Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh!" she thought, longingly while her eyes followed Lady Janet to the end of the library, "if your worst fears could only be realized! | "О! - думала Мерси тоскливо, следя глазами за леди Джэнет до конца библиотеки. - Если бы могли оправдаться ваши подозрения! |
If I could only see Grace Roseberry in this room, how fearlessly I could meet her now!" | Если бы я могла увидеть Грэс Розбери в этой комнате, как бесстрашно встретилась бы я с ней теперь! " |
She closed the library door, while Lady Janet opened the other door which led into the hall. | Она затворила дверь библиотеки в то время, как леди Джэнет отворяла другую дверь, которая вела в переднюю. |
As she turned and looked back into the dining-room a cry of astonishment escaped her. | Когда Мерси повернулась назад в столовую, крик удивления вырвался у нее. |
There-as if in answer to the aspiration which was still in her mind; there, established in triumph on the chair that she had just left-sat Grace Roseberry, in sinister silence, waiting for her. | В ответ на желание, исполнения которого только что она так искренно хотела, на стуле, с которого она, только что встала, с торжеством сидела Грэс Розбери, в зловещем молчании ожидая ее. |
CHAPTER XIX. THE EVIL GENIUS. | Глава XIX ЗЛОЙ ГЕНИЙ |
RECOVERING from the first overpowering sensation of surprise, Mercy rapidly advanced, eager to say her first penitent words. | Опомнившись от удивления, Мерси быстро подошла, с нетерпением желая сказать первые слова раскаяния. |
Grace stopped her by a warning gesture of the hand. | Грэс остановила ее, повелительно подняв руку. |
"No nearer to me," she said, with a look of contemptuous command. | - Не подходите ко мне, - сказала она, бросив на Мерси презрительный взгляд. |
"Stay where you are." | - Оставайтесь на своем месте. |
Mercy paused. | Мерси остановилась. |
Grace's reception had startled her. | Слова Грэс изумили ее. |
She instinctively took the chair nearest to her to support herself. | Она инстинктивно села на стул, ближайший к ней, чтобы удержаться на ногах. |
Grace raised a warning hand for the second time, and issued another command: | Грэс во второй раз подняла руку и отдала новое приказание: |
"I forbid you to be seated in my presence. | - Я запрещаю вам сидеть в моем присутствии. |
You have no right to be in this house at all. | Вы не имеете права сидеть в этом доме. |
Remember, if you please, who you are, and who I am." | Вспомните, пожалуйста, кто вы и кто я. |
The tone in which those words were spoken was an insult in itself. | Тон, которым были произнесены эти слова, был оскорбителен сам по себе. |
Mercy suddenly lifted her head; the angry answer was on her lips. | Мерси вдруг подняла голову, сердитый ответ был на ее губах. |
She checked it, and submitted in silence. | Она удержалась и покорилась молча. |
"I will be worthy of Julian Gray's confidence in me," she thought, as she stood patiently by the chair. "I will bear anything from the woman whom I have wronged." | "Я буду достойна доверия Джулиана Грэя, -думала она, стоя терпеливо у стула, - я все перенесу от женщины, которой принесла вред". |
In silence the two faced each other; alone together, for the first time since they had met in the French cottage. | Молча смотрели они друг на друга. Они были одни в первый раз после того, как встретились во французском домике. |
The contrast between them was strange to see. | Странно было смотреть на контраст в их внешности. |
Grace Roseberry, seated in her chair, little and lean, with her dull white complexion, with her hard, threatening face, with her shrunken figure clad in its plain and poor black garments, looked like a being of a lower sphere, compared with Mercy Merrick, standing erect in her rich silken dress; her tall, shapely figure towering over the little creature before her; her grand head bent in graceful submission; gentle, patient, beautiful; a woman whom it was a privilege to look at and a distinction to admire. | Грэс Розбери, сидящая на стуле, маленькая, худенькая, с нездоровым цветом лица, с суровым, угрожающим выражением на нем, одетая в скромное черное платье, казалась существом из какого-то низшего общества по сравнению с Мерси Мерик, стройной, в богатом шелковом платье. Высокая фигура Мерси возвышалась над маленьким существом, сидевшим перед нею, ее прелестная головка склонилась с покорностью. Это была милая, терпеливая, прелестная женщина, на которую смотреть было приятно, которой восхищаться можно было бесконечно. |
If a stranger had been told that those two had played their parts in a romance of real life-that one of them was really connected by the ties of relationship with Lady Janet Roy, and that the other had successfully attempted to personate her-he would inevitably, if it had been left to him to guess which was which, have picked out Grace as the counterfeit and Mercy as the true woman. | Если рассказать постороннему, что обе эти женщины играли ведущие роли в романе, вернее в драме, что она из них была связана узами родства с леди Джэнет Рой, а другая успешно выдавала себя за нее, он непременно, если бы ему предоставлено было угадывать, счел бы Грэс обманщицей, а Мерси настоящей героиней. |
Grace broke the silence. | Грэс прервала молчание. |
She had waited to open her lips until she had eyed her conquered victim all over, with disdainfully minute attention, from head to foot. | Она не раскрывала рта, пока не осмотрела с ног до головы свою побежденную соперницу с подчеркнутым презрением. |
"Stand there. | - Стойте тут. |
I like to look at you," she said, speaking with a spiteful relish of her own cruel words. | Мне приятно смотреть на вас, - сказала она, безмерно наслаждаясь своими собственными жестокими словами. |
"It's no use fainting this time. | - Ни к чему падать тебе в обморок. |
You have not got Lady Janet Roy to bring you to. There are no gentlemen here to-day to pity you and pick you up. | Здесь нет леди Джэнет Рой, чтобы приводить вас в чувство. |
Mercy Merrick, I have got you at last. | Здесь нет сегодня мужчин, я нашла вас наконец. |
Thank God, my turn has come! | Слава Богу, настала моя очередь! |
You can't escape me now!" | Вы не можете ускользнуть от меня теперь! |
All the littleness of heart and mind which had first shown itself in Grace at the meeting in the cottage, when Mercy told the sad story of her life, now revealed itself once more. | Вся мелочность ее натуры, обнаружившаяся в Грэс при встрече в домике, когда Мерси рассказала историю своей жизни, теперь проявилась опять. |
The woman who in those past times had felt no impulse to take a suffering and a penitent fellow-creature by the hand was the same woman who could feel no pity, who could spare no insolence of triumph, now. | Женщина, которая в ту трагическую ночь не почувствовала побуждения взять страдающее и раскаивающееся существо за руку, была та самая женщина, которая теперь не могла чувствовать сострадания, воздержаться от злобного торжества. |
Mercy's sweet voice answered her patiently, in low, pleading tones. | Мерси ответила ей терпеливо, тихо, умоляюще. |
"I have not avoided you," she said. "I would have gone to you of my own accord if I had known that you were here. | - Я вас не избегала, - сказала она, - я сама пошла бы к вам, если бы знала, что вы здесь. |
It is my heartfelt wish to own that I have sinned against you, and to make all the atonement that I can. | Я стремилась всем сердцем признаться, что виновата перед вами и загладить мою вину как только могу. |
I am too anxious to deserve your forgiveness to have any fear of seeing you." | Я так хотела заслужить ваше прощение, что не могла бояться видеть вас. |
Conciliatory as the reply was, it was spoken with a simple and modest dignity of manner which roused Grace Roseberry to fury. | Как ни примирителен был ответ, он был произнесен с чувством собственного достоинства, которое распалило ярость Грэс. |
"How dare you speak to me as if you were any equal?" she burst out. | - Как вы смеете говорить со мной как с равной? -вспылила она. |
"You stand there and answer me as if you had your right and your place in this house. | - Вы стоите тут и отвечаете мне, как будто имеете право занимать место в этом доме. |
You audacious woman! | Дерзкая женщина! |
I have my right and my place here-and what am I obliged to do? | Я имею право занимать здесь место, и что я принуждена делать? |
I am obliged to hang about in the grounds, and fly from the sight of the servants, and hide like a thief, and wait like a beggar, and all for what? | Я принуждена шататься около дома, бегать от слуг, прятаться как воровка и ждать как нищая, для чего? |
For the chance of having a word with you. | Для того, чтобы иметь возможность поговорить с вами. |
Yes! you, madam! with the air of the Refuge and the dirt of the streets on you!" | Да! С вами, сударыня, пропитанной воздухом приюта и покрытой уличной грязью! |
Mercy's head sank lower; her hand trembled as it held by the back of the chair. | Г олова Мерси опустилась ниже, рука ее, державшаяся за спинку стула, задрожала. |
It was hard to bear the reiterated insults heaped on her, but Julian's influence still made itself felt. | Тяжело было переносить наносимые оскорбления, но влияние Джулиана еще давало себя чувствовать. |
She answered as patiently as ever. | Она ответила по-прежнему терпеливо. |
"If it is your pleasure to use hard words to me," she said, "I have no right to resent them." | - Если вам приятно говорить мне жестокие вещи, -сказала она, - я не имею права сердиться на них. |
"You have no right to anything!" Grace retorted. | - Вы ни на что не имеете права! - возразила Грэс. |
"You have no right to the gown on your back. | - Вы не имеете права на платье, которое надето на вас. |
Look at yourself, and look at Me!" | Посмотрите на себя и на меня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать