Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER XXIII. LADY JANET AT BAY. Глава XXIII ЛЕДИ ДЖЭНЕТ ДОВЕДЕНА ДО КРАЙНОСТИ
THE narrative leaves Julian and Mercy for a while, and, ascending to the upper regions of the house, follows the march of events in Lady Janet's room. Рассказ наш оставляет Джулиана и Мерси на некоторое время и переносится к верхним этажам дома, следуя за ходом событий в комнате леди Джэнет.
The maid had delivered her mistress's note to Mercy, and had gone away again on her second errand to Grace Roseberry in her boudoir. Г орничная передала записку своей барыни Мерси, а потом ушла исполнять второе поручение к Грэс Розбери в будуар.
Lady Janet was seated at her writing-table, waiting for the appearance of the woman whom she had summoned to her presence. Леди Джэнет сидела за своим письменным столом, ожидая прихода женщины, которую она позвала к себе.
A single lamp diffused its mild light over the books, pictures, and busts round her, leaving the further end of the room, in which the bed was placed, almost lost in obscurity. Только одна лампа разливала свой слабый, мягкий свет на книги, картины и бюсты, окружавшие хозяйку, оставляя дальний конец комнаты, в котором стояла постель, почти в темноте.
The works of art were all portraits; the books were all presentation copies from the authors. Произведения искусства - скульптуры, портреты, книги - все подарки авторов.
It was Lady Janet's fancy to associate her bedroom with memorials of the various persons whom she had known in the long course of her life-all of them more or less distinguished, most of them, by this time, gathered with the dead. Леди Джэнет заполнила свою спальню предметами, которые навевали воспоминания о различных людях, которых она знала в продолжение своей жизни, всех более или менее знаменитых, многих из них в это время уже не было в живых.
She sat near her writing-table, lying back in her easy-chair-the living realization of the picture which Julian's description had drawn. Она сидела у письменного стола, откинувшись на спинку кресла, - живое олицетворение картины, набросанной описанием Джулиана.
Her eyes were fixed on a photographic likeness of Mercy, which was so raised upon a little gilt easel as to enable her to contemplate it under the full light of the lamp. Глаза ее были устремлены на фотопортрет Мерси, который лежал на маленькой позолоченной подставке, что позволяло леди Джэнет любоваться им при полном свете лампы.
The bright, mobile old face was strangely and sadly changed. Веселое, подвижное лицо старой леди было необычно расстроенным.
The brow was fixed; the mouth was rigid; the whole face would have been like a mask, molded in the hardest forms of passive resistance and suppressed rage, but for the light and life still thrown over it by the eyes. Лоб был нахмурен, взгляд суров, все лицо походило бы на маску, выражавшую готовность к противоборству и сдерживаемое бешенство, если б не блеск и жизнь, еще сверкавшие в глазах.
There was something unutterably touching in the keen hungering tenderness of the look which they fixed on the portrait, intensified by an underlying expression of fond and patient reproach. Было что-то невыразимо трогательное во взгляде, который был устремлен на портрет с выражением любви и нежного упрека.
The danger which Julian so wisely dreaded was in the rest of the face; the love which he had so truly described was in the eyes alone. Опасность, которой Джулиан так благоразумно опасался, заключалась в других чертах лица. Любовь, которую он так верно описал, выражалась в одних глазах.
They still spoke of the cruelly profaned affection which had been the one immeasurable joy, the one inexhaustible hope of Lady Janet's closing life. Они еще говорили о жестоко оскорбленной привязанности, составлявшей одну неизмеримую радость, одну неистощимую надежду последних лет жизни леди Джэнет.
The brow expressed nothing but her obstinate determination to stand by the wreck of that joy, to rekindle the dead ashes of that hope. Лоб не выражал ничего, кроме твердой решимости держаться обломков этой радости, расшевелить потухшую золу этой надежды.
The lips were only eloquent of her unflinching resolution to ignore the hateful present and to save the sacred past. Сжатые губы только красноречиво выражали непреклонную решимость оставить без внимания ненавистное настоящее и спасти священное прошлое.
"My idol may be shattered, but none of you shall know it. "Мой кумир может быть потрясен, но никто из вас этого не узнает.
I stop the march of discovery; I extinguish the light of truth. Я остановлю ход открытий, я погашу свет истины.
I am deaf to your words; am blind to your proofs. Я глуха к вашим словам, я слепа к вашим доказательствам.
At seventy years old, my idol is my life. Мне уже семьдесят лет, и мой кумир - это моя жизнь.
It shall be my idol still." Он по-прежнему останется моим кумиром".
