Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wait a little. | - Подождите. |
You forget the matron at the Refuge." | Вы забываете смотрительницу приюта. |
"Find her, if you can. | - Найдите ее, если сможете. |
I never told you her name. | Я не сказала вам ее имени. |
I never told you where the Refuge was." | Я не говорила вам, где этот приют. |
"I will advertise your name, and find the matron in that way." | - Я объявлю в газетах ваше имя и найду смотрительницу таким образом. |
"Advertise in every newspaper in London. | - Объявляйте во всех лондонских газетах. |
Do you think I gave a stranger like you the name I really bore in the Refuge? | Неужели вы думаете, что я сказала такой посторонней женщине, как вы, то имя, которое я носила в приюте? |
I gave you the name I assumed when I left England. | Я сказала вам то имя, которое приняла, когда оставляла Англию. |
No such person as Mercy Merrick is known to the matron. | Смотрительница не знает никакой Мерси Мерик. |
No such person is known to Mr. Holmcroft. | Мистер Голмкрофт тоже ее не знает. |
He saw me at the French cottage while you were senseless on the bed. | Он видел меня во французском домике, когда вы лежали замертво на кровати. |
I had my gray cloak on; neither he nor any of them saw me in my nurse's dress. | На мне был серый плащ, ни он и никто не видел меня в одежде сиделки. |
Inquiries have been made about me on the Continent-and (I happen to know from the person who made them) with no result. | Обо мне наводили справки за границей - и (я это узнала от того, кто наводил) без всяких последствий. |
I am safe in your place; I am known by your name. | Я безопасно занимаю ваше место, я известна под вашим именем. |
I am Grace Roseberry; and you are Mercy Merrick. | Я Грэс Розбери, а вы Мерси Мерик. |
Disprove it, if you can!" | Опровергайте, если можете. |
Summing up the unassailable security of her false position in those closing words, Mercy pointed significantly to the billiard-room door. | Еще раз подчеркнув абсолютную безопасность своего ложного положения в этих последних словах, Мерси решительно указала на дверь бильярдной. |
"You were hiding there, by your own confession," she said. "You know your way out by that door. | - Вы прятались здесь, по вашему собственному признанию, - сказала она, - вы знаете дорогу из этой двери. |
Will you leave the room?" | Уйдете вы из этой комнаты? |
"I won't stir a step!" | -Я не сделаю ни одного шага! |
Mercy walked to a side-table, and struck the bell placed on it. | Мерси подошла к боковому столику и позвонила в колокольчик, стоявший на нем. |
At the same moment the billiard-room door opened. | В эту минуту дверь бильярдной отворилась. |
Julian Gray appeared-returning from his unsuccessful search in the grounds. | Вошел Джулиан Грэй, возвратившийся из своих бесполезных поисков в парке. |
He had barely crossed the threshold before the library door was thrown open next by the servant posted in the room. | Только что он переступил за порог, как дверь библиотеки отворил слуга, поставленный там. |
The man drew back respectfully, and gave admission to Lady Janet Roy. | Он почтительно отступил и дал дорогу леди Джэнет Рой. |
She was followed by Horace Holmcroft with his mother's wedding present to Mercy in his hand. | За нею шел Орас Голмкрофт со свадебным подарком Мерси от своей матери. |
CHAPTER XX. THE POLICEMAN IN PLAIN CLOTHES. | Глава XX ПОЛИСМЕН В ПАРТИКУЛЯРНОМ ПЛАТЬЕ |
JULIAN looked round the room, and stopped at the door which he had just opened. | Джулиан оглянулся вокруг и остановился в дверях, которые только что отворил. |
His eyes rested first on Mercy, next on Grace. | Глаза его устремились сначала на Мерси, потом на Грэс. |
The disturbed faces of both the women told him but too plainly that the disaster which he had dreaded had actually happened. | Расстроенные лица обоих женщин сказали ему слишком ясно, что беда, которой он опасался, уже случилась. |
They had met without any third person to interfere between them. | Они встретились без присутствия третьего лица. |
To what extremities the hostile interview might have led it was impossible for him to guess. | К каким крайностям это враждебное свидание могло привести, невозможно было ему угадать. |
In his aunt's presence he could only wait his opportunity of speaking to Mercy, and be ready to interpose if anything was ignorantly done which might give just cause of offense to Grace. | В присутствии тетки он мог только ждать случая поговорить с Мерси и быть готовым вмешаться, если по неведению будет сделано что-нибудь такое, что могло подать повод Грэс обидеться. |
Lady Janet's course of action on entering the dining-room was in perfect harmony with Lady Janet's character. | Поступок леди Джэнет, когда она вошла в столовую, совершенно согласовался с ее характером. |
Instantly discovering the intruder, she looked sharply at Mercy. | Тотчас увидев непрошеную гостью, она сердито посмотрела на Мерси. |
"What did I tell you?" she asked. | - Что я вам говорила? - спросила она. |
"Are you frightened? | - Вы испугались? |
No! not in the least frightened! | Нет? Нисколько не испугались? |
Wonderful!" | Удивительно! |
She turned to the servant. | Она обернулась к слуге. |
"Wait in the library; I may want you again." | - Ждите в библиотеке, вы, может быть, опять понадобитесь мне. |
She looked at Julian. | Она посмотрела на Джулиана. |
"Leave it all to me; I can manage it." | - Предоставь все мне, я могу с этим справиться. |
She made a sign to Horace. | Она сделала знак Орасу. |
"Stay where you are, and hold your tongue." | - Оставайтесь на своем месте и молчите. |
Having now said all that was necessary to every one else, she advanced to the part of the room in which Grace was standing, with lowering brows and firmly shut lips, defiant of everybody. | Сказав теперь всем, что было необходимо, она подошла к той части комнаты, где стояла Грэс с нахмуренными бровями и твердо сжатыми губами, вызывая на бой каждого. |
"I have no desire to offend you, or to act harshly toward you," her ladyship began, very quietly. "I only suggest that your visits to my house cannot possibly lead to any satisfactory result. I hope you will not oblige me to say any harder words than these-I hope you will understand that I wish you to withdraw." | Я не имею желания оскорблять вас или жестоко поступить с вами, - начала ее сиятельство очень спокойно я только указываю вам, что ваши визиты в мой дом не могут привести ни к каким положительным последствиям. л надеюсь, что вы не принудите меня сказать более жестокие слова, надеюсь, вы поймете мое желание, чтобы вы ушли. |
The order of dismissal could hardly have been issued with more humane consideration for the supposed mental infirmity of the person to whom it was addressed. | Приказание уходить не могло быть дано с более человеколюбивым вниманием к предполагаемому умственному недугу той, к которой оно относилось. |
Grace instantly resisted it in the plainest possible terms. | Грэс тотчас воспротивилась этому в самых ясных выражениях. |
"In justice to my father's memory and in justice to myself," she answered, "I insist on a hearing. | - Из справедливости к памяти моего отца, из справедливости ко мне, - ответила она, - я настаиваю, чтобы меня выслушали. |
I refuse to withdraw." | Я отказываюсь уйти. |
She deliberately took a chair and seated herself in the presence of the mistress of the house. | Она решительно взяла стул и села в присутствии хозяйки дома. |
Lady Janet waited a moment-steadily controlling her temper. | Леди Джэнет подождала с минуту, терпеливо сдерживая свой гнев. |
In the interval of silence Julian seized the opportunity of remonstrating with Grace. | В промежуток времени молчания Джулиан воспользовался случаем сделать увещание Грэс. |
"Is this what you promised me?" he asked, gently. | - А вы что обещали мне? - спросил он спокойно. |
"You gave me your word that you would not return to Mablethorpe House." | - Вы дали мне слово, что не вернетесь в Мэбльторн. |
Before he could say more Lady Janet had got her temper under command. | Прежде чем он успел сказать более, леди Джэнет дала волю своему гневу. |
She began her answer to Grace by pointing with a peremptory forefinger to the library door. | Она начала свой ответ Г рэс тем, что повелительно указала пальцем на дверь библиотеки. |
"If you have not made up your mind to take my advice by the time I have walked back to that door," she said, "I will put it out of your power to set me at defiance. | - Если вы не последуете моему совету, пока я дойду до этой двери, - сказала она, - я лишу вас всякой возможности идти мне наперекор. |
I am used to be obeyed, and I will be obeyed. | Я привыкла, чтобы мне повиновались, и требую повиновения. |
You force me to use hard words. | Вы принуждаете меня употреблять жестокие слова. |
I warn you before it is too late. | Я предостерегаю вас, пока еще не поздно. |
Go!" | Ступайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать