Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Making his bow to Lady Janet, he silently showed her, as his introduction, the card that had summoned him. Поклонившись леди Джэнет, он не отрекомендовался, а вместо этого показал ей карточку, призвавшую его.
And then he stood at ease, self-revealed in his own sinister identity-a police officer in plain clothes. Чувствовал он себя непринужденно, всем стало ясно, что эта зловещая личность - полицейский в партикулярном платье.
Nobody spoke to him. Никто с ним не говорил.
Everybody shrank inwardly as if a reptile had crawled into the room. Все внутренне брезговали им, как будто в комнату вползла гадина.
He looked backward and forward, perfectly unembarrassed, between Julian and Horace. Он продолжал осматриваться без всякого замешательства, стоя между Джулианом и Орасом.
"Is Mr. Julian Gray here?" he asked. - Мистер Джулиан Грэй здесь? - спросил он.
Julian led Grace to a seat. Джулиан подвел Грэс к креслу.
Her eyes were fixed on the man. Взгляд ее был устремлен на этого человека.
She trembled-she whispered, Она дрожала, она шептала:
"Who is he?" - Кто это?
Julian spoke to the police officer without answering her. Джулиан заговорил с полицейским, не отвечая ей.
"Wait there," he said, pointing to a chair in the most distant corner of the room. - Подождите, - сказал он, указывая на стул в самом отдаленном углу комнаты, - я сейчас буду с вами говорить.
"I will speak to you directly." Полицейский подошел к стулу, скрипя сапогами.
The man advanced to the chair, marching to the discord of his creaking boots. Он прикидывал, шагая по ковру, сколько стоит ярд.
He privately valued the carpet at so much a yard as he walked over it. Он оценил и стул, когда сел на него, подсчитал -почем дюжина.
He privately valued the chair at so much the dozen as he sat down on it. Полицейский чувствовал себя совершенно свободно.
He was quite at his ease: it was no matter to him whether he waited and did nothing, or whether he pried into the private character of every one in the room, as long as he was paid for it. Ему было все равно - ждать и не делать ничего или разбираться в частных отношениях каждого в этой комнате, только бы ему платили за это.
Even Lady Janet's resolution to act for herself was not proof against the appearance of the policeman in plain clothes. Даже намерение леди Джэнет действовать самой не могло выдержать появления полицейского в партикулярном платье.
She left it to her nephew to take the lead. Она предоставила своему племяннику распоряжаться.
Julian glanced at Mercy before he stirred further in the matter. Джулиан посмотрел на Мерси, прежде чем сделал следующий шаг в этом деле.
He alone knew that the end rested now not with him but with her. Он знал, что конец зависит теперь не от него, а от нее.
She felt his eye on her while her own eyes were looking at the man. Мерси чувствовала на себе его взгляд, между тем как сама смотрела на полицейского.
She turned her head-hesitated-and suddenly approached Julian. Она повернула голову, колебалась и вдруг подошла к Джулиану.
Like Grace Roseberry, she was trembling. Так же как и Грэс Розбери, она дрожала.
Like Grace Roseberry, she whispered, Так же как и Грэс, она прошептала:
"Who is he?" - Кто это?
Julian told her plainly who he was. Джулиан прямо сказал ей кто.
"Why is he here?" - Зачем он здесь?
"Can't you guess?" - Не можете ли вы отгадать?
"No!" - Нет.
Horace left Lady Janet, and joined Mercy and Julian-impatient of the private colloquy between them. Орас оставил леди Джэнет и подошел к Мерси и Джулиану, чтобы услышать содержание разговора между ними.
"Am I in the way?" he inquired. - Я вам не мешаю? - осведомился он.
Julian drew back a little, understanding Horace perfectly. Джулиан отступил немного назад. Он прекрасно понял Ораса.
He looked round at Grace. Джулиан оглянулся на Грэс.
Nearly the whole length of the spacious room divided them from the place in which she was sitting. Почти вся длина обширной комнаты отделяла их от того места, где она сидела.
She had never moved since he had placed her in a chair. Она не пошевелилась с тех пор, как он посадил ее на кресло.
The direst of all terrors was in possession of her-terror of the unknown. Самый ужасный страх овладел ею - страх неизвестной опасности.
There was no fear of her interfering, and no fear of her hearing what they said so long as they were careful to speak in guarded tones. Нечего было бояться, что она вмешается, нечего было бояться, что она услышит, что они говорят, пока они будут говорить негромко.
Julian set the example by lowering his voice. Джулиан подал пример, понизив голос.
"Ask Horace why the police officer is here?" he said to Mercy. - Спросите Ораса, зачем здесь полицейский, -сказал он Мерси.
She put the question directly. Она тотчас задала вопрос.
"Why is he here?" - Зачем он здесь?
Horace looked across the room at Grace, and answered, Орас посмотрел на Грэс и ответил:
"He is here to relieve us of that woman." - Он здесь для того, чтобы освободить нас от этой женщины.
"Do you mean that he will take her away?" - Вы хотите сказать, что он ее уведет?
"Yes." -Да.
"Where will he take her to?" - Куда он ее отведет?
"To the police station." - В полицию.
Mercy started, and looked at Julian. Мерси вздрогнула и посмотрела на Джулиана.
He was still watching the slightest changes in her face. Он внимательно наблюдал за малейшими переменами в ее лице.
She looked back again at Horace. Она опять взглянула на Ораса.
"To the police station!" she repeated. - В полицию! - повторила она.
"What for?" - Для чего?
"How can you ask the question?" said Horace, irritably. - Как вы можете задавать этот вопрос? -раздраженно ответил Орас.
"To be placed under restraint, of course." - Разумеется, для того, чтобы отдать ее под надзор.
"Do you mean prison?" - Вы хотите сказать - в тюрьму?
"I mean an asylum." - Я хочу сказать - в дом умалишенных.
Again Mercy turned to Julian. Опять Мерси повернулась к Джулиану.
There was horror now, as well as surprise, in her face. На лице ее теперь выражались и удивление, и ужас.
"Oh!" she said to him, -О! - сказала она ему.
"Horace is surely wrong? - Орас, наверно, ошибается.
It can't be?" Этого быть не может!
Julian left it to Horace to answer. Джулиан опять предоставил Орасу отвечать.
Every facility in him seemed to be still absorbed in watching Mercy's face. Все его внимание все еще было поглощено наблюдением за лицом Мерси.
She was compelled to address herself to Horace once more. Она была вынуждена опять обратиться к Орасу.
"What sort of asylum?" she asked. "You don't surely mean a madhouse?" "I do," he rejoined. "The workhouse first, perhaps-and then the madhouse. - Неужели в дом умалишенных? - спросила она.- Конечно, - отвечал он.
What is there to surprise you in that? - Чему вы удивляетесь?
You yourself told her to her face she was mad. Вы сами сказали ей, что она помешана.
Good Heavens! how pale you are! Боже великий, как вы бледны!
What is the matter?" Что с вами?
She turned to Julian for the third time. Она обернулась к Джулиану в третий раз.
The terrible alternative that was offered to her had showed itself at last, without reserve or disguise. Страшный выбор, предоставленный ей, стал очевидным без всяких секретов.
Restore the identity that you have stolen, or shut her up in a madhouse-it rests with you to choose! Возвратить Грэс украденную личность или запереть ее в дом умалишенных - надо было выбирать!
In that form the situation shaped itself in her mind. В этом виде вырисовывалось сложившееся положение в ее уме.
She chose on the instant. Мерси выбрала тотчас же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x