Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So far as money was concerned, she was literally at the end of her resources. | Денежных средств У нее решительно не было никаких. |
Her only friends were friends in Canada. | Ее единственные друзья находились в Канаде. |
After what she had said to him in the boudoir, it would be quite useless to appeal to the sympathies of Julian Gray. | После того; что она сказала Джулиану Грэю в будуаре, ей бесполезно было обращаться к его сочувствию. |
In the pecuniary sense, and in one word, she was absolutely incapable of gratifying her own vindictive longings. | Словом, в денежном отношении она была решительно неспособна удовлетворить свои мстительные стремления. |
And there sat the mistress of Mablethorpe House, perfectly well aware of it. | И хозяйка Мэбльторна прекрасно знала это. |
Lady Janet pointed to the empty chair. | Леди Джэнет указала на пустой стул. |
"Suppose you sit down again?" she suggested. | - Не сесть ли вам опять? - предложила она. |
"The course of our interview seems to have brought us back to the question that I asked you when you came into my room. | - Разговор наш вернул нас к тому вопросу, который я задала вам когда вы вошли в эту комнату. |
Instead of threatening me with the law, suppose you consider the propriety of permitting me to be of some use to you. | Вместо того, чтоб угрожать мне законом, не лучше ли вам позволить мне помочь вам? |
I am in the habit of assisting ladies in embarrassed circumstances, and nobody knows of it but my steward-who keeps the accounts-and myself. | Я имею привычку помогать дамам в затруднительных обстоятельствах, и никто не знает этого, кроме моего управляющего, который ведет счета, и меня. |
Once more, let me inquire if a little advance of the pecuniary sort (delicately offered) would be acceptable to you?" | Еще раз позвольте мне спросить, не кстати ли будет для вас небольшая (деликатно предложенная) денежная помощь? |
Grace returned slowly to the chair that she had left. | Грэс медленно вернулась к стулу, с которого встала. |
She stood by it, with one hand grasping the top rail, and with her eyes fixed in mocking scrutiny on Lady Janet's face. | Она стояла возле него, ухватившись одной рукой за верхнюю перекладину и с насмешливой проницательностью устремив взгляд на лицо леди Джэнет. |
"At last your ladyship shows your hand," she said. | - Наконец ваше сиятельство высказываетесь, -сказала она. |
"Hush-money!" | - Вы предлагаете мне деньги за молчание! |
"You will send me back to my papers," rejoined Lady Janet. | - Вы заставите меня вернуться к своим бумагам, -возразила леди Джэнет. |
"How obstinate you are!" | - Как вы упрямы! |
Grace's hand closed tighter and tighter round the rail of the chair. | Грэс крепче ухватилась за перекладину стула. |
Without witnesses, without means, without so much as a refuge-thanks to her own coarse cruelties of language and conduct-in the sympathies of others, the sense of her isolation and her helplessness was almost maddening at that final moment. | Без свидетелей, без средств, даже без прибежища, по милости ее собственных грубых жестокостей в словах и поступках к сочувствию других, она почувствовала свое одиночество и беспомощность с безумным отчаянием в эту решительную минуту. |
A woman of finer sensibilities would have instantly left the room. | Женщина с более тонкой натурой немедленно вышла бы из комнаты. |
Grace's impenetrably hard and narrow mind impelled her to meet the emergency in a very different way. | Низкая, жестокая и ограниченная душа Грэс заставила ее поступить совершенно другим образом. |
A last base vengeance, to which Lady Janet had voluntarily exposed herself, was still within her reach. | Подлое мщение, которому леди Джэнет добровольно подвергла себя, находилось у Грэс под рукой. |
"For the present," she thought, "there is but one way of being even with your ladyship. | "Пока, - подумала она, - есть только один способ посчитаться с вашим сиятельством. |
I can cost you as much as possible." | Я буду стоить вам как можно дороже". |
"Pray make some allowances for me," she said. "I am not obstinate-I am only a little awkward at matching the audacity of a lady of high rank. | - Пожалуйста, - имейте ко мне некоторое снисхождение, - сказала она, - я не упряма, я только немножко неловка в состязании со смелостью знатной дамы. |
I shall improve with practice. | Я исправлюсь, напрактиковавшись. |
My own language is, as I am painfully aware, only plain English. | К моему прискорбию, мне очень хорошо известно, что я говорю на простом английском языке. |
Permit me to withdraw it, and to substitute yours. | Позвольте мне отказаться от него и заменить его вашим. |
What advance is your ladyship (delicately) prepared to offer me?" | Какую сумму ваше сиятельство (деликатно) приготовились предложить мне? |
Lady Janet opened a drawer, and took out her check-book. | Леди Джэнет выдвинула ящик и вынула книжечку с чеками. |
The moment of relief had come at last! | Наконец настала минута успокоения! |
The only question now left to discuss was evidently the question of amount. | Единственный вопрос, оставшийся теперь, состоял в определении суммы. |
Lady Janet considered a little. | Леди Джэнет подумала. |
The question of amount was (to her mind) in some sort a question of conscience as well. | Величина суммы (по ее мнению) зависела от совести. |
Her love for Mercy and her loathing for Grace, her horror of seeing her darling degraded and her affection profaned by a public exposure, had hurried her-there was no disputing it-into treating an injured woman harshly. | Ее любовь к Мерси и отвращение к Грэс, ужас при мысли, что ее любимица будет унижена, ее привязанность осквернена публичной оглаской, заставили ее, этого оспаривать было нельзя, жестоко угрожать оскорбленной женщине. |
Hateful as Grace Roseberry might be, her father had left her, in his last moments, with Lady Janet's full concurrence, to Lady Janet's care. | Как ни ненавистна была Грэс Розбери, ее отец поручил ее в свои последние минуты заботам леди Джэнет с полного ее согласия. |
But for Mercy she would have been received at Mablethorpe House as Lady Janet's companion, with a salary of one hundred pounds a year. | Если б не Мерси, Грэс была бы принята в Мэбльторне как компаньонка леди Джэнет и получала бы жалованье сто фунтов в год. |
On the other hand, how long (with such a temper as she had revealed) would Grace have remained in the service of her protectress? | С другой стороны, надолго ли (с таким характером) осталась бы Грэс служить своей покровительнице? |
She would probably have been dismissed in a few weeks, with a year's salary to compensate her, and with a recommendation to some suitable employment. | Ей, вероятно, было бы отказано через несколько недель, с годовым жалованьем в вознаграждение и с рекомендацией на какое-нибудь приличное место. |
What would be a fair compensation now? | Какое будет теперь справедливое вознаграждение? |
Lady Janet decided that five years' salary immediately given, and future assistance rendered if necessary, would represent a fit remembrance of the late Colonel Roseberry's claims, and a liberal pecuniary acknowledgment of any harshness of treatment which Grace might have sustained at her hands. | Леди Джэнет решила, что жалованье за пять лет и помощь вперед, если окажется необходимо, будут достаточным воспоминанием о правах покойного полковника Розбери и щедрым денежным вознаграждением за то суровое обращение, которое Грэс вынесла от нее. |
At the same time, and for the further satisfying of her own conscience, she determined to discover the sum which Grace herself would consider sufficient by the simple process of making Grace herself propose the terms. | В то же время и для большего успокоения своей совести леди Джэнет решила узнать, какую сумму сама Грэс сочтет достаточной, просто заставить саму Грэс предложить условия. |
"It is impossible for me to make you an offer," she said, "for this reason-your need of money will depend greatly on your future plans. | - Мне невозможно сделать вам предложение, -сказала она, - по той причине, что ваша потребность в деньгах зависит по большей части от ваших будущих планов. |
I am quite ignorant of your future plans.'' | А мне совершенно неизвестны ваши будущие планы. |
"Perhaps your ladyship will kindly advise me?" said Grace, satirically. | - Может быть, ваше сиятельство будете так добры, что посоветуете мне, - с иронией сказала Грэс. |
"I cannot altogether undertake to advise you," Lady Janet replied. "I can only suppose that you will scarcely remain in England, where you have no friends. | - Я не могу дать вам совет, - ответила леди Джэнет, - я могу только предположить, что едва ли вы останетесь в Англии, где у вас нет друзей. |
Whether you go to law with me or not, you will surely feel the necessity of communicating personally with your friends in Canada. | Обратитесь вы к закону или нет, вам непременно нужно иметь личные общения с вашими друзьями в Канаде. |
Am I right?" | Права я? |
Grace was quite quick enough to understand this as it was meant. | Грэс была настолько догадлива, что поняла значение этих слов. |
Properly interpreted, the answer signified-"If you take your compensation in money, it is understood, as part of the bargain that you don't remain in England to annoy me." | Растолковать этот ответ можно было следующим образом: "Если вы возьмете денежное вознаграждение, вы обязаны не оставаться в Англии и не досаждать мне". |
"Your ladyship is quite right," she said. "I shall certainly not remain in England. | - Ваше сиятельство совершенно правы, - сказала Грэс, - я, конечно, не останусь в Англии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать