она отвлекла разговор от себя, обратившись к тому, что происходило в комнате леди Джэнет.
"You spoke of Horace just now," she said, "in terms which surprised me. - Вы сейчас говорили об Орасе, - сказала она, - в выражениях, удививших меня.
You appeared to think that he would not hold me to my explanation. Вы, кажется, думаете, что он не будет требовать от меня объяснения.
Is that one of the conclusions which you draw from Lady Janet's letter?" Вы делаете это заключение из письма леди Джэнет?
"Most assuredly," Julian answered. - Конечно, - ответил Джулиан.
"You will see the conclusion as I see it if we return for a moment to Grace Roseberry's departure from the house." - Вы также увидите это заключение, если мы вернемся на минуту к отъезду Грэс Розбери из этого дома.
Mercy interrupted him there. Мерси перебила его.
"Can you guess," she asked, "how Lady Janet prevailed upon her to go?" - Можете вы угадать, - спросила она, - как леди Джэнет уговорила ее уехать?
"I hardly like to own it," said Julian. "There is an expression in the letter which suggests to me that Lady Janet has offered her money, and that she has taken the bribe." - Не хочется признаваться, - сказал Джулиан, -одно выражение в письме навело меня на мысль, что леди Джэнет предложила ей деньги и что она их приняла.
"Oh, I can't think that!" -О, я не могу этого думать!
"Let us return to Horace. - Вернемся к Орасу.
Miss Roseberry once out of the house, but one serious obstacle is left in Lady Janet's way. Когда мисс Розбери выехала из дома, у леди Джэнет осталось одно серьезное препятствие.
That obstacle is Horace Holmcroft." Это препятствие - Орас Голмкрофт.
"How is Horace an obstacle?" - Каким образом Орас может служить препятствием?
"He is an obstacle in this sense. - Он служит препятствием вот в каком смысле.
He is under an engagement to marry you in a week's time; and Lady Janet is determined to keep him (as she is determined to keep every one else) in ignorance of the truth. Он помолвлен с вами и должен жениться на вас через неделю, а леди Джэнет решилась оставить его, так же как и всех других, в неведении истины.
She will do that without scruple. Она сделает это без всяких упреков совести.
But the inbred sense of honor in her is not utterly silenced yet. Но врожденное чувство чести в ней еще не совсем замолкло.
She cannot, she dare not, let Horace make you his wife under the false impression that you are Colonel Roseberry's daughter. Она не может, она не смеет позволить Орасу жениться на вас убежденным, что вы дочь полковника Розбери.
You see the situation? Вы видите ее положение?
On the one hand, she won't enlighten him. С одной стороны, она не хочет объяснить ему.
On the other hand, she cannot allow him to marry you blindfold. С другой стороны, она не может допустить его жениться на вас вслепую.
In this emergency what is she to do? В таких непредвиденных обстоятельствах что должна она сделать?
There is but one alternative that I can discover. Ей остается только одно, по моему крайнему разумению.
She must persuade Horace (or she must irritate Horace) into acting for himself, and breaking off the engagement on his own responsibility." Она должна убедить Ораса или раздражить его так, чтоб он сам разошелся с вами.
Mercy stopped him. Мерси остановила его.
"Impossible!" she cried, warmly. - Невозможно! - вскричала она горячо.
"Impossible!" - Невозможно!
"Look again at her letter," Julian rejoined. "It tells, you plainly that you need fear no embarrassment when you next meet Horace. - Взгляните опять на это письмо, - возразил Джулиан, - оно ясно говорит вам, что вам не нужно бояться затруднений, когда вы встретитесь с Орасом.
If words mean anything, those words mean that he will not claim from you the confidence which you have promised to repose in him. Эти слова ясно показывают, что он не станет требовать от вас признаний, которые вы обещали ему.
On what condition is it possible for him to abstain from doing that? На каком условии возможно ему удержаться от этого?
On the one condition that you have ceased to represent the first and foremost interest of his life." На одном-единственном условии, чтоб вы перестали представлять самый главный интерес в его жизни.
Mercy still held firm. Мерси все еще крепко стояла на своем.
"You are wronging Lady Janet," she said. - Вы обижаете леди Джэнет, - сказала она.
Julian smiled sadly. Джулиан грустно улыбнулся.
"Try to look at it," he answered, "from Lady Janet's point of view. - Постарайтесь взглянуть на это, - ответил он, - с точки зрения леди Джэнет.
Do you suppose she sees anything derogatory to her in attempting to break off the marriage? Неужели вы думаете, что она видит что-нибудь унизительное в своей попытке расстроить вашу свадьбу?
I will answer for it, she believes she is doing you a kindness. Я поручусь, что она думает, будто делает вам одолжение.
In one sense it would be a kindness to spare you the shame of a humiliating confession, and to save you (possibly) from being rejected to your face by the man you love. В первую очередь это одолжение избавит вас от стыда унизительного признания и спасает (может быть) от участи быть прямо отвергнутой человеком, любимым вами.
In my opinion, the thing is done already. По моему мнению, это уже сделано.
I have reasons of my own for believing that my aunt will succeed far more easily than she could anticipate. Я имею свои причины полагать, что тетушка успеет гораздо больше, чем может ожидать.
Horace's temper will help her." Характер Ораса поможет ей.
Mercy's mind began to yield to him, in spite of herself. Мерси против воли начала поддаваться его убеждениям.
"What do you mean by Horace's temper?" she inquired. - Что вы хотите сказать о характере Ораса? -спросила она.
"Must you ask me that?" he said, drawing back a little from her. - Должны ли вы спрашивать меня об этом? -сказал он, отодвигаясь подальше от нее.
"I must." - Должна.
"I mean by Horace's temper, Horace's unworthy distrust of the interest that I feel in you." - Я подразумеваю под характером Ораса его недостойное недоверие к участию, которое я принимаю в вас.
She instantly understood him. Она тотчас прервала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x