Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot, and will not, permit Mercy Merrick to claim the merit of restoring me to my proper place in this house. Я не могу и не хочу позволить Мерси Мерик изъявить притязание на заслугу возвратить мне мое настоящее положение в этом доме.
After what I have suffered it is quite impossible for me to endure that. После того, что я выстрадала, для меня совершенно невозможно это допустить.
I should have requested an interview (if you had not sent for me) for the express purpose of claiming this person's immediate expulsion from the house. Я просила бы свидания (если б вы не послали за мной) нарочно для того, чтобы потребовать немедленного изгнания этой особы из вашего дома.
I claim it now as a proper concession to Me. Я теперь требую этого как надлежащего вознаграждения для меня.
Whatever you or Mr. Julian Gray may do, I will not tamely permit her to exhibit herself as an interesting penitent. Что ни сделали бы вы или мистер Джулиан Грэй, я не позволю ей представлять из себя интересную кающуюся.
It is really a little too much to hear this brazen adventuress appoint her own time for explaining herself. Сил не достает слышать, как эта дерзкая искательница приключений сама назначает время, когда желает объясниться.
It is too deliberately insulting to see her sail out of the room-with a clergyman of the Church of England opening the door for her-as if she was laying me under an obligation! Слишком оскорбительно видеть, как она величественно выходит из комнаты, а пастор англиканской церкви отворяет для нее дверь - как будто делает мне одолжение!
I can forgive much, Lady Janet-including the terms in which you thought it decent to order me out of your house. Я могу простить многое, леди Джэнет, включая условия, на которых вы считали приличным выгнать меня из вашего дома.
I am quite willing to accept the offer of your boudoir, as the expression on your part of a better frame of mind. Я совершенно готова принять, как выражение с вашей стороны лучшего расположения духа, ваше предложение посидеть в вашем будуаре.
But even Christian Charity has its limits. Но даже христианское милосердие имеет свои границы.
The continued presence of that wretch under your roof is, you will permit me to remark, not only a monument of your own weakness, but a perfectly insufferable insult to Me." Постоянное присутствие в вашем доме этой негодной женщины, позвольте мне заметить, не только служит признаком вашей слабости, но просто нестерпимым оскорблением для меня.
There she stopped abruptly-not for want of words, but for want of a listener. Тут она вдруг остановилась, не по недостатку слов, а за неимением слушательницы.
Lady Janet was not even pretending to attend to her. Леди Джэнет даже не делала вид, будто слушает ее.
Lady Janet, with a deliberate rudeness entirely foreign to her usual habits, was composedly busying herself in arranging the various papers scattered about the table. Леди Джэнет, с подчеркнутой неучтивостью, совершенно чуждой ее привычкам, спокойно убирала разные бумаги, разбросанные по столу.
Some she tied together with little morsels of string; some she placed under paper-weights; some she deposited in the fantastic pigeon-holes of a little Japanese cabinet-working with a placid enjoyment of her own orderly occupation, and perfectly unaware, to all outward appearance, that any second person was in the room. Некоторые она связывала шнурками, некоторые клала под пресс-папье, некоторые в ящички японского шкапика - занимаясь с удовольствием своим занятием и не обращая никакого внимания на присутствие в комнате другого лица.
She looked up, with her papers in both hands, when Grace stopped, and said, quietly, Она подняла глаза от бумаг, которые держала в обеих руках, когда Грэс остановилась, и спросила спокойно:
"Have you done?" -Вы кончили?
"Is your ladyship's purpose in sending for me to treat me with studied rudeness?" Grace retorted, angrily. - Разве, ваше сиятельство, послав за мной, имели намерение умышленно оказать мне грубость? -сердито возразила Грэс.
"My purpose in sending for you is to say something as soon as you will allow me the opportunity." - Я имела намерение, послав за вами, сказать вам кое-что, как только вы дадите мне на это возможность.
The impenetrable composure of that reply took Grace completely by surprise. Непроницаемое спокойствие этого ответа чрезвычайно изумило Грэс.
She had no retort ready. У нее не было наготове возражения.
In sheer astonishment she waited silently with her eyes riveted on the mistress of the house. Вне себя от изумления, она ждала молча, устремив глаза на хозяйку дома.
Lady Janet put down her papers, and settled herself comfortably in the easy-chair, preparatory to opening the interview on her side. Леди Джэнет положила бумаги и спокойно уселась на своем кресле, приготовляясь со своей стороны начать разговор.
"The little that I have to say to you," she began, "may be said in a question. - То немногое, что я желаю сказать вам, - начала она, - может заключаться в одном вопросе.
