Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't waste the precious time," he said. "Don't leave her cruelly to herself. | - Не теряйте драгоценного времени, - сказал он, -не оставляйте ее наедине с самой собой. |
If you can't go to her, let me go as your messenger, in your place." | Если вы не можете пойти к ней, позвольте мне отправиться вместо вас. |
She stopped him by a gesture. | Она остановила его движением руки. |
He took a step back into the room, and paused, observing with surprise that she made no attempt to move from the chair that she occupied. | Он отступил на шаг назад и замер, замечая с удивлением, что она не вставала со стула, на котором сидела. |
"Stay here," she said to him, in suddenly altered tones. | - Останьтесь здесь, - сказала она ему вдруг изменившимся голосом. |
"Pardon me," he rejoined, "I don't understand you." | - Извините, - возразил он, - я не понимаю вас. |
"You will understand me directly. | - Вы сейчас поймете меня. |
Give me a little time." | Дайте мне подумать. |
He still lingered near the door, with his eyes fixed inquiringly on her. | Он все еще стоял около двери, вопросительно устремив взгляд на Мерси. |
A man of a lower nature than his, or a man believing in Mercy less devotedly than he believed, would now have felt his first suspicion of her. | Человек с натурой менее благородной или веривший Мерси не так беспредельно, как он, теперь почувствовал бы подозрение. |
Julian was as far as ever from suspecting her, even yet. | Джулиан по-прежнему был далек от подозрения. |
"Do you wish to be alone?" he asked, considerately. | - Желаете вы остаться одна? - спросил он с участием. |
"Shall I leave you for a while and return again?" | - Не оставить ли мне вас на время и опять вернуться? |
She looked up with a start of terror. | Она с ужасом подняла на него глаза. |
"Leave me?" she repeated, and suddenly checked herself on the point of saying more. | - Оставить меня? - повторила она и едва удержалась, чтобы не сказать более. |
Nearly half the length of the room divided them from each other. | Почти половина комнаты разделяла их друг от друга. |
The words which she was longing to say were words that would never pass her lips unless she could see some encouragement in his face. | Слова, которые она хотела ему сказать, никогда не сорвутся с ее губ, если она не увидит поддержки на его лице. |
"No!" she cried out to him, on a sudden, in her sore need, "don't leave me! | - Нет! - закричала она испуганно. - Не оставляйте меня! |
Come back to me!" | Вернитесь ко мне! |
He obeyed her in silence. | Джулиан повиновался ей. |
In silence, on her side, she pointed to the chair near her. | Молча движением руки указала она ему на стул возле себя. |
He took it. | Он сел. |
She looked at him, and checked herself again; resolute to make her terrible confession, yet still hesitating how to begin. | Мерси посмотрела на него и опять заколебалась, решившись сделать свое страшное признание, она не знала, как ей начать. |
Her woman's instinct whispered to her, | Ее женский инстинкт шептал: |
"Find courage in his touch!" | "Найди мужество в его прикосновении". |
She said to him, simply and artlessly said to him, | Она сказала ему, просто и искренне сказала ему: |
"Give me encouragement. | - Ободрите меня. |
Give me strength. | Дайте мне силы. |
Let me take your hand." | Позвольте мне взять вашу руку. |
He neither answered nor moved. | Джулиан не отвечал и не шевелился. |
His mind seemed to have become suddenly preoccupied; his eyes rested on her vacantly. | Мысли его как будто были далеки, глаза его рассеянно смотрели на Мерси. |
He was on the brink of discovering her secret; in another instant he would have found his way to the truth. | Он готов был угадать ее тайну, через минуту он добрался бы до истины. |
In that instant, innocently as his sister might have taken it, she took his hand. | В ту минуту спокойно, как сестра, она взяла его за ру ку. |
The soft clasp of her fingers, clinging round his, roused his senses, fired his passion for her, swept out of his mind the pure aspirations which had filled it but the moment before, paralyzed his perception when it was just penetrating the mystery of her disturbed manner and her strange words. | Нежное пожатие пальцев Мерси возбудило чувства Джулиана, воспламенило его страсть к ней, заставило забыть его чистые стремления, наполнявшие его за минуту перед тем, лишило его проницательности именно в то мгновение, когда он проникал в тайну ее непонятного обращения и странных слов. |
All the man in him trembled under the rapture of her touch. | Он буквально задрожал от нежного ее прикосновения. |
But the thought of Horace was still present to him: his hand lay passive in hers; his eyes looked uneasily away from her. | Но мысль об Орасе не покидала Джулиана, его рука бесстрастно лежала в ее руке, глаза его старательно избегали встречи с ее глазами. |
She innocently strengthened her clasp of his hand. | Мерси крепче сжала его руку. |
She innocently said to him, | Она невинно сказала ему: |
"Don't look away from me. Your eyes give me courage." | - Не отвертывайтесь от меня, ваши глаза придают мне мужество. |
His hand returned the pressure of hers. | Рука его ответила ей пожатием. |
He tasted to the full the delicious joy of looking at her. | Он испытывал огромную радость глядя на нее. |
She had broken down his last reserves of self-control. | Он утратил сдержанность, лишился самообладания. |
The thought of Horace, the sense of honor, became obscured in him. | Мысль об Орасе, чувство чести отошли на второй план. |
In a moment more he might have said the words which he would have deplored for the rest of his life, if she had not stopped him by speaking first. | Еще минута, и он мог бы сказать слова, о которых сожалел бы всю жизнь, если бы она не остановила его, заговорив первая. |
"I have more to say to you," she resumed abruptly, feeling the animating resolution to lay her heart bare before him at last; "more, far more, than I have said yet. | - Я еще должна сказать вам, - вдруг произнесла она, почувствовав горячую решимость открыть ему наконец свое сердце, - больше, гораздо больше того, что я вам сказала. |
Generous, merciful friend, let me say it here!" | Великодушный, сострадательный друг, позвольте мне сказать это здесь! |
She attempted to throw herself on her knees at his feet. | Она хотела броситься на колени к его ногам. |
He sprung from his seat and checked her, holding her with both his hands, raising her as he rose himself. | Он вскочил и удержал ее обеими руками, приподняв ее, когда сам приподнялся. |
In the words which had just escaped her, in the startling action which had accompanied them, the truth burst on him. | В словах, вырвавшихся у нее, в поступке, сопровождавшем их, истина озарила его. |
The guilty woman she had spoken of was herself! | Бедная женщина, о которой она говорила, была она сама! |
While she was almost in his arms, while her bosom was just touching his, before a word more had passed his lips or hers, the library door opened. | Пока Мерси почти лежала в его объятиях, когда ее грудь почти касалась его груди, прежде чем с ее губ успело сорваться решающее слово, дверь библиотеки отворилась. |
Lady Janet Roy entered the room. | Леди Джэнет Рой вошла в комнату. |
CHAPTER XVIII. THE SEARCH IN THE GROUNDS. | Глава XVIII ПОИСКИ В ПАРКЕ |
GRACE ROSEBERRY, still listening in the conservatory, saw the door open, and recognized the mistress of the house. | Грэс Розбери, все слышавшая из оранжереи, увидела, как отворилась дверь, и узнала хозяйку дома. |
She softly drew back, and placed herself in safer hiding, beyond the range of view from the dining-room. | Она тихо отступила назад и спряталась подальше за кустом, чтобы ее нельзя было увидеть из столовой. |
Lady Janet advanced no further than the threshold. | Леди Джэнет не пошла дальше порога. |
She stood there and looked at her nephew and her adopted daughter in stern silence. | Она остановилась и смотрела на своего племянника и свою приемную дочь в суровом молчании. |
Mercy dropped into the chair at her side. | Мерси опустилась на стул, стоявший рядом. |
Julian kept his place by her. | Джулиан оставался