The silence in the bedroom was broken by a murmuring of women's voices outside the door. Тишина в спальне была прервана звуками женских голосов за дверью.
Lady Janet instantly raised herself in the chair and snatched the photograph off the easel. Леди Джэнет тотчас встала и схватила фотографию Мерси.
She laid the portrait face downward, among some papers on the table, then abruptly changed her mind, and hid it among the thick folds of lace which clothed her neck and bosom. Она положила ее изображением вниз между бумагами на столе, но потом вдруг передумала и спрятала между густыми складками кружев, окружавшими ее шею и грудь.
There was a world of love in the action itself, and in the sudden softening of the eyes which accompanied it. В этом поступке, в внезапном смягчении выражения глаз, сопровождавшем его, заключался целый мир любви.
The next moment Lady Janet's mask was on. Через минуту леди Джэнет опять надела маску.
Any superficial observer who had seen her now would have said, "This is a hard woman!" Всякий поверхностный наблюдатель, увидевший ее теперь, сказал бы: какая суровая женщина!
The door was opened by the maid. Дверь отворила горничная.
Grace Roseberry entered the room. Грэс Розбери появилась в комнате.
She advanced rapidly, with a defiant assurance in her manner, and a lofty carriage of her head. Она вошла быстро, с вызывающим видом и надменно подняв голову.
She sat down in the chair, to which Lady Janet silently pointed, with a thump; she returned Lady Janet's grave bow with a nod and a smile. Она шумно опустилась на стул, на который леди Джэнет молча указала ей, она ответила на вежливый поклон леди Джэнет, слегка кивнув головой и улыбнувшись.
Every movement and every look of the little, worn, white-faced, shabbily dressed woman expressed insolent triumph, and said, as if in words, Каждое движение и каждый взгляд маленькой, исхудалой, бледнолицей, бедно одетой женщины выражал дерзкое торжество и говорил так ясно, как слова:
"My turn has come!" "Настала моя очередь! "
"I am glad to wait on your ladyship," she began, without giving Lady Janet an opportunity of speaking first. "Indeed, I should have felt it my duty to request an interview, if you had not sent your maid to invite me up here." - Я очень рада явиться к вашему сиятельству, -начала она, не дав времени леди Джэнет заговорить первой,- я считала бы своей обязанностью просить свидания, если б вы не прислали вашу горничную пригласить меня сюда.
"You would have felt it your duty to request an interview?" Lady Janet repeated, very quietly. - Вы считали бы своей обязанностью просить свидания?- очень спокойно повторила леди Джэнет.
"Why?" - Почему?
The tone in which that one last word was spoken embarrassed Grace at the outset. Тон, которым было произнесено это последнее слово, смутил Грэс.
It established as great a distance between Lady Janet and herself as if she had been lifted in her chair and conveyed bodily to the other end of the room. Он ставил большое расстояние между леди Джэнет и ею. Грэс показалось, что ее приподняли с кресла и отнесли на другой конец комнаты.
"I am surprised that your ladyship should not understand me," she said, struggling to conceal her confusion. - Я удивляюсь, что ваше сиятельство не понимает меня, - сказала она, пытаясь скрыть свое замешательство.
"Especially after your kind offer of your own boudoir." - Особенно после того, как вы так ласково предложили мне ваш собственный будуар.
Lady Janet remained perfectly unmoved. Леди Джэнет оставалась совершенно бесстрастной.
"I do not understand you," she answered, just as quietly as ever. - Я не понимаю вас, - отвечала она по-прежнему спокойно.
Grace's temper came to her assistance. Характер Грэс подоспел к ней на помощь.
She recovered the assurance which had marked her first appearance on the scene. К ней вернулась та самоуверенность, с которой она первый раз появилась на сцене.
"In that case," she resumed, "I must enter into particulars, in justice to myself. - В таком случае, - продолжала она, - я должна войти в подробности, чтобы оправдать себя.
I can place but one interpretation on the extraordinary change in your ladyship's behavior to me downstairs. Я могу только одним способом истолковать необыкновенную перемену в обращении вашего сиятельства.
The conduct of that abominable woman has at last opened your eyes to the deception that has been practiced on you. Поведение этой гнусной женщины раскрыло, наконец, ваши глаза на обман, в который она вас ввела.
For some reason of your own, however, you have not yet chosen to recognize me openly. По какой-то причине, однако, вы не заблагорассудили признать меня открыто.
In this painful position something is due to my own self-respect. В этом тягостном положении я обязана сделать что-нибудь из собственного уважения к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x