Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again and again she tried to begin her letter, and again and again she was baffled by the same hopeless confusion of ideas. | Несколько раз пыталась она начать письмо, и всякий раз ее останавливала путаница в мыслях. |
She gave up the struggle in despair. | Она в отчаянии отказалась от задуманного. |
A sense of sinking at her heart, a weight of hysterical oppression on her bosom, warned her not to leave herself unoccupied, a prey to morbid self-investigation and imaginary alarms. | Учащенное биение сердца, тяжесть и боль в груди предостерегали ее не оставаться без занятия, не становиться добычей болезненного допроса самой себя и воображаемого страха. |
She turned instinctively, for a temporary employment of some kind, to the consideration of her own future. | Она инстинктивно обернулась, чтоб как-нибудь занять себя на время, подумать о своей будущности. |
Here there were no intricacies or entanglements. | Тут не было никаких усложнений и препятствий. |
The prospect began and ended with her return to the Refuge, if the matron would receive her. | Перспектива начиналась и кончалась ее возвращением в приют, если смотрительница примет ее. |
She did no injustice to Julian Gray; that great heart would feel for her, that kind hand would be held out to her, she knew. | Она не была несправедлива к Джулиану Грэю. Это великое сердце будет сожалеть о ней, эта добрая рука будет ей протянута, она это знала. |
But what would happen if she thoughtlessly accepted all that his sympathy might offer? | Но что случится, если она необдуманно примет все, что его сочувствие может ей предложить? |
Scandal would point to her beauty and to his youth, and would place its own vile interpretation on the purest friendship that could exist between them. | Сплетни укажут на ее красоту и его молодость и по-своему гнусно перетолкуют чистейшую Дружбу, которая могла бы существовать между ними. |
And he would be the sufferer, for he had a character-a clergyman's character-to lose. | И страдальцем будет он. Потому что он мог лишиться репутации - репутации пастора. |
No. | Нет! |
For his sake, out of gratitude to him, the farewell to Mablethorpe House must be also the farewell to Julian Gray. | Для него, из признательности к нему, ее прощание с Мэбльторном должно быть также и прощанием с Джулианом Грэем. |
The precious minutes were passing. | Драгоценные минуты проходили. |
She resolved to write to the matron and ask if she might hope to be forgiven and employed at the Refuge again. | Она решилась написать смотрительнице и спросить, может ли она надеяться, что ее простят и возьмут опять в приют. |
Occupation over the letter that was easy to write might have its fortifying effect on her mind, and might pave the way for resuming the letter that was hard to write. | Занятие над этим письмом, которое написать было легко, могло иметь положительное действие на ее душевное состояние, могло проложить путь к письму, которое написать было тяжело. |
She waited a moment at the window, thinking of the past life to which she was soon to return, before she took up the pen again. | Она подождала с минуту у окна, думая о той прошлой жизни, к которой она скоро должна была вернуться, прежде чем опять взялась за перо. |
Her window looked eastward. | Окно ее комнаты выходило на восток. |
The dusky glare of lighted London met her as her eyes rested on the sky. | Туманное сияние многочисленных огней Лондона бросилось ей в глаза, когда она смотрела на небо. |
It seemed to beckon her back to the horror of the cruel streets-to point her way mockingly to the bridges over the black river-to lure her to the top of the parapet, and the dreadful leap into God's arms, or into annihilation-who knew which? | Оно как будто манило ее обратно к ужасу темных улиц, указывало насмешливо путь к мостам над черной рекой, влекло ее к парапету и страшному прыжку в лоно Г оспода или к полному уничтожению - кто знал куда? |
She turned, shuddering, from the window. | Она с трепетом отвернулась от окна. |
"Will it end in that way," she asked herself, "if the matron says No?" | - Кончится ли это таким образом, - спросила она себя, - если смотрительница скажет нет? |
She began her letter. | Она начала письмо: |
"DEAR MADAM-So long a time has passed since you heard from me that I almost shrink from writing to you. | "Милостивая государыня! Столько прошло времени с тех пор, как вы имели от меня известие, что я почти со страхом пишу к вам. |
I am afraid you have already given me up in your own mind as a hard-hearted, ungrateful woman. | Я боюсь, что вы уже назвали меня в вашем сердце бездушной, неблагодарной женщиной. |
"I have been leading a false life; I have not been fit to write to you before to-day. | Я вела фальшивую жизнь, до сегодняшнего дня я была недостойна писать к вам. |
Now, when I am doing what I can to atone to those whom I have injured-now, when I repent with my whole heart-may I ask leave to return to the friend who has borne with me and helped me through many miserable years? | Теперь, когда я делаю что могу, чтоб загладить вред перед теми, кому я нанесла его, теперь, когда я раскаиваюсь от всего сердца, могу я просить позволения вернуться к другу, который имел терпение со мной и помогал мне много печальных лет? |
Oh, madam, do not cast me off! | О, милостивая государыня, не отвергайте меня! |
I have no one to turn to but you. | Мне не к кому обратиться, кроме вас. |
"Will you let me own everything to you? | Позволите ли вы мне признаться вам во всем? |
Will you forgive me when you know what I have done? | Простите ли вы мне, когда узнаете, что я сделала? |
Will you take me back into the Refuge, if you have any employment for me by which I may earn my shelter and my bread? | Возьмете ли вы меня назад в приют, если имеете для меня какое-нибудь занятие, которое даст мне возможность заработать себе убежище и пропитание? |
"Before the night comes I must leave the house from which I am now writing. | До наступления вечера я должна оставить дом, из которого теперь пишу. |
I have nowhere to go to. | Мне некуда идти. |
The little money, the few valuable possessions I have, must be left behind me: they have been obtained under false pretenses; they are not mine. | Те немногие деньги и ценные вещи, которые у меня есть, я должна оставить здесь, они были получены под лажными предлогами, они не мои. |
No more forlorn creature than I am lives at this moment. | Нет на свете в эту минуту существа более одинокого - чем я. |
You are a Christian woman. | Вы христианка. |
Not for my sake-for Christ's sake-pity me and take me back. | Не ради меня, а ради Христа, сжальтесь надо мной и возьмите меня назад. |
"I am a good nurse, as you know, and I am a quick worker with my needle. | Я хорошая сиделка, как вам известно, и проворно работаю иглой. |
In one way or the other can you not find occupation for me? | Тем или другим способом не можете, вы найти занятия для меня? |
"I could also teach, in a very unpretending way. | Я могу также учить без больших притязаний. |
But that is useless. | Но это бесполезно. |
Who would trust their children to a woman without a character? | Кто поручит своих детей женщине, потерявшей репутацию? |
There is no hope for me in this direction. | Для меня нет надежды в этом отношении. |
And yet I am so fond of children! | А я так люблю детей! |
I think I could be, not happy again, perhaps, but content with my lot, if I could be associated with them in some way. | Я думаю, что могла бы не сделаться счастливой, может быть, но довольной моей участью, если б каким-нибудь образом могла заниматься с детьми. |
Are there not charitable societies which are trying to help and protect destitute children wandering about the streets? | Нет ли благотворительных обществ, которые стараются помогать неимущим детям, шатающимся по улицам? |
I think of my own wretched childhood-and oh! | Я помню о своем неимущем детстве, но! |
I should so like to be employed in saving other children from ending as I have ended. | Мне так было бы приятно спасти других детей от того, чем кончила я. |
I could work, for such an object as that, from morning to night, and never feel weary. | Я могла бы работать для такой цели с утра до вечера и никогда не уставать. |
All my heart would be in it; and I should have this advantage over happy and prosperous women-I should have nothing else to think of. | Я отдалась бы этому всем сердцем и имела бы то преимущество перед счастливыми и достаточными женщинами, что мне ни о чем другом было бы думать. |
Surely they might trust me with the poor little starving wanderers of the streets-if you said a word for me? | Конечно, мне могли бы поручить бедных, голодных маленьких уличных бродяг, если б вы сказали слово за меня. |
If I am asking too much, please forgive me. | Если я прошу слишком много, пожалуйста, простите меня. |
I am so wretched, madam-so lonely and so weary of my life. | Я так несчастна, так одинока и так обижена жизнью. |
"There is only one thing more. | Остается еще одно. |
My time here is very short. | Время моего пребывания здесь очень коротко. |
Will you please reply to this letter (to say yes or no) by telegram? | Угодно ли вам ответить на это письмо (да или нет) телеграммой? |
"The name by which you know me is not the name by which I have been known here. | Я известна здесь не под тем именем, под которым вы знали меня. |
I must beg you to address the telegram to | Я должна просить вас адресовать телеграмму: |
'The Reverend Julian Gray, Mablethorpe House, Kensington.' | "Преподобному Джулиану Грэю, Мэбльторн, Кенсингтон". |
He is here, and he will show it to me. | Он здесь и покажет ее мне. |
No words of mine can describe what I owe to him. | Никакими словами не могу описать, чем я обязана ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать