Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You were right, Mr. Julian Gray," she said, with her bitterest emphasis of tone and manner. "You ought to have found nobody in this room on your return but me. - Вы были правы, мистер Джулиан Грэй, - сказала она ледяным голосом, - вам не следовало, вернувшись, найти в этой комнате никого, кроме меня.
I detain you no longer. Я не удерживаю вас больше.
You are free to leave my house." Вы можете оставить мой дом.
Julian looked round at his aunt. Джулиан оглянулся на тетку.
She was pointing to the door. Она указывала ему на дверь.
In the excited state of his sensibilities at that moment the action stung him to the quick. В возбужденном состоянии, в котором Джулиан находился в эту минуту, ее слова задели его за живое.
He answered without his customary consideration for his aunt's age and his aunt's position toward him. Он ответил без своего обычного уважения к возрасту его тетки и ее положению относительно него.
"You apparently forget, Lady Janet, that you are not speaking to one of your footmen," he said. - Вы, кажется, забываете, леди Джэнет, - сказал он, - что говорите не с вашим лакеем.
"There are serious reasons (of which you know nothing) for my remaining in your house a little longer. Есть серьезные причины (о которых вы не знаете ничего), чтобы я еще остался в вашем доме на некоторое время.
You may rely upon my trespassing on your hospitality as short a time as possible." Вы можете быть уверены, что я воспользуюсь вашим гостеприимством как можно меньше.
He turned again to Mercy as he said those words, and surprised her timidly looking up at him. Джулиан снова обернулся к Мерси, произнося эти слова, и увидел, что она робко смотрит на него.
In the instant when their eyes met, the tumult of emotions struggling in him became suddenly stilled. В ту минуту когда глаза их встретились, буря волнений, боровших л в нем, вдруг утихла.
Sorrow for her-compassionating sorrow-rose in the new calm and filled his heart. Огорчение за нее, душевную боль почувствовал он, печаль наполнила его сердце.
Now, and now only, he could read in the wasted and noble face how she had suffered. Теперь, и только теперь, он мог прочесть на ее исхудалом, милом лице, как она страдала.
The pity which he had felt for the unnamed woman grew to a tenfold pity for her. Сострадание, которое он испытывал к неизвестной женщине, стало сильнее во много раз к Мерси.
The faith which he professed-honestly professed-in the better nature of the unnamed woman strengthened into a tenfold faith in her. Вера в возможность избавления от греха, которую он выразил, выразил искренне, по отношению к неизвестной женщине, увеличились во много раз к Мерси.
He addressed himself again to his aunt, in a gentler tone. Он обратился к тетке более спокойным тоном.
"This lady," he resumed, "has something to say to me in private which she has not said yet. - Эта девица, - продолжал он, - хочет сказать мне наедине то, что она не успела еще мне сказать.
That is my reason and my apology for not immediately leaving the house." Вот та причина, по которой я немедленно не оставлю ваш дом.
Still under the impression of what she had seen on entering the room, Lady Janet looked at him in angry amazement. Все еще находясь под впечатлением того, что она увидела при входе в комнату, леди Джэнет посмотрела на него с гневным изумлением.
Was Julian actually ignoring Horace Holmcroft's claims, in the presence of Horace Holmcroft's betrothed wife? Неужели Джулиан действительно не обращает внимание на права Ораса Г олмкрофта в присутствии его невесты?
She appealed to her adopted daughter. Она обратилась к своей приемной дочери.
"Grace!" she exclaimed, "have you heard him? -Грэс! - воскликнула она. - Вы слышали, что он сказал?
Have you nothing to say? Неужели вы ничего не можете сказать?
Must I remind you-" Должна ли я напомнить вам...
She stopped. Она остановилась.
For the first time in Lady Janet's experience of her young companion, she found herself speaking to ears that were deaf to her. Первый раз с тех пор, как леди Джэнет узнала свою молодую компаньонку, Мерси оставалась глуха к ее словам.
Mercy was incapable of listening. Мерси была неспособна ее слушать.
Julian's eyes had told her that Julian understood her at last! Глаза Джулиана сказали ей, что он понял ее наконец.
Lady Janet turned to her nephew once more, and addressed him in the hardest words that she had ever spoken to her sister's son. Леди Джэнет опять обратилась к племяннику и сказала ему такие суровые слова, каких еще не говорила сыну своей сестры.
"If you have any sense of decency," she said-"I say nothing of a sense of honor-you will leave this house, and your acquaintance with that lady will end here. - Если у тебя есть хоть малейшее чувство приличия, я уже не говорю - чести, ты оставишь этот дом и твое знакомство с этой девицей прекратится.
Spare me your protests and excuses; I can place but one interpretation on what I saw when I opened that door." Избавь меня от твоих уверений и извинений. Я могу только одним растолковать то, что видела, когда отворила дверь.
"You entirely misunderstand what you saw when you opened that door," Julian answered, quietly. - Вы совершенно не понимаете того, что видели, когда отворили дверь, - спокойно ответил Джулиан.
"Perhaps I misunderstand the confession which you made to me not an hour ago?" retorted Lady Janet. - Может быть, я также не понимаю признания, которое ты сделал мне час тому назад? - возразила леди Джэнет.
Julian cast a look of alarm at Mercy. Джулиан с испугом взглянул на Мерси.
"Don't speak of it! " he said, in a whisper. "She might hear you." - Не говорите об этом, - сказал он шепотом, - она может услышать вас.
"Do you mean to say she doesn't know you are in love with her?" - Ты хочешь сказать, будто она не знает, что ты в нее влюблен?
"Thank God, she has not the faintest suspicion of it!" - Слава Богу, она не имеет ни малейшего представления об этом!
There was no mistaking the earnestness with which he made that reply. Нельзя было ошибиться в искренности, с которой он ответил.
It proved his innocence as nothing else could have proved it. Джулиан доказывал его невиновность, как никто другой не мог доказать.
Lady Janet drew back a step-utterly bewildered; completely at a loss what to say or what to do next. Леди Джэнет отступила шаг назад в совершенном изумлении, решительно не понимая, что ей говорить и что делать.
The silence that followed was broken by a knock at the library door. Наступившее за тем молчание было прервано стуком в дверь библиотеки.
The man-servant-with news, and bad news, legibly written in his disturbed face and manner-entered the room. Слуга, с известием, и известием дурным, ясно написанным на его расстроенном лице и в его поведении, вошел в комнату.
In the nervous irritability of the moment, Lady Janet resented the servant's appearance as a positive offense on the part of the harmless man. Будучи крайне взволнована и раздражена, леди Джэнет рассердилась на появившегося слугу, как будто почувствовала оскорбление со стороны этого невинного человека.
"Who sent for you?" she asked, sharply. - Кто вас послал? - спросила она резко.
"What do you mean by interrupting us?" - С какой стати вы явились сюда?
The servant made his excuses in an oddly bewildered manner. Слуга отвечал явно растерявшись.
"I beg your ladyship's pardon. I wished to take the liberty-I wanted to speak to Mr. Julian Gray." -Извините, ваше сиятельство, я осмеливаюсь.., я желал бы говорить с мистером Джулианом Грэем.
"What is it?" asked Julian. - О чем? - спросил Джулиан.
The man looked uneasily at Lady Janet, hesitated, and glanced at the door, as if he wished himself well out of the room again. Слуга тревожно посмотрел на леди Джэнет, заколебался и взглянул на дверь, как бы желая выйти из комнаты.
"I hardly know if I can tell you, sir, before her ladyship," he answered. - Я, право, не знаю, могу ли сказать вам, сэр, при ее сиятельстве, - ответил он.
Lady Janet instantly penetrated the secret of her servant's hesitation. Леди Джэнет тотчас угадала тайну нерешимости слуги.
"I know what has happened," she said; "that abominable woman has found her way here again. - Я знаю, что случилось, - сказала она, - эта противная женщина опять пробралась сюда.
Am I right?" Права я?
The man's eyes helplessly consulted Julian. Глаза слуги с отчаянием допрашивали Джулиана.
"Yes, or no?" cried Lady Janet, imperatively. - Да или нет? - повысила голос леди Джэнет.
"Yes, my lady." - Да, миледи.
Julian at once assumed the duty of asking the necessary questions. Джулиан тотчас перехватил инициативу и начал задавать необходимые вопросы.
"Where is she?" he began. -Где она? - спросил он.
"Somewhere in the grounds, as we suppose, sir." - Где-то в парке, кажется, сэр.
"Did you see her?" - Вы видели ее?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Who saw her?" - Кто ее видел?
"The lodge-keeper's wife." - Жена привратника.
This looked serious. Это было уже серьезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x