Am I right in supposing that you have no present employment, and that a little advance in money (delicately offered) would be very acceptable to you?" Справедливо ли я предполагаю, что у вас нет занятий в настоящее время и что небольшое денежное пособие (деликатно предложенное) будет для вас очень кстати?
"Do you mean to insult me, Lady Janet?" - Вы намерены оскорбить меня, леди Джэнет?
"Certainly not. I mean to ask you a question." - Конечно, нет, я намерена задать вам вопрос.
"Your question is an insult." - Ваш вопрос есть оскорбление.
"My question is a kindness, if you will only understand it as it is intended. - Мой вопрос есть ласка, если вы только поймете его настоящее значение.
I don't complain of your not understanding it. Я жалею, что вы не поняли его.
I don't even hold you responsible for any one of the many breaches of good manners which you have committed since you have been in this room. Я даже не возлагаю на вас ответственности за нарушение приличий общежития, которое вы сделали с тех пор, как находитесь в этой комнате.
I was honestly anxious to be of some service to you, and you have repelled my advances. Я искренно желаю оказать вам услугу, а вы отвергаете мою предупредительность.
I am sorry. Мне очень жаль.
Let us drop the subject." Оставим этот разговор.
Expressing herself in the most perfect temper in those terms, Lady Janet resumed the arrangement of her papers, and became unconscious once more of the presence of any second person in the room. Сказав эти слова чрезвычайно спокойно, леди Джэнет продолжала убирать свои бумаги и опять стала безразлична к присутствию второго лица в комнате.
Grace opened her lips to reply with the utmost intemperance of an angry woman, and thinking better of it, controlled herself. Грэс раскрыла рот, чтобы отвечать с необузданным раздражением рассерженной женщины, но передумала и удержалась.
It was plainly useless to take the violent way with Lady Janet Roy. Она видела ясно, что с леди Джэнет Рой запальчивость бесполезна.
Her age and her social position were enough of themselves to repel any violence. She evidently knew that, and trusted to it. Ее возраст и общественное положение были достаточны сами по себе для того, чтобы не допускать никакой запальчивости.
Grace resolved to meet the enemy on the neutral ground of politeness, as the most promising ground that she could occupy under present circumstances. Грэс, очевидно, знала это и решилась обращаться с неприятельницей с равнодушной вежливостью. Это был единственный способ, который она могла усвоить себе при сложившихся обстоятельствах.
"If I have said anything hasty, I beg to apologize to your ladyship," she began. - Если я сказала что-нибудь опрометчиво, я прошу извинения у вашего сиятельства, - начала она.
"May I ask if your only object in sending for me was to inquire into my pecuniary affairs, with a view to assisting me?" - Могу я спросить: единственно ли для того, чтобы узнать о моих денежных делах, и для того, чтобы помочь мне, послали вы за мною?
"That," said Lady Janet, "was my only object." - Единственно для того, - ответила леди Джэнет.
"You had nothing to say to me on the subject of Mercy Merrick?" - Вы ничего мне не скажете о Мерси Мерик?
"Nothing whatever. - Решительно ничего.
I am weary of hearing of Mercy Merrick. Мне надоело слышать о Мерси Мерик.
Have you any more questions to ask me?" Желаете вы меня спросить еще о чем-нибудь?
"I have one more." - Я спрошу вас об одном.
"Yes?" -Да?
"I wish to ask your ladyship whether you propose to recognize me in the presence of your household as the late Colonel Roseberry's daughter?" - Я хочу спросить ваше сиятельство, намерены ли вы признать меня в присутствии ваших домашних как дочь покойного полковника Розбери.
"I have already recognized you as a lady in embarrassed circumstances, who has peculiar claims on my consideration and forbearance. - Я уже признала вас как девицу в затруднительных обстоятельствах, имеющую особые права на мое внимание и снисхождение.
If you wish me to repeat those words in the presence of the servants (absurd as it is), I am ready to comply with your request." Если вы желаете, чтоб я повторила эти слова в присутствии слуг (как это ни нелепо), я готова исполнить вашу просьбу.
Grace's temper began to get the better of her prudent resolutions. Раздражение Грэс начало одолевать ее благоразумные намерения.
"Lady Janet!" she said; "this won't do. - Леди Джэнет, - сказала она, - это не годится.
I must request you to express yourself plainly. Я должна просить вас выразиться яснее.
You talk of my peculiar claims on your forbearance. Вы говорите о моих особенных правах на ваше снисхождение.
What claims do you mean?" Какие права подразумеваете вы?
"It will be painful to both of us if we enter into details," replied Lady Janet. - Будет тягостно для нас обеих, если мы войдем в подробности, - отвечала леди Джэнет.
"Pray don't let us enter into details." - Пожалуйста, не будем входить в подробности.
"I insist on it, madam." - Я настаиваю на этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x