Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She returned slowly toward the library. | Она медленно пошла к библиотеке. |
Julian attempted to interfere with another word of remonstrance. | Джулиан пытался опять увещевать Грэс. |
His aunt stopped him by a gesture which said, plainly, | Тетка остановила его движением, ясно говорившим: |
"I insist on acting for myself." | "Я настаиваю, чтобы действовать самой". |
He looked next at Mercy. | Он посмотрел на Мерси. |
Would she remain passive? | Неужели она останется бесстрастной? |
Yes. | Да. |
She never lifted her head; she never moved from the place in which she was standing apart from the rest. | Она не поднимала головы, она не сходила с того места, на котором стояла поодаль от остальных. |
Horace himself tried to attract her attention, and tried in vain. | Сам Орас напрасно старался привлечь ее внимание. |
Arrived at the library door, Lady Janet looked over her shoulder at the little immovable black figure in the chair. | Дойдя до двери библиотеки, леди Джэнет взглянула через плечо на маленькую неподвижную черную фигуру, сидевшую на стуле. |
"Will you go?" she asked, for the last time. | - Вы уйдете? - спросила она в последний раз. |
Grace started up angrily from her seat, and fixed her viperish eyes on Mercy. | Грэс сердито вскочила со своего места и бросила на Мерси свой ехидный взгляд. |
"I won't be turned out of your ladyship's house in the presence of that impostor," she said. | - Я не хочу быть выгнанной из дома вашего сиятельства в присутствии этой самозванки, -сказала она. |
"I may yield to force, but I will yield to nothing else. | - Я могу уступить силе, но не уступлю ничему другому. |
I insist on my right to the place that she has stolen from me. | Я настаиваю на моем праве занимать то место, которое она украла у меня. |
It's no use scolding me," she added, turning doggedly to Julian. | Ни к чему бранить меня, - прибавила она, угрюмо обратившись к Джулиану. |
"As long as that woman is here under my name I can't and won't keep away from the house. | - Пока эта женщина здесь под моим именем, я не могу и не хочу уйти из этого дома. |
I warn her, in your presence, that I have written to my friends in Canada! | Я предостерегаю ее, что написала к моим друзьям в Канаду! |
I dare her before you all to deny that she is the outcast and adventuress, Mercy Merrick!" | Я призываю ее перед всеми вами отказаться от того, что она отверженная обществом и авантюристка Мерси Мерик! |
The challenge forced Mercy to take part in the proceedings in her own defense. | Вызов этот принудил Мерси принять участие в происходящем для своей защиты. |
She had pledged herself to meet and defy Grace Roseberry on her own ground. | Она решилась победить Грэс Розбери. |
She attempted to speak-Horace stopped her. | Она хотела заговорить, но Орас остановил ее. |
"You degrade yourself if you answer her," he said. | - Вы унижаете себя, отвечая ей, - сказал он. |
"Take my arm, and let us leave the room." | - Возьмите меня под руку и уйдем отсюда. |
"Yes! | - Вы! |
Take her out!" cried Grace. | Выведите ее! - закричала Грэс. |
"She may well be ashamed to face an honest woman. | - Ей должно быть стыдно находиться в одной комнате с честной женщиной. |
It's her place to leave the room-not mine!" | Она должна уйти отсюда, а не я. |
Mercy drew her hand out of Horace's arm. | Мерси выдернула свою руку из руки Ораса. |
"I decline to leave the room," she said, quietly. | - Я не пойду из этой комнаты, - сказала она спокойно. |
Horace still tried to persuade her to withdraw. | Орас все старался уговорить ее уйти. |
"I can't bear to hear you insulted," he rejoined. | - Я не могу выносить, чтоб вас оскорбляли, -возразил он. |
"The woman offends me, though I know she is not responsible for what she says." | - Эта женщина оскорбляет меня, хотя я знаю, что она не знает сама, что говорит. |
"Nobody's endurance will be tried much longer," said Lady Janet. | - Ничье терпение не будет подвергаться дальнейшему испытанию, - сказала леди Джэнет. |
She glanced at Julian, and taking from her pocket the card which he had given to her, opened the library door. | Она посмотрела на Джулиана и, вынув из кармана карточку, которую он дал ей, отворила дверь библиотеки. |
"Go to the police station," she said to the servant in an undertone, "and give that card to the inspector on duty. | - Ступайте в полицию, - сказала она слуге вполголоса, - и отдайте эту карточку дежурному инспектору. |
Tell him there is not a moment to lose." | Скажите ему, что нельзя терять ни минуты. |
"Stop!" said Julian, before his aunt could close the door again. | - Постойте! - сказал Джулиан, прежде чем его тетка успела опять затворить дверь. |
"Stop?" repeated Lady Janet, sharply. | - Постойте! - резко повторила леди Джэнет. |
"I have given the man his orders. | - Я отдала приказание этому человеку. |
What do you mean?" | Ты что хочешь сказать? |
"Before you send the card I wish to say a word in private to this lady," replied Julian, indicating Grace. | - Прежде чем вы пошлете карточку, я хочу сказать наедине несколько слов этой даме, - ответил Джулиан, указывая на Грэс. |
"When that is done," he continued, approaching Mercy, and pointedly addressing himself to her, "I shall have a request to make-I shall ask you to give me an opportunity of speaking to you without interruption." | - Когда это будет сделано, - продолжал он, подходя к Мерси, - я обращусь к вам с просьбой, я попрошу вас предоставить мне случай поговорить с вами без помехи. |
His tone pointed the allusion. | Тон его голоса заключал в себе намек. |
Mercy shrank from looking at him. | Мерси не решалась взглянуть на него. |
The signs of painful agitation began to show themselves in her shifting color and her uneasy silence. | Признаки тягостного волнения начали проявляться в ее изменяющемся лице и тревожном молчании. |
Roused by Julian's significantly distant reference to what had passed between them, her better impulses were struggling already to recover their influence over her. | Пробужденные многозначительным намеком Джулиана на то, что произошло между ними, лучшие побуждения ее сердца уже пытались возвратить свое влияние на нее. |
She might, at that critical moment, have yielded to the promptings of her own nobler nature-she might have risen superior to the galling remembrance of the insults that had been heaped upon her-if Grace's malice had not seen in her hesitation a means of referring offensively once again to her interview with Julian Gray. | В эту критическую минуту она, может быть, уступила бы более благородным побуждениям своей натуры - она, может быть, стала бы выше недобрых воспоминаний об оскорблениях, которыми она была осыпана, - если б злость Грэс не увидела в нерешительности Мерси средство оскорбительно намекнуть на ее свидание с Джулианом Грэем. |
"Pray don't think twice about trusting him alone with me," she said, with a sardonic affectation of politeness. "I am not interested in making a conquest of Mr. Julian Gray." | - Пожалуйста, не колеблясь оставьте его наедине со мной, - сказала она с насмешливо-притворной вежливостью, - мне нет никакого смысла пленять мистера Джулиана Грэя. |
The jealous distrust in Horace (already awakened by Julian's request) now attempted to assert itself openly. | Ревнивое недоверие Ораса (уже возбужденное просьбой Джулиана) уже готово была открыто проявить себя. |
Before he could speak, Mercy's indignation had dictated Mercy's answer. | Прежде чем он успел заговорить, негодование, владевшее Мерси, подсказало ей ответ. |
"I am much obliged to you, Mr. Gray," she said, addressing Julian (but still not raising her eyes to his). "I have nothing more to say. | - Я очень вам обязана, мистер Грэй, - обратилась она к Джулиану (но все не поднимая на него глаз), - мне нечего больше вам сказать. |
There is no need for me to trouble you again." | Мне ни к чему беспокоить вас опять. |
In those rash words she recalled the confession to which she stood pledged. | Этими опрометчивыми словами она отказалась от признания, которое собиралась сделать. |
In those rash words she committed herself to keeping the position that she had usurped, in the face of the woman whom she had deprived of it! | Этими опрометчивыми словами она показала, что хочет сохранить положение, незаконно занятое ею, в присутствии женщины, у которой она отняла его. |
Horace was silenced, but not satisfied. | Орас принужден был замолчать, но не остался доволен. |
He saw Julian's eyes fixed in sad and searching attention on Mercy's face while she was speaking. | Он видел, что глаза Джулиана смотрели с грустью и проницательностью на лицо Мерси, пока она говорила. |
He heard Julian sigh to himself when she had done. | Он слышал, как Джулиан вздохнул, когда Мерси кончила говорить. |
He observed Julian-after a moment's serious consideration, and a moment's glance backward at the stranger in the poor black clothes-lift his head with the air of a man who had taken a sudden resolution. | Он приметил, как Джулиан, после минуты серьезного размышления и бросив взгляд на незнакомку в черном платье, поднял голову с видом человека, принявшего внезапное решение. |
"Bring me that card directly," he said to the servant. | - Дайте мне сейчас эту карточку, - сказал он слуге. |
His tone announced that he was not to be trifled with. | Тон его голоса показывал, что с ним нельзя шутить. |
The man obeyed. | Слуга повиновался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать