Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lady Janet listened with a look of weary disgust. Леди Джэнет слушала с выражением скуки и отвращения.
"Don't return to that!" she said. - Не возвращайтесь к этому! - сказала она.
"We know enough about Mercy Merrick already." - Мы уже достаточно знаем о Мерси Мерик.
"Pardon me-your ladyship does not know. - Извините, ваше сиятельство, не знаете.
I am the only person who can inform you." Только я могу вам сообщить.
"You?" -Вы?
She bent her head respectfully. Она почтительно наклонила голову.
"I have begged you, Lady Janet, to give me half an hour," she went on. - Я просила вас, леди Джэнет, дать мне полчаса, -продолжала она.
"In half an hour I solemnly engage myself to produce Mercy Merrick in this room. - Через полчаса я торжественно обязуюсь представить Мерси Мерик в эту комнату.
Lady Janet Roy, Mr. Horace Holmcroft, you are to wait for that." Леди Джэнет Рой, мистер Орас Голмкрофт, вы должны подождать этого.
Steadily pledging herself in those terms to make her confession, she unclasped the pearls from her neck, put them away in their cases and placed it in Horace's hand. Высказав в этих выражениях твердое решение сделать признание, она сняла жемчуг с шеи, положила его в футляр и отдала Орасу.
"Keep it," she said, with a momentary faltering in her voice, "until we meet again." - Сохраните, - сказала она, и голос ее на минуту ослабел, - до нашего свидания.
Horace took the case in silence; he looked and acted like a man whose mind was paralyzed by surprise. Орас молча взял футляр. Он действовал как человек, ум которого был как бы парализован от удивления.
His hand moved mechanically. Рука его двигалась машинально.
His eyes followed Mercy with a vacant, questioning look. Глаза его с восторгом следили за Мерси.
Lady Janet seemed, in her different way, to share the strange oppression that had fallen on him. Леди Джэнет, по-видимому, совсем по-другому испытывала странное состояние, овладевшее им.
A vague sense of dread and distress hung like a cloud over her mind. Смутное предчувствие беды нависло как туча над ее головой.
At that memorable moment she felt her age, she looked her age, as she had never felt it or looked it yet. В эту достопамятную минуту леди Джэнет почувствовала, как она стара, да и на вид кажется старухой.
"Have I your ladyship's leave," said Mercy, respectfully, "to go to my room?" - Ваше сиятельство, позвольте мне, - почтительно сказала Мерси, - пойти в мою комнату?
Lady Janet mutely granted the request. Леди Джэнет наклоном головы дала согласие на эту просьбу.
Mercy's last look, before she went out, was a look at Grace. Последний взгляд Мерси, прежде чем она вышла, был брошен на Грэс.
"Are you satisfied now?" the grand gray eyes seemed to say, mournfully. "Довольны вы теперь? " - как будто печально говорили большие серые глаза.
Grace turned her head aside, with a quick, petulant action. Грэс отвернулась быстро и с досадой.
Even her narrow nature opened for a moment unwillingly, and let pity in a little way, in spite of itself. Даже ее озлобленная натура против воли раскрылась на минуту и почувствовала сострадание.
Mercy's parting words recommended Grace to Julian's care: Прощальные слова Мерси поручили Грэс заботливое! и Джулиана.
"You will see that she is allowed a room to wait in? - Вы постараетесь, чтоб ей дали комнату, где подождать?
You will warn her yourself when the half hour has expired?" Вы сами ее предупредите, когда пройдет полчаса?
Julian opened the library door for her. Джулиан отворил для нее дверь библиотеки.
"Well done! - Прекрасно!
Nobly done!" he whispered. Благородно! - шепнул он.
"All my sympathy is with you-all my help is yours." - С вами все мое сочувствие, можете рассчитывать на мою помощь.
Her eyes looked at him, and thanked him, through her gathering tears. Глаза ее взглянули на него и поблагодарили сквозь слезы.
His own eyes were dimmed. И его глаза были полны слез.
She passed quietly down the room, and was lost to him before he had shut the door again. Она спокойно прошла по комнате и скрылась из виду, прежде чем он затворил дверь.
CHAPTER XXI. THE FOOTSTEP IN THE CORRIDOR. Глава XXI ШАГИ В КОРИДОРЕ
MERCY was alone. Мерси была одна.
She had secured one half hour of retirement in her own room, designing to devote that interval to the writing of her confession, in the form of a letter addressed to Julian Gray. Она хотела побыть полчаса одна в своей комнате, намереваясь за это время написать свое признание в письме к Джулиану Грэю.
No recent change in her position had, as yet, mitigated her horror of acknowledging to Horace and to Lady Janet that she had won her way to their hearts in disguise. В ее положении не произошло никакой перемены, которая смягчила бы ужас признания Орасу и леди Джэнет в том, что она завоевала их привязанность под чужим именем.
Through Julian only could she say the words which were to establish Grace Roseberry in her right position in the house. Через Джулиана может она только открыть истину, которая возвратит Грэс Розбери ее настоящее положение в этом доме.
How was her confession to be addressed to him? Как ей обратиться к нему с признанием?
In writing? or by word of mouth? Письменно или словесно?
After all that had happened, from the time when Lady Janet's appearance had interrupted them, she would have felt relief rather than embarrassment in personally opening her heart to the man who had so delicately understood her, who had so faithfully befriended her in her sorest need. После всего, что случилось с того времени, как появление леди Джэнет помешало им, она почувствовала бы скорее облегчение, чем замешательство, открыть свое сердце человеку, который так хорошо понял ее, который так поддержал дружеским советом в тяжелое для нее время.
But the repeated betrayals of Horace's jealous suspicion of Julian warned her that she would only be surrounding herself with new difficulties, and be placing Julian in a position of painful embarrassment, if she admitted him to a private interview while Horace was in the house. Но постоянное проявление ревнивых подозрений Ораса говорило ей, что она только накалит обстановку в доме и поставит Джулиана в затруднительное положение, если будет иметь с ним свидание наедине, пока Орас находится в этом доме.
The one course left to take was the course that she had adopted. Ей оставалось только следовать принятому ею решению.
Determining to address the narrative of the Fraud to Julian in the form of a letter, she arranged to add, at the close, certain instructions, pointing out to him the line of conduct which she wished him to pursue. Намериваясь адресовать рассказ об обмане Джулиану в своем письме, она хотела прибавить в конце некоторые указания о том, как она хочет, чтоб он поступил.
These instructions contemplated the communication of her letter to Lady Janet and to Horace in the library, while Mercy-self-confessed as the missing woman whom she had pledged herself to produce-awaited in the adjoining room whatever sentence it pleased them to pronounce on her. Эти указания содержали просьбу сообщить содержание ее письма леди Джэнет и Орасу в библиотеке, в то время как Мерси, признаваясь, что она та самая женщина, которую она обязалась представить, будет ожидать в соседней комнате, какой приговор они вынесут ей.
Her resolution not to screen herself behind Julian from any consequences which might follow the confession had taken root in her mind from the moment when Horace had harshly asked her (and when Lady Janet had joined him in asking) why she delayed her explanation, and what she was keeping them waiting for. Ее решимость не прятаться за Джулианом от последствий, к которым приведут ее признания, укрепилась в душе ее с той минуты, когда Орас сурово спросил ее (и когда леди Джэнет присоединилась к этому вопросу), почему она откладывает свое объяснение и зачем она заставляет их ждать.
Out of the very pain which those questions inflicted, the idea of waiting her sentence in her own person in one room, while her letter to Julian was speaking for her in another, had sprung to life. Из того самого страдания, которое вызывали эти вопросы, возникла мысль ожидать своего приговора в одной комнате, между тем как письмо к Джулиану будет говорить за нее в другой.
"Let them break my heart if they like," she had thought to herself, in the self-abasement of that bitter moment; "it will be no more than I have deserved." "Пусть они разобьют мое сердце, если хотят, -думала она в эту унизительно-горькую минуту, - я заслужила это".
She locked her door and opened her writing-desk. Она заперла дверь и открыла свою письменную шкатулку.
Knowing what she had to do, she tried to collect herself and do it. Зная, что должна делать, Мерси старалась собраться с мыслями и приняться за письмо.
The effort was in vain. Усилие было напрасно.
Those persons who study writing as an art are probably the only persons who can measure the vast distance which separates a conception as it exists in the mind from the reduction of that conception to form and shape in words. Люди, владеющие искусством письма, вероятно, только одни могут представить обширное расстояние, отделяющее задуманное в голове и передачу его словами на бумаге.
The heavy stress of agitation that had been laid on Mercy for hours together had utterly unfitted her for the delicate and difficult process of arranging the events of a narrative in their due sequence and their due proportion toward each other. Сильное душевное волнение, которое Мерси испытывала несколько часов, сделало ее совершенно неспособной для деликатного и трудного изложения событий в письме в должной последовательности и в надлежащем соответствии одного факта с другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x