Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His manner threatened more than his words expressed. Его обращение угрожало более, чем выражали его слова.
In Mercy's nervous condition at the moment, it suggested to her that he might attempt to fasten a quarrel on Julian Gray. В том нервном состоянии, в котором Мерси находилась в настоящую минуту, ей показалось, что он намерен затеять ссору с Джулианом Грэем.
"You are entirely mistaken," she said, warmly. - Вы глубоко ошибаетесь, - сказала она с жаром.
"You are ungratefully doubting your best and truest friend. - Вы неблагодарно сомневаетесь в вашем лучшем и верном друге.
I say nothing of myself. Я ничего не говорю о себе.
You will soon discover why I patiently submit to suspicions which other women would resent as an insult." Вы скоро узнаете, почему я терпеливо покорялась подозрениям, на которые всякая женщина рассердилась бы как на оскорбление.
"Let me discover it at once. - Позвольте мне узнать это тотчас.
Now! Теперь!
Without wasting a moment more!" Не теряя ни минуты.
There had hitherto been some little distance between them. Между ними до сих пор было некоторое расстояние.
Mercy had listened, waiting on the threshold of her door; Horace had spoken, standing against the opposite wall of the corridor. Мерси слушала на пороге двери, а Орас говорил, стоя у противоположной стены коридора.
When he said his last words he suddenly stepped forward, and (with something imperative in the gesture) laid his hand on her arm. Когда он произнес последние слова, он вдруг выступил вперед (с решительным видом) и взял в свою руку руку Мерси.
The strong grasp of it almost hurt her. От сильного пожатия ей стало почти больно.
She struggled to release herself. Она старалась выдернуть свою руку.
"Let me go!" she said. - Пустите меня! - сказала она.
"What do you mean?" - Что это значит?
He dropped her arm as suddenly as he had taken it. Он выпустил ее руку так же внезапно, как и взял ее.
"You shall know what I mean," he replied. - Вы узнаете, что это значит, - ответил он.
"A woman who has grossly outraged and insulted you-whose only excuse is that she is mad-is detained in the house at your desire, I might almost say at your command, when the police officer is waiting to take her away. - Женщина, грубо оскорбившая вас, единственное извинение которой состоит в том, что она сумасшедшая, оставлена в этом доме по вашему желанию, я почти могу сказать, по вашему приказанию, когда полицейский ждал, чтоб увести ее.
I have a right to know what this means. Я имею право знать, что это значит.
I am engaged to marry you. Я помолвлен с вами.
If you won't trust other people, you are bound to explain yourself to Me. Если не хотите довериться другим, вы обязаны объясниться со мной.
I refuse to wait for Lady Janet's convenience. Я не хочу ждать времени, удобного для леди Джэнет.
I insist (if you force me to say so)-I insist on knowing the real nature of your connection with this affair. Я настаиваю (если вы принуждаете меня сказать это), я настаиваю, чтоб узнать, в чем состоит ваше настоящее отношение к этому делу.
You have obliged me to follow you here; it is my only opportunity of speaking to you. Вы принудили меня прийти сюда, это для меня единственная возможность говорить с вами.
You avoid me; you shut yourself up from me in your own room. Вы избегаете меня, вы запираетесь в своей комнате.
I am not your husband yet-I have no right to follow you in. Я еще не ваш муж - я не имею права входить в вашу комнату.
But there are other rooms open to us. Но есть другие комнаты, открытые для нас.
The library is at our disposal, and I will take care that we are not interrupted. Библиотека в нашем распоряжении, и я позабочусь, чтобы нам не помешали там.
I am now going there, and I have a last question to ask. Я теперь иду туда и задаю вам последний вопрос.
You are to be my wife in a week's time: will you take me into your confidence or not?" Вы будете моей женой через неделю, окажете ли вы мне теперь доверие или нет?
To hesitate was, in this case, literally to be lost. Колебаться в этом случае буквально значило погибнуть.
Mercy's sense of justice told her that Horace had claimed no more than his due. Чувство справедливости подсказало Мерси, что Орас требовал должного.
She answered instantly: Она тотчас отвечала:
"I will follow you to the library, Horace, in five minutes." - Я приду к вам в библиотеку, Орас, через пять минут.
Her prompt and frank compliance with his wishes surprised and touched him. Ее быстрое, без раздумий согласие на его просьбу удивило и тронуло Ораса.
He took her hand. Он взял Мерси за руку.
She had endured all that his angry sense of injury could say. Она вытерпела все, что могло выразить его рассерженное чувство оскорбления.
His gratitude wounded her to the quick. Его признательность задела ее за живое.
The bitterest moment she had felt yet was the moment in which he raised her hand to his lips, and murmured tenderly, Самая горькая минута, которую пришлось ей испытать, была та, когда он поднес ее руку к своим губам и нежно прошептал:
"My own true Grace!" - Моя дорогая, верная Грэс!
She could only sign to him to leave her, and hurry back into her own room. Она могла только сделать ему знак оставить ее и торопливо вернулась в свою комнату.
Her first feeling, when she found herself alone again, was wonder-wonder that it should never have occurred to her, until he had himself suggested it, that her betrothed husband had the foremost right to her confession. Ее первое чувство, когда она опять осталась одна, было удивление - удивление, что ей никогда не приходило в голову, пока Орас сам не намекнул, что ее жених прежде всех имеет право на ее признание.
Her horror at owning to either of them that she had cheated them out of their love had hitherto placed Horace and Lady Janet on the same level. Ужас признаться им в том, что она обманом добилась их любви, до сих пор ставил Ораса и леди Джэнет на один уровень.
She now saw for the first time that there was no comparison between the claims which they respectively had on her. Она теперь увидела в первый раз, что между их правами не могло быть сравнения.
She owned an allegiance to Horace to which Lady Janet could assert no right. Она имела обязательства относительно Ораса, на которые леди Джэнет не могла предъявлять прав.
Cost her what it might to avow the truth to him with her own lips, the cruel sacrifice must be made. Чего бы ни стоило ей признаться ему самой, жестокая жертва должна быть принесена.
Without a moment's hesitation she put away her writing materials. Без малейшей нерешительности она убрала письменные принадлежности.
It amazed her that she should ever have thought of using Julian Gray as an interpreter between the man to whom she was betrothed and herself. Мерси изумляло, что ей пришло в голову выбрать Джулиана Грэя посредником между ней и человеком, с которым она была помолвлена.
Julian's sympathy (she thought) must have made a strong impression on her indeed to blind her to a duty which was beyond all compromise, which admitted of no dispute! Сочувствие Джулиана (так она думала), должно быть, произвело на нее сильное впечатление, если сделало ее слепой к обязанности, которая была главной, вне всякого сомнения, которая не допускала соперничества.
She had asked for five minutes of delay before she followed Horace. Она просила пять минут отсрочки, прежде чем спуститься к Орасу.
It was too long a time. Это было слишком продолжительное время.
Her one chance of finding courage to crush him with the dreadful revelation of who she really was, of what she had really done, was to plunge headlong into the disclosure without giving herself time to think. Ее единственная возможность найти мужество поразить его страшным открытием того, кто она действительно и что сделала, состояла в том, чтобы мгновенно устремиться к признанию, прежде чем она даст себе время подумать.
The shame of it would overpower her if she gave herself time to think. Стыд пересилит ее, если она даст себе время подумать.
She turned to the door to follow him at once. Она повернулась к двери, чтоб тотчас идти за Орасом.
Even at that terrible moment the most ineradicable of all a woman's instincts-the instinct of personal self-respect-brought her to a pause. Даже в эту тягостную минуту самый неисправимый из всех женских инстинктов, инстинкт личного уважения к себе, заставил ее остановиться.
She had passed through more than one terrible trial since she had dressed to go downstairs. Она перешла через множество страшных испытаний, после того как оделась, чтобы идти вниз.
Remembering this, she stopped mechanically, retraced her steps, and looked at herself in the glass. Вспомнив это, она машинально остановилась, чтобы вернуться назад и посмотреться в зеркало.
There was no motive of vanity in what she now did. В том, что она теперь делала, не было тщеславия.
The action was as unconscious as if she had buttoned an unfastened glove, or shaken out a crumpled dress. Действие это было так же бессознательно, как если бы она застегнула перчатку или поправила смятое платье.
Not the faintest idea crossed her mind of looking to see if her beauty might still plead for her, and of trying to set it off at its best. Ни малейшей мысли посмотреть, может ли защитить ее красота и постараться выставить ее в лучшем виде, не приходило ей в голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x