Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A momentary smile, the most weary, the most hopeless, that ever saddened a woman's face, appeared in the reflection which her mirror gave her back. Минутная улыбка, самая унылая, самая безнадежная, когда-либо печалившая лицо женщины, показалась ей в отражении зеркала.
"Haggard, ghastly, old before my time!" she said to herself. - Страшна, как мертвец, старуха раньше времени! - сказала она себе.
"Well! better so. - Ну! Так лучше.
He will feel it less-he will not regret me." Он будет чувствовать меньше огорчения, он не будет сожалеть обо мне.
With that thought she went downstairs to meet him in the library. С этой мыслью пошла она вниз встретиться с Орасом в библиотеке.
CHAPTER XXII. THE MAN IN THE DINING-ROOM. Глава XXII ЧЕЛОВЕК В СТОЛОВОЙ
IN the great emergencies of life we feel, or we act, as our dispositions incline us. В важных случаях жизни мы чувствуем или действуем, как нас побуждают наши наклонности.
But we never think. Но мы никогда не думаем.
Mercy's mind was a blank as she descended the stairs. В уме Мерси было пусто, когда она спускалась с лестницы.
On her way down she was conscious of nothing but the one headlong impulse to get to the library in the shortest possible space of time. Идя вниз, она не сознавала ничего, кроме опрометчивого побуждения дойти до библиотеки как можно скорее.
Arrived at the door, the impulse capriciously left her. Когда она дошла до двери, это побуждение внезапно оставило ее.
She stopped on the mat, wondering why she had hurried herself, with time to spare. Она остановилась на циновке, спрашивая себя, зачем она торопилась, когда у ней оставалось еще время.
Her heart sank; the fever of her excitement changed suddenly to a chill as she faced the closed door, and asked herself the question, Dare I go in? Сердце ее замерло, лихорадка волнения вдруг превратилась в холод, когда она посмотрела на затворенную дверь и задала себе вопрос: осмелюсь ли я войти туда?
Her own hand answered her. Ее собственная рука ответила ей.
She lifted it to turn the handle of the lock. Она приподняла ее, чтобы повернуть ручку двери.
It dropped again helplessly at her side. Рука ее опять беспомощно повисла.
The sense of her own irresolution wrung from her a low exclamation of despair. Чувство собственной нерешительности вызвало у нее тихое восклицание отчаяния.
Faint as it was, it had apparently not passed unheard. Как ни было оно слабо, оно, очевидно, не осталось не услышанным.
The door was opened from within-and Horace stood before her. Дверь отворилась изнутри, и Орас очутился перед Мерси.
He drew aside to let her pass into the room. Он посторонился, чтобы пропустить ее в комнату.
But he never followed her in. Но не пошел за ней туда.
He stood in the doorway, and spoke to her, keeping the door open with his hand. Он остановился в дверях и заговорил с Мерси, придерживая отворенную дверь рукой.
"Do you mind waiting here for me?" he asked. - Вам не трудно подождать меня здесь? - спросил он.
She looked at him, in vacant surprise, doubting whether she had heard him aright. Она посмотрела на него с удивлением, сомневаясь, правильно ли она его поняла.
"It will not be for long," he went on. - Это будет недолго, - продолжал Орас.
"I am far too anxious to hear what you have to tell me to submit to any needless delays. - Я с таким же нетерпением хочу узнать, что вы мне скажете, что не стану долго задерживаться.
The truth is, I have had a message from Lady Janet." Дело в том, что за мной прислала леди Джэнет.
(From Lady Janet! Прислала леди Джэнет!
What could Lady Janet want with him, at a time when she was bent on composing herself in the retirement of her own room?) Чего хотела от него леди Джэнет в такое время, когда сама решила успокоиться, уединившись в своей комнате?
"I ought to have said two messages," Horace proceeded. "The first was given to me on my way downstairs. - Я должен вам сказать, что она присылала за мной два раза, - продолжал Орас, - в первый раз, когда я спускался вниз.
Lady Janet wished to see me immediately. Леди Джэнет захотела видеть меня немедленно.
I sent an excuse. Я извинился.
A second message followed. Леди Джэнет прислала опять.
Lady Janet would accept no excuse. Она не пожелала принять извинения.
If I refused to go to her I should be merely obliging her to come to me. Если я не пойду сейчас к ней, я только заставлю ее прийти ко мне.
It is impossible to risk being interrupted in that way; my only alternative is to get the thing over as soon as possible. Невозможно подвергать риску наш предстоящий разговор. Мне остается только сходить к ней как можно скорее.
Do you mind waiting?" Вам не трудно будет подождать?
"Certainly not. - Конечно.
Have you any idea of what Lady Janet wants with you?" Имеете вы какое-нибудь понятие, зачем вы нужны леди Джэнет?
"No. - Нет.
Whatever it is, she shall not keep me long away from you. Что бы это ни было, она ненадолго отвлечет меня от нашей беседы.
You will be quite alone here; I have warned the servants not to show any one in." Вы будете здесь совсем одна. Я велел слугам не пускать никого.
With those words he left her. С этими словами Орас оставил ее.
Mercy's first sensation was a sensation of relief-soon lost in a feeling of shame at the weakness which could welcome any temporary relief in such a position as hers. Первое, что почувствовала Мерси, было облегчение. Но ей сейчас же стало стыдно за эту слабость. Могла ли она радоваться временному облегчению в ее положении.
The emotion thus roused merged, in its turn, into a sense of impatient regret. Волнение, возбужденное таким образом, слилось в свою очередь с чувством огорчения.
"But for Lady Janet's message," she thought to herself, "I might have known my fate by this time!" "Если б леди Джэнет не прислала за Орасом, -думала она, - я знала бы уже свою судьбу! "
The slow minutes followed each other drearily. Время тянулось мучительно долго.
She paced to and fro in the library, faster and faster, under the intolerable irritation, the maddening uncertainty, of her own suspense. Мерси ходила взад и вперед по библиотеке, все скорее и скорее, от нестерпимого раздражения, от сводившей с ума неизвестности.
Ere long, even the spacious room seemed to be too small for her. Вскоре даже большая комната показалась ей мала.
The sober monotony of the long book-lined shelves oppressed and offended her. Строгое однообразие длинных полок, уставленных книгами, тяготило ее.
She threw open the door which led into the dining-room, and dashed in, eager for a change of objects, athirst for more space and more air. Она отворила дверь в столовую и выбежала туда, с нетерпением желая изменить окружающую обстановку, в надежде найти там больше пространства и больше воздуха.
At the first step she checked herself; rooted to the spot, under a sudden revulsion of feeling which quieted her in an instant. Вступив в столовую, она остановилась, словно прикованная к месту, от внезапной перемены обстановки, тотчас успокоившей ее.
The room was only illuminated by the waning fire-light. Комната была освещена только угасающим огнем камина.
A man was obscurely visible, seated on the sofa, with his elbows on his knees and his head resting on his hands. Смутно вырисовывалась фигура человека, сидящего на диване, опершись локтями на колени, с головой, опущенной на грудь.
He looked up as the open door let in the light from the library lamps. Он поднял голову, когда в отворенную дверь ворвался свет от ламп в библиотеке.
The mellow glow reached his face and revealed Julian Gray. Мягкий свет осветил его лицо, и она узнала Джулиана Грэя.
Mercy was standing with her back to the light; her face being necessarily hidden in deep shadow. Мерси стояла спиной к свету и лицо ее было в глубокой тени.
He recognized her by her figure, and by the attitude into which it unconsciously fell. Он узнал ее по фигуре и по позе, которую она машинально приняла.
That unsought grace, that lithe long beauty of line, belonged to but one woman in the house. Эта непринужденная грация, эта прелестная красота линий фигуры принадлежали только одной женщине в этом доме.
He rose, and approached her. Он встал и подошел к ней.
"I have been wishing to see you," he said, "and hoping that accident might bring about some such meeting as this." - Я желал видеть вас, - сказал он, - и надеялся, что случай предоставит мне эту возможность.
He offered her a chair. Он подал ей стул.
Mercy hesitated before she took her seat. Мерси заколебалась, прежде чем села.
This was their first meeting alone since Lady Janet had interrupted her at the moment when she was about to confide to Julian the melancholy story of the past. Это было их первое свидание наедине с тех пор, как леди Джэнет прервала ее в ту минуту, когда она хотела рассказать Джулиану грустную историю своего прошлого.
Was he anxious to seize the opportunity of returning to her confession? Искал ли он случая возвратить ее к признанию?
The terms in which he had addressed her seemed to imply it. Выражения, с которыми он обратился к ней, как будто свидетельствовали об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x