Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then (and then only) the truth broke on her mind, trebly revealed to her in your words, your voice, and your look. Тогда (только тогда) истина мелькнула в голове ее, втройне обнаружившаяся ей в ваших словах, в вашем голосе и вашем взгляде.
Then (and then only) I saw a marked change come over her, and remain in her while she remained in the room. Тогда (только тогда) я приметил в ней заметную перемену, сохранявшуюся в ней все время, пока она пробыла в комнате.
I dread to think of what she may do in the first reckless despair of the discovery that she has made. Я со страхом думаю о том, что она может сделать в нервном порыве отчаяния от сделанного ей открытия.
I distrust-though God knows I am not naturally a suspicious man-the most apparently trifling events that are now taking place about us. Я не доверяю, хотя Богу известно, что я по природе не подозрительный человек, самым внешне ничтожным событиям, отныне происходящим около нас.
You have held nobly to your resolution to own the truth. Вы благородно держались вашей решимости сказать всю правду.
Prepare yourself, before the evening is over, to be tried and tempted again." Приготовьтесь, прежде чем закончится вечер, подвергнуться опять испытанию и искушению.
Mercy lifted her head. Мерси подняла голову.
Fear took the place of grief in her eyes, as they rested in startled inquiry on Julian's face. Страх в ее глазах сменил горе, когда они с испугом и вопросом остановились на лице Джулиана.
"How is it possible that temptation can come to me now?" she asked. - Возможно ли, чтобы искушение возникло у меня теперь? - спросила она.
"I will leave it to events to answer that question," he said. "You will not have long to wait. - Я предоставлю событиям ответить на этот вопрос, - сказал Джулиан, - вам недолго придется ждать.
In the meantime I have put you on your guard." Пока я предостерег вас.
He stooped, and spoke his next words earnestly, close at her ear. Он нагнулся и серьезно сказал следующие слова у самого ее уха.
"Hold fast by the admirable courage which you have shown thus far," he went on. "Suffer anything rather than suffer the degradation of yourself. - Держитесь того проявленного мужества, которое восхищало меня до сих пор, - продолжал он, -лучше перетерпеть все, чем всю жизнь терпеть собственное унижение.
Be the woman whom I once spoke of-the woman I still have in my mind-who can nobly reveal the noble nature that is in her. Будьте той женщиной, о которой я когда-то говорил, той женщиной, которая еще и теперь в моих мыслях, которая благородно может проявить свою благородную натуру.
And never forget this-my faith in you is as firm as ever!" И никогда не забывайте, что мое доверие к вам твердо по-прежнему!
She looked at him proudly and gratefully. Мерси посмотрела на него с большой признательностью.
"I am pledged to justify your faith in me," she said. - Я обязана оправдать ваше доверие ко мне, -сказала она.
"I have put it out of my own power to yield. - Я лишила себя возможности поддаться искушению.
Horace has my promise that I will explain everything to him, in this room." Орас заставил меня обещать объяснить ему все в этой комнате.
Julian started. Джулиан вздрогнул.
"Has Horace himself asked it of you?" he inquired. - Сам Орас просил вас об этом? - спросил он.
"He, at least, has no suspicion of the truth." - Он по крайней мере не подозревает правды.
"Horace has appealed to my duty to him as his betrothed wife," she answered. "He has the first claim to my confidence-he resents my silence, and he has a right to resent it. - Орас обратился к моей обязанности относительно него как невесты, - ответила она, -он раньше всех имеет право на мое доверие, он сердится на мое молчание и имеет на это право.
Terrible as it will be to open his eyes to the truth, I must do it if he asks me." Как ни ужасно раскрыть ему истину, я должна исполнить его просьбу.
She was looking at Julian while she spoke. Говоря это, она смотрела на Джулиана.
The old longing to associate with the hard trial of the confession the one man who had felt for her, and believed in her, revived under another form. Прежнее желание присоединить к тяжелому испытанию признания единственного человека, сочувствовавшего и верившего ей, ожило в другом виде.
If she could only know, while she was saying the fatal words to Horace, that Julian was listening too, she would be encouraged to meet the worst that could happen! Если б она могла знать, что пока будет говорить роковые слова Орасу, Джулиан также слушает, она почувствовала бы силу перенести самое худшее, что бы ни случилось.
As the idea crossed her mind, she observed that Julian was looking toward the door through which they had lately passed. In an instant she saw the means to her end. Когда эта мысль промелькнула в ее голове, Мерси заметила, что Джулиан смотрит на дверь, в которую они вошли, и в одно мгновение она нашла способ достигнуть своей цели.
Hardly waiting to hear the few kind expressions of sympathy and approval which he addressed to her, she hinted timidly at the proposal which she had now to make to him. Не выслушав ласковых слов сочувствия и одобрения, с которыми он обратился к ней, она робко намекнула на предложение, которое готовилась сделать ему.
"Are you going back into the next room?" she asked. - Вы возвращаетесь в ту комнату? - спросила она.
"Not if you object to it," he replied. -Я не пойду, если вы не хотите, - отвечал он.
"I don't object. - Я этого желаю.
I want you to be there." Мне хочется, чтоб вы были там.
"After Horace has joined you?" - После того, как Орас к вам придет?
"Yes. -Да.
After Horace has joined me." После того, как Орас ко мне придет.
"Do you wish to see me when it is over?" - Вы хотите видеть меня после того, как свидание с ним состоится?
She summoned her resolution, and told him frankly what she had in her mind. Она собрала всю свою решимость, откровенно сказала ему, что было у нее в мыслях.
"I want you to be near me while I am speaking to Horace," she said. - Я хочу, чтоб вы были возле меня, когда я буду говорить с Орасом, - сказала она.
"It will give me courage if I can feel that I am speaking to you as well as to him. - Если я буду чувствовать, что говорю с вами так же, как и с ним, это придаст мне мужество.
I can count on your sympathy-and sympathy is so precious to me now! Я могу положиться на ваше сочувствие, а сочувствие так драгоценно для меня теперь!
Am I asking too much, if I ask you to leave the door unclosed when you go back to the dining-room? Не много ли будет, если я попрошу вас не затворять этой двери, когда вы вернетесь в столовую?
Think of the dreadful trial-to him as well as to me! Подумайте об испытании, страшном и для него, и для меня!
I am only a woman; I am afraid I may sink under it, if I have no friend near me. Я только женщина, я боюсь, что у меня не хватит сил, если возле меня не будет друга.
And I have no friend but you." А у меня нет друзей, кроме вас.
In those simple words she tried her powers of persuasion on him for the first time. Этими простыми словами она в первый раз попробовала убедить его.
Between perplexity and distress Julian was, for the moment, at a loss how to answer her. Озадаченный и огорченный Джулиан в первую минуту не знал, как и ответить ей.
The love for Mercy which he dared not acknowledge was as vital a feeling in him as the faith in her which he had been free to avow. Любовь к Мерси, в которой он не смел признаться, была в нем таким же сильным чувством, как и доверие к ней, в котором он признаться мог свободно.
To refuse anything that she asked of him in her sore need-and, more even than that, to refuse to hear the confession which it had been her first impulse to make to him-these were cruel sacrifices to his sense of what was due to Horace and of what was due to himself. Отказать в том, о чем она просила его в горестной необходимости, и даже более, того, отказаться выслушать признание, которое она хотела сделать ему по первому своему благодарному побуждению, были жестокими жертвами, по его мнению, тому, чем он был обязан Орасу и самому себе.
But shrink as he might, even from the appearance of deserting her, it was impossible for him (except under a reserve which was almost equivalent to a denial) to grant her request. Но как ни неприятна была ему мысль бросить ее, ему невозможно было (кроме условия, равнявшегося отказу) согласиться на ее просьбу.
"All that I can do I will do," he said. "The doors shall be left unclosed, and I will remain in the next room, on this condition, that Horace knows of it as well as you. - Все, что могу сделать, я сделаю, - сказал он, -дверь не будет затворена, и я останусь в той комнате с условием, что Орас будет знать об этом.
I should be unworthy of your confidence in me if I consented to be a listener on any other terms. Я был бы недостоин вашего доверия ко мне, если б согласился слушать на других условиях.
You understand that, I am sure, as well as I do." Я уверен, что вы понимаете это так же, как и я...
She had never thought of her proposal to him in this light. Она не подумала о своем предложении с этой точки зрения.
Woman-like, she had thought of nothing but the comfort of having him near her. Как женщина, она не подумала ни о чем, кроме утешения знать, что он возле нее.
She understood him now. Теперь Мерси поняла его.
A faint flush of shame rose on her pale cheeks as she thanked him. Слабый румянец стыда выступил на ее бледных щеках, когда она поблагодарила Джулиана.
He delicately relieved her from her embarrassment by putting a question which naturally occurred under the circumstances. Он деликатно постарался избавить ее от неловкого положения, задав вопрос, весьма естественный при сложившихся обстоятельствах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x