Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A momentary smile, the most weary, the most hopeless, that ever saddened a woman's face, appeared in the reflection which her mirror gave her back. | Минутная улыбка, самая унылая, самая безнадежная, когда-либо печалившая лицо женщины, показалась ей в отражении зеркала. |
"Haggard, ghastly, old before my time!" she said to herself. | - Страшна, как мертвец, старуха раньше времени! - сказала она себе. |
"Well! better so. | - Ну! Так лучше. |
He will feel it less-he will not regret me." | Он будет чувствовать меньше огорчения, он не будет сожалеть обо мне. |
With that thought she went downstairs to meet him in the library. | С этой мыслью пошла она вниз встретиться с Орасом в библиотеке. |
CHAPTER XXII. THE MAN IN THE DINING-ROOM. | Глава XXII ЧЕЛОВЕК В СТОЛОВОЙ |
IN the great emergencies of life we feel, or we act, as our dispositions incline us. | В важных случаях жизни мы чувствуем или действуем, как нас побуждают наши наклонности. |
But we never think. | Но мы никогда не думаем. |
Mercy's mind was a blank as she descended the stairs. | В уме Мерси было пусто, когда она спускалась с лестницы. |
On her way down she was conscious of nothing but the one headlong impulse to get to the library in the shortest possible space of time. | Идя вниз, она не сознавала ничего, кроме опрометчивого побуждения дойти до библиотеки как можно скорее. |
Arrived at the door, the impulse capriciously left her. | Когда она дошла до двери, это побуждение внезапно оставило ее. |
She stopped on the mat, wondering why she had hurried herself, with time to spare. | Она остановилась на циновке, спрашивая себя, зачем она торопилась, когда у ней оставалось еще время. |
Her heart sank; the fever of her excitement changed suddenly to a chill as she faced the closed door, and asked herself the question, Dare I go in? | Сердце ее замерло, лихорадка волнения вдруг превратилась в холод, когда она посмотрела на затворенную дверь и задала себе вопрос: осмелюсь ли я войти туда? |
Her own hand answered her. | Ее собственная рука ответила ей. |
She lifted it to turn the handle of the lock. | Она приподняла ее, чтобы повернуть ручку двери. |
It dropped again helplessly at her side. | Рука ее опять беспомощно повисла. |
The sense of her own irresolution wrung from her a low exclamation of despair. | Чувство собственной нерешительности вызвало у нее тихое восклицание отчаяния. |
Faint as it was, it had apparently not passed unheard. | Как ни было оно слабо, оно, очевидно, не осталось не услышанным. |
The door was opened from within-and Horace stood before her. | Дверь отворилась изнутри, и Орас очутился перед Мерси. |
He drew aside to let her pass into the room. | Он посторонился, чтобы пропустить ее в комнату. |
But he never followed her in. | Но не пошел за ней туда. |
He stood in the doorway, and spoke to her, keeping the door open with his hand. | Он остановился в дверях и заговорил с Мерси, придерживая отворенную дверь рукой. |
"Do you mind waiting here for me?" he asked. | - Вам не трудно подождать меня здесь? - спросил он. |
She looked at him, in vacant surprise, doubting whether she had heard him aright. | Она посмотрела на него с удивлением, сомневаясь, правильно ли она его поняла. |
"It will not be for long," he went on. | - Это будет недолго, - продолжал Орас. |
"I am far too anxious to hear what you have to tell me to submit to any needless delays. | - Я с таким же нетерпением хочу узнать, что вы мне скажете, что не стану долго задерживаться. |
The truth is, I have had a message from Lady Janet." | Дело в том, что за мной прислала леди Джэнет. |
(From Lady Janet! | Прислала леди Джэнет! |
What could Lady Janet want with him, at a time when she was bent on composing herself in the retirement of her own room?) | Чего хотела от него леди Джэнет в такое время, когда сама решила успокоиться, уединившись в своей комнате? |
"I ought to have said two messages," Horace proceeded. "The first was given to me on my way downstairs. | - Я должен вам сказать, что она присылала за мной два раза, - продолжал Орас, - в первый раз, когда я спускался вниз. |
Lady Janet wished to see me immediately. | Леди Джэнет захотела видеть меня немедленно. |
I sent an excuse. | Я извинился. |
A second message followed. | Леди Джэнет прислала опять. |
Lady Janet would accept no excuse. | Она не пожелала принять извинения. |
If I refused to go to her I should be merely obliging her to come to me. | Если я не пойду сейчас к ней, я только заставлю ее прийти ко мне. |
It is impossible to risk being interrupted in that way; my only alternative is to get the thing over as soon as possible. | Невозможно подвергать риску наш предстоящий разговор. Мне остается только сходить к ней как можно скорее. |
Do you mind waiting?" | Вам не трудно будет подождать? |
"Certainly not. | - Конечно. |
Have you any idea of what Lady Janet wants with you?" | Имеете вы какое-нибудь понятие, зачем вы нужны леди Джэнет? |
"No. | - Нет. |
Whatever it is, she shall not keep me long away from you. | Что бы это ни было, она ненадолго отвлечет меня от нашей беседы. |
You will be quite alone here; I have warned the servants not to show any one in." | Вы будете здесь совсем одна. Я велел слугам не пускать никого. |
With those words he left her. | С этими словами Орас оставил ее. |
Mercy's first sensation was a sensation of relief-soon lost in a feeling of shame at the weakness which could welcome any temporary relief in such a position as hers. | Первое, что почувствовала Мерси, было облегчение. Но ей сейчас же стало стыдно за эту слабость. Могла ли она радоваться временному облегчению в ее положении. |
The emotion thus roused merged, in its turn, into a sense of impatient regret. | Волнение, возбужденное таким образом, слилось в свою очередь с чувством огорчения. |
"But for Lady Janet's message," she thought to herself, "I might have known my fate by this time!" | "Если б леди Джэнет не прислала за Орасом, -думала она, - я знала бы уже свою судьбу! " |
The slow minutes followed each other drearily. | Время тянулось мучительно долго. |
She paced to and fro in the library, faster and faster, under the intolerable irritation, the maddening uncertainty, of her own suspense. | Мерси ходила взад и вперед по библиотеке, все скорее и скорее, от нестерпимого раздражения, от сводившей с ума неизвестности. |
Ere long, even the spacious room seemed to be too small for her. | Вскоре даже большая комната показалась ей мала. |
The sober monotony of the long book-lined shelves oppressed and offended her. | Строгое однообразие длинных полок, уставленных книгами, тяготило ее. |
She threw open the door which led into the dining-room, and dashed in, eager for a change of objects, athirst for more space and more air. | Она отворила дверь в столовую и выбежала туда, с нетерпением желая изменить окружающую обстановку, в надежде найти там больше пространства и больше воздуха. |
At the first step she checked herself; rooted to the spot, under a sudden revulsion of feeling which quieted her in an instant. | Вступив в столовую, она остановилась, словно прикованная к месту, от внезапной перемены обстановки, тотчас успокоившей ее. |
The room was only illuminated by the waning fire-light. | Комната была освещена только угасающим огнем камина. |
A man was obscurely visible, seated on the sofa, with his elbows on his knees and his head resting on his hands. | Смутно вырисовывалась фигура человека, сидящего на диване, опершись локтями на колени, с головой, опущенной на грудь. |
He looked up as the open door let in the light from the library lamps. | Он поднял голову, когда в отворенную дверь ворвался свет от ламп в библиотеке. |
The mellow glow reached his face and revealed Julian Gray. | Мягкий свет осветил его лицо, и она узнала Джулиана Грэя. |
Mercy was standing with her back to the light; her face being necessarily hidden in deep shadow. | Мерси стояла спиной к свету и лицо ее было в глубокой тени. |
He recognized her by her figure, and by the attitude into which it unconsciously fell. | Он узнал ее по фигуре и по позе, которую она машинально приняла. |
That unsought grace, that lithe long beauty of line, belonged to but one woman in the house. | Эта непринужденная грация, эта прелестная красота линий фигуры принадлежали только одной женщине в этом доме. |
He rose, and approached her. | Он встал и подошел к ней. |
"I have been wishing to see you," he said, "and hoping that accident might bring about some such meeting as this." | - Я желал видеть вас, - сказал он, - и надеялся, что случай предоставит мне эту возможность. |
He offered her a chair. | Он подал ей стул. |
Mercy hesitated before she took her seat. | Мерси заколебалась, прежде чем села. |
This was their first meeting alone since Lady Janet had interrupted her at the moment when she was about to confide to Julian the melancholy story of the past. | Это было их первое свидание наедине с тех пор, как леди Джэнет прервала ее в ту минуту, когда она хотела рассказать Джулиану грустную историю своего прошлого. |
Was he anxious to seize the opportunity of returning to her confession? | Искал ли он случая возвратить ее к признанию? |
The terms in which he had addressed her seemed to imply it. | Выражения, с которыми он обратился к ней, как будто свидетельствовали об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать