Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She returned slowly toward the library. Она медленно пошла к библиотеке.
Julian attempted to interfere with another word of remonstrance. Джулиан пытался опять увещевать Грэс.
His aunt stopped him by a gesture which said, plainly, Тетка остановила его движением, ясно говорившим:
"I insist on acting for myself." "Я настаиваю, чтобы действовать самой".
He looked next at Mercy. Он посмотрел на Мерси.
Would she remain passive? Неужели она останется бесстрастной?
Yes. Да.
She never lifted her head; she never moved from the place in which she was standing apart from the rest. Она не поднимала головы, она не сходила с того места, на котором стояла поодаль от остальных.
Horace himself tried to attract her attention, and tried in vain. Сам Орас напрасно старался привлечь ее внимание.
Arrived at the library door, Lady Janet looked over her shoulder at the little immovable black figure in the chair. Дойдя до двери библиотеки, леди Джэнет взглянула через плечо на маленькую неподвижную черную фигуру, сидевшую на стуле.
"Will you go?" she asked, for the last time. - Вы уйдете? - спросила она в последний раз.
Grace started up angrily from her seat, and fixed her viperish eyes on Mercy. Грэс сердито вскочила со своего места и бросила на Мерси свой ехидный взгляд.
"I won't be turned out of your ladyship's house in the presence of that impostor," she said. - Я не хочу быть выгнанной из дома вашего сиятельства в присутствии этой самозванки, -сказала она.
"I may yield to force, but I will yield to nothing else. - Я могу уступить силе, но не уступлю ничему другому.
I insist on my right to the place that she has stolen from me. Я настаиваю на моем праве занимать то место, которое она украла у меня.
It's no use scolding me," she added, turning doggedly to Julian. Ни к чему бранить меня, - прибавила она, угрюмо обратившись к Джулиану.
"As long as that woman is here under my name I can't and won't keep away from the house. - Пока эта женщина здесь под моим именем, я не могу и не хочу уйти из этого дома.
I warn her, in your presence, that I have written to my friends in Canada! Я предостерегаю ее, что написала к моим друзьям в Канаду!
I dare her before you all to deny that she is the outcast and adventuress, Mercy Merrick!" Я призываю ее перед всеми вами отказаться от того, что она отверженная обществом и авантюристка Мерси Мерик!
The challenge forced Mercy to take part in the proceedings in her own defense. Вызов этот принудил Мерси принять участие в происходящем для своей защиты.
She had pledged herself to meet and defy Grace Roseberry on her own ground. Она решилась победить Грэс Розбери.
She attempted to speak-Horace stopped her. Она хотела заговорить, но Орас остановил ее.
"You degrade yourself if you answer her," he said. - Вы унижаете себя, отвечая ей, - сказал он.
"Take my arm, and let us leave the room." - Возьмите меня под руку и уйдем отсюда.
"Yes! - Вы!
Take her out!" cried Grace. Выведите ее! - закричала Грэс.
"She may well be ashamed to face an honest woman. - Ей должно быть стыдно находиться в одной комнате с честной женщиной.
It's her place to leave the room-not mine!" Она должна уйти отсюда, а не я.
Mercy drew her hand out of Horace's arm. Мерси выдернула свою руку из руки Ораса.
"I decline to leave the room," she said, quietly. - Я не пойду из этой комнаты, - сказала она спокойно.
Horace still tried to persuade her to withdraw. Орас все старался уговорить ее уйти.
"I can't bear to hear you insulted," he rejoined. - Я не могу выносить, чтоб вас оскорбляли, -возразил он.
"The woman offends me, though I know she is not responsible for what she says." - Эта женщина оскорбляет меня, хотя я знаю, что она не знает сама, что говорит.
"Nobody's endurance will be tried much longer," said Lady Janet. - Ничье терпение не будет подвергаться дальнейшему испытанию, - сказала леди Джэнет.
She glanced at Julian, and taking from her pocket the card which he had given to her, opened the library door. Она посмотрела на Джулиана и, вынув из кармана карточку, которую он дал ей, отворила дверь библиотеки.
"Go to the police station," she said to the servant in an undertone, "and give that card to the inspector on duty. - Ступайте в полицию, - сказала она слуге вполголоса, - и отдайте эту карточку дежурному инспектору.
Tell him there is not a moment to lose." Скажите ему, что нельзя терять ни минуты.
"Stop!" said Julian, before his aunt could close the door again. - Постойте! - сказал Джулиан, прежде чем его тетка успела опять затворить дверь.
"Stop?" repeated Lady Janet, sharply. - Постойте! - резко повторила леди Джэнет.
"I have given the man his orders. - Я отдала приказание этому человеку.
What do you mean?" Ты что хочешь сказать?
"Before you send the card I wish to say a word in private to this lady," replied Julian, indicating Grace. - Прежде чем вы пошлете карточку, я хочу сказать наедине несколько слов этой даме, - ответил Джулиан, указывая на Грэс.
"When that is done," he continued, approaching Mercy, and pointedly addressing himself to her, "I shall have a request to make-I shall ask you to give me an opportunity of speaking to you without interruption." - Когда это будет сделано, - продолжал он, подходя к Мерси, - я обращусь к вам с просьбой, я попрошу вас предоставить мне случай поговорить с вами без помехи.
His tone pointed the allusion. Тон его голоса заключал в себе намек.
Mercy shrank from looking at him. Мерси не решалась взглянуть на него.
The signs of painful agitation began to show themselves in her shifting color and her uneasy silence. Признаки тягостного волнения начали проявляться в ее изменяющемся лице и тревожном молчании.
Roused by Julian's significantly distant reference to what had passed between them, her better impulses were struggling already to recover their influence over her. Пробужденные многозначительным намеком Джулиана на то, что произошло между ними, лучшие побуждения ее сердца уже пытались возвратить свое влияние на нее.
She might, at that critical moment, have yielded to the promptings of her own nobler nature-she might have risen superior to the galling remembrance of the insults that had been heaped upon her-if Grace's malice had not seen in her hesitation a means of referring offensively once again to her interview with Julian Gray. В эту критическую минуту она, может быть, уступила бы более благородным побуждениям своей натуры - она, может быть, стала бы выше недобрых воспоминаний об оскорблениях, которыми она была осыпана, - если б злость Грэс не увидела в нерешительности Мерси средство оскорбительно намекнуть на ее свидание с Джулианом Грэем.
"Pray don't think twice about trusting him alone with me," she said, with a sardonic affectation of politeness. "I am not interested in making a conquest of Mr. Julian Gray." - Пожалуйста, не колеблясь оставьте его наедине со мной, - сказала она с насмешливо-притворной вежливостью, - мне нет никакого смысла пленять мистера Джулиана Грэя.
The jealous distrust in Horace (already awakened by Julian's request) now attempted to assert itself openly. Ревнивое недоверие Ораса (уже возбужденное просьбой Джулиана) уже готово была открыто проявить себя.
Before he could speak, Mercy's indignation had dictated Mercy's answer. Прежде чем он успел заговорить, негодование, владевшее Мерси, подсказало ей ответ.
"I am much obliged to you, Mr. Gray," she said, addressing Julian (but still not raising her eyes to his). "I have nothing more to say. - Я очень вам обязана, мистер Грэй, - обратилась она к Джулиану (но все не поднимая на него глаз), - мне нечего больше вам сказать.
There is no need for me to trouble you again." Мне ни к чему беспокоить вас опять.
In those rash words she recalled the confession to which she stood pledged. Этими опрометчивыми словами она отказалась от признания, которое собиралась сделать.
In those rash words she committed herself to keeping the position that she had usurped, in the face of the woman whom she had deprived of it! Этими опрометчивыми словами она показала, что хочет сохранить положение, незаконно занятое ею, в присутствии женщины, у которой она отняла его.
Horace was silenced, but not satisfied. Орас принужден был замолчать, но не остался доволен.
He saw Julian's eyes fixed in sad and searching attention on Mercy's face while she was speaking. Он видел, что глаза Джулиана смотрели с грустью и проницательностью на лицо Мерси, пока она говорила.
He heard Julian sigh to himself when she had done. Он слышал, как Джулиан вздохнул, когда Мерси кончила говорить.
He observed Julian-after a moment's serious consideration, and a moment's glance backward at the stranger in the poor black clothes-lift his head with the air of a man who had taken a sudden resolution. Он приметил, как Джулиан, после минуты серьезного размышления и бросив взгляд на незнакомку в черном платье, поднял голову с видом человека, принявшего внезапное решение.
"Bring me that card directly," he said to the servant. - Дайте мне сейчас эту карточку, - сказал он слуге.
His tone announced that he was not to be trifled with. Тон его голоса показывал, что с ним нельзя шутить.
The man obeyed. Слуга повиновался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x