Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I say the household, I mean the men; the women are no use. Когда говорю о прислуге, я подразумеваю мужчин - женщины бесполезны.
I am afraid I fail to attract your attention?" Я боюсь, что вы не слушаете меня.
"You have my best attention, Lady Janet." - Я слушаю вас очень внимательно, леди Джэнет.
"You are very good again. - Вы опять очень добры.
I said the women were of no use." Я сказала, что женщины бесполезны.
"Yes, Lady Janet." - Да, леди Джэнет.
"I mean to place a man-servant on guard at every entrance to the house. - Я хочу поставить человека у каждого входа в дом.
I am going to do it at once. Я пойду сейчас распорядиться об этом.
Will you come with me?" Пойдете вы со мною?
"Can I be of any use if I go with your ladyship?" - Могу я быть полезна вашему сиятельству, если пойду?
"You can't be of the slightest use. - Вы не можете быть полезны мне ни в чем.
I give the orders in this house-not you. I had quite another motive in asking you to come with me. Приказания в этом доме отдаю я - я, а не вы... Я имею в виду совсем другую причину для того, чтобы просить вас идти со мной.
I am more considerate of you than you seem to think-I don't like leaving you here by yourself. Я внимательнее к вам, чем вы думаете, я не желаю оставлять вас одну.
Do you understand? Вы понимаете?
"I am much obliged to your ladyship. - Я очень обязана вашему сиятельству.
I don't mind being left here by myself." Я хотела бы остаться одна.
"You don't mind? -Вы хотели бы?
I never heard of such heroism in my life-out of a novel! Никогда не слыхивала о подобном героизме -разве что читала в романах.
Suppose that crazy wretch should find her way in here?" Но если эта сумасшедшая тварь проберется сюда?
"She would not frighten me this time as she frightened me before." - На этот раз она не напугает меня, как прежде.
"Not too fast, my young lady! - Не торопитесь, милостивая государыня!
Suppose-Good heavens! now I think of it, there is the conservatory. Что если... Боже, мне теперь пришла в голову оранжерея.
Suppose she should be hidden in there? Что если она спряталась там?
Julian is searching the grounds. Джулиан обыскивает парк.
Who is to search the conservatory?" Кто обыщет оранжерею?
"With your ladyship's permission, I will search the conservatory." - С позволения вашего сиятельства оранжерею обыщу я.
"You!!!" -Вы!!!
"With your ladyship's permission." - С позволения вашего сиятельства.
"I can hardly believe my own ears! - Едва верю ушам!
Well, 'Live and learn' is an old proverb. Ну, "живи и учись" говорит старая пословица.
I thought I knew your character. Я думала, что знаю ваш характер.
This is a change!" В вас произошла перемена.
"You forget, Lady Janet (if I may venture to say so), that the circumstances are changed. - Вы забываете, леди Джэнет (если осмелюсь это сказать), что обстоятельства переменились.
She took me by surprise on the last occasion; I am prepared for her now." Я увидела ее нечаянно в первый раз, теперь я приготовлена к встрече с нею.
"Do you really feel as coolly as you speak?" - Неужели вы так хладнокровно чувствуете, как говорите?
"Yes, Lady Janet." - Да, леди Джэнет.
"Have your own way, then. -Так делайте как знаете.
I shall do one thing, however, in case of your having overestimated your own courage. Однако я сделаю одно на случай, если вы слишком положились на мое мужество.
I shall place one of the men in the library. Я поставлю одного человека в библиотеку.
You will only have to ring for him if anything happens. Вам стоит только позвонить, если случится что-нибудь.
He will give the alarm-and I shall act accordingly. Он поднимет тревогу - и я поступлю, соображаясь с этим.
I have my plan," said her Ladyship, comfortably conscious of the card in her pocket. У меня есть свой план, - сказала ее сиятельство, с удовольствием ощущая присутствие карточки в своем кармане.
"Don't look as if you wanted to know what it is. - Не смотрите так, как будто вы желаете знать, что это.
I have no intention of saying anything about it-except that it will do. Я не имею намерения говорить об этом, кроме того, что это будет хорошо.
Once more, and for the last time-do you stay here? or do you go with me?" Еще раз, и в последний - остаетесь вы здесь или идете со мной?
"I stay here." - Остаюсь здесь.
She respectfully opened the library door for Lady Janet's departure as she made that reply. Она почтительно отворила дверь библиотеки для леди Джэнет, когда ответила ей.
Throughout the interview she had been carefully and coldly deferential; she had not once lifted her eyes to Lady Janet's face. Во время этого разговора она старательно показывала свое уважение, она ни разу не посмотрела в глаза леди Джэнет.
The conviction in her that a few hours more would, in all probability, see her dismissed from the house, had of necessity fettered every word that she spoke-had morally separated her already from the injured mistress whose love she had won in disguise. Убеждение, что через несколько часов, по всей вероятности, она будет изгнана из этого дома, невольно связывало каждое слово, произносимое ею, нравственно разъединило ее уже с оскорбленной хозяйкой, любовь которой она заслужила под чужим именем.
Utterly incapable of attributing the change in her young companion to the true motive, Lady Janet left the room to summon her domestic garrison, thoroughly puzzled and (as a necessary consequence of that condition) thoroughly displeased. Совершенно неспособная приписать перемену своей молодой компаньонки настоящей причине, леди Джэнет вышла из комнаты позвать свой домашний гарнизон в совершенном недоумении и (как необходимое последствие этого состояния) в полном неудовольствии.
Still holding the library door in her hand, Mercy stood watching with a heavy heart the progress of her benefactress down the length of the room on the way to the front hall beyond. Все еще держа в руке дверь библиотеки, Мерси стояла и смотрела с тяжелым сердцем, как ее благодетельница проходила через всю комнату к большой передней.
She had honestly loved and respected the warm-hearted, quick-tempered old lady. Она искренно любила и уважала добросердечную, вспыльчивую старушку.
A sharp pang of pain wrung her as she thought of the time when even the chance utterance of her name would become an unpardonable offense in Lady Janet's house. Сильно терзала ее мысль о том времени, когда даже случайное упоминание ее имени станет непростительным оскорблением в доме леди Джэнет.
But there was no shrinking in her now from the ordeal of the confession. Но теперь она не отступала перед пыткой признания.
She was not only anxious-she was impatient for Julian's return. Она не только тревожилась, она с нетерпением ждала возвращения Джулиана.
Before she slept that night Julian's confidence in her should be a confidence that she had deserved. Она не заснет в эту ночь, прежде чем не заслужит доверия, оказанного ей Джулианом.
"Let her own the truth, without the base fear of discovery to drive her to it. "Пусть она признается без малодушного опасения, что ее принудит к этому необходимость.
Let her do justice to the woman whom she has wronged, while that woman is still powerless to expose her. Пусть она искупит вред, который нанесла этой женщине, пока та еще не имеет возможности обнаружить ее обман.
Let her sacrifice everything that she has gained by the fraud to the sacred duty of atonement. Пусть она пожертвует всем, что получила благодаря этому обману, ради священной обязанности загладить свою вину.
If she can do that, then her repentance has nobly revealed the noble nature that is in her; then she is a woman to be trusted, respected, beloved." Если она может это сделать, тогда это раскаяние раскроет благороднейшие черты ее натуры, тогда эта женщина окажется достойна доверия, уважения, любви".
Those words were as vividly present to her as if she still heard them falling from his lips. Эти слова так живо вспоминались ей, будто она еще слышала, как он произносил их.
Those other words which had followed them rang as grandly as ever in her ears: Другие слова, последовавшие за ними, так же величественно, как и прежде, звучали в ее ушах:
"Rise, poor wounded heart! "Встань, бедное, раненое сердце!
Beautiful, purified soul, God's angels rejoice over you! Прекрасная, очищенная душа, да возрадуются над тобою ангелы Господни!
Take your place among the noblest of God's creatures!" Did the woman live who could hear Julian Gray say that, and who could hesitate, at any sacrifice, at any loss, to justify his belief in her? Займи твое место между благороднейшими созданиями Господа! " Есть ли на свете женщина, которая могла бы слышать это от Джулиана Грэя и не решиться ценой любых жертв, любых потерь оправдать его доверие?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x