Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She has given me her true heart. | Она отдала мне свое настоящее сердце. |
What right had Julian to play upon her feelings and pry into her secrets? | Какое право имел Джулиан играть ее чувствами и заглядывать в ее тайны? |
My poor, tempted, tortured child! | Мое бедное, искушаемое, измученное дитя! |
I won't hear her confession. | Я не хочу слышать ее признания. |
Not another word shall she say to any living creature. | Ни слова не скажет она ни одной живой душе. |
I am mistress-I will forbid it at once!" | Я хозяйка - я сейчас это запрещу! |
She snatched a sheet of notepaper from the case; hesitated, and threw it from her on the table. | Она схватила лист почтовой бумаги, заколебалась и бросила его на стол. |
"Why not send for my darling?" she thought. | "Почему мне не послать за моей любимицей? -думала она. |
"Why write?" | - Зачем писать? " |
She hesitated once more, and resigned the idea. | Она опять заколебалась, но все же оставила эту мысль. |
"No! | "Нет! |
I can't trust myself! | Я не могу положиться на себя! |
I daren't see her yet!" | Я еще не смею видеться с нею! " |
She took up the sheet of paper again, and wrote her second message to Mercy. | Она опять взяла листок и написала свою вторую записку к Мерси. |
This time the note began fondly with a familiar form of address. | На этот раз письмо начиналось с обычной нежностью. |
"MY DEAR CHILD-I have had time to think and compose myself a little, since I last wrote, requesting you to defer the explanation which you had promised me. | "Милое дитя! Я имела время подумать и успокоиться немножко после того, как писала к вам, прося отложить объяснение, которое вы обещали мне. |
I already understand (and appreciate) the motives which led you to interfere as you did downstairs, and I now ask you to entirely abandon the explanation. | Я уже поняла (и ценю) причины, заставившие вас вмешаться, и теперь прошу вас совершенно оставить объяснение. |
It will, I am sure, be painful to you (for reasons of your own into which I have no wish to inquire) to produce the person of whom you spoke, and as you know already, I myself am weary of hearing of her. | Я уверена, что будет тягостно для вас (по причинам, которых я не желаю разузнавать) представить ту особу, о которой вы говорили, и, как вам уже известно, мне самой надоело слышать о ней. |
Besides, there is really no need now for you to explain anything. | Кроме того, теперь нет никакой надобности для вас объяснять что бы то ни было. |
The stranger whose visits here have caused us so much pain and anxiety will trouble us no more. | Незнакомка, посещения которой так тяготили и тревожили нас, не будет больше вас беспокоить. |
She leaves England of her own free will, after a conversation with me which has perfectly succeeded in composing and satisfying her. | Она уезжает из Англии добровольно после разговора со мной, который совершенно успокоил и удовлетворил ее. |
Not a word more, my dear, to me, or to my nephew, or to any other human creature, of what has happened in the dining-room to-day. | Ни слова более, душа моя, ни мне, ни моему племяннику, ни кому бы то ни было на свете о том, что случилось сегодня в столовой. |
When we next meet, let it be understood between us that the past is henceforth and forever buried to oblivion. | Когда мы встретимся, пусть будет решено между нами, что прошлое отныне и навсегда будет предано забвению. |
This is not only the earnest request-it is, if necessary, the positive command, of your mother and friend, | Это не только горячая просьба - это, если необходимо, положительное приказание вашей матери и друга. |
"JANET ROY. | Джэнет Рой. |
"P.S.-I shall find opportunities (before you leave your room) of speaking separately to my nephew and to Horace Holmcroft. | Р^. Я найду случай (прежде чем вы выйдете из вашей комнаты) поговорить отдельно с моим племянником и Орасом Голмкрофтом. |
You need dread no embarrassment, when you next meet them. | Вам нечего приходить в замешательство, когда вы встретитесь с ними. |
I will not ask you to answer my note in writing. | Я не буду просить вас отвечать письменно на мою записку. |
Say yes to the maid who will bring it to you, and I shall know we understand each other." | Скажите да горничной, которая принесет ее вам, и я буду знать, что мы понимаем друг друга". |
After sealing the envelope which inclosed these lines, Lady Janet addressed it, as usual, to | Запечатав конверт, в который были вложены эти строки, леди Джэнет адресовала их по обыкновению: |
"Miss Grace Roseberry." | "Мисс Грэс Розбери". |
She was just rising to ring the bell, when the maid appeared with a message from the boudoir. | Она только что встала, чтобы позвонить в колокольчик, когда горничная пришла с поручением из будуара. |
The woman's tones and looks showed plainly that she had been made the object of Grace's insolent self-assertion as well as her mistress. | Г олос и лицо этой женщины ясно показывали, что Грэс выказала пред ней, так же как и пред госпожой ее, свою дерзкую самоуверенность. |
"If you please, my lady, the person downstairs wishes-" | - Миледи, эта дама внизу желает... |
Lady Janet, frowning contemptuously, interrupted the message at the outset. | Леди Джэнет, презрительно нахмурившись, перебила: |
"I know what the person downstairs wishes. | - Я знаю, чего эта дама желает. |
She has sent you for a letter from me?" | Она прислала за письмом? |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"Anything more?" | - Еще что? |
"She has sent one of the men-servants, my lady, for a cab. | - Она послала одного из слуг за кебом. |
If your ladyship had only heard how she spoke to him!" | Если б ваше сиятельство слышали, как она говорила с ним! |
Lady Janet intimated by a sign that she would rather not hear. | Леди Джэнет сделала знак, что она не хочет слышать. |
She at once inclosed the check in an undirected envelope. | Она тотчас вложила чек в конверт без адреса. |
"Take that to her," she said, "and then come back to me." | - Отнесите это к ней, - сказала она, - а потом вернитесь ко мне. |
Dismissing Grace Roseberry from all further consideration, Lady Janet sat, with her letter to Mercy in her hand, reflecting on her position, and on the efforts which it might still demand from her. | Оставив без внимания Грэс Розбери, леди Джэнет сидела с письмом к Мерси в руках, думая о своем положении и об усилиях, которых она еще потребует от нее. |
Pursuing this train of thought, it now occurred to her that accident might bring Horace and Mercy together at any moment, and that, in Horace's present frame of mind, he would certainly insist on the very explanation which it was the foremost interest of her life to suppress. | Когда она следовала за течением этих мыслей, ей вдруг пришло в голову, что случай может свести Ораса и Мерси каждую минуту и что в настоящем расположении духа Орас, наверно, будет требовать того самого объяснения, которое так важно было для нее не допустить. |
The dread of this disaster was in full possession of her when the maid returned. | Опасение этого несчастья полностью овладело ею, когда горничная вернулась. |
"Where is Mr. Holmcroft?" she asked, the moment the woman entered the room. | - Где мистер Орас Г олмкрофт? - спросила она, как только эта женщина вошла в комнату. |
"I saw him open the library door, my lady, just now, on my way upstairs." | - Я видела, как он отворил дверь библиотеки, миледи, сейчас, когда я шла наверх. |
"Was he alone?" | - Он был один? |
"Yes, my lady." | - Один, миледи. |
"Go to him, and say I want to see him here immediately." | - Ступайте к нему и скажите, что я желаю видеть его сейчас же. |
The maid withdrew on her second errand. | Горничная ушла во второй раз. |
Lady Janet rose restlessly, and closed the open window. | Леди Джэнет тревожно встала и заперла отворенное окно. |
Her impatient desire to make sure of Horace so completely mastered her that she left her room, and met the woman in the corridor on her return. | Ее нетерпеливое желание остановить Ораса до того овладело ею, что она вышла из комнаты и встретила женщину в коридоре, когда та возвращалась. |
Receiving Horace's message of excuse, she instantly sent back the peremptory rejoinder, | Выслушав извинение Ораса, она тотчас послала ее к нему снова. |
"Say that he will oblige me to go to him, if he persists in refusing to come to me. | - Скажите, что он принудит меня прийти к нему, если не захочет прийти ко мне. |
And, stay!" she added, remembering the undelivered letter. | Постойте! - прибавила она, вспомнив неотданное письмо. |
"Send Miss Roseberry's maid here; I want her." | - Пришлите сюда горничную мисс Розбери, она мне нужна. |
Left alone again, Lady Janet paced once or twice up and down the corridor-then grew suddenly weary of the sight of it, and went back to her room. | Оставшись опять одна, леди Джэнет раза два прошлась по коридору, потом вдруг ей надоело смотреть на него, и она вернулась в свою комнату. |
The two maids returned together. | Обе горничные пришли вместе. |
One of them, having announced Horace's submission, was dismissed. | Одна, доложив о послушании Ораса, была отпущена. |
The other was sent to Mercy's room with Lady Janet's letter. | Другая отослана в комнату Мерси с письмом леди Джэнет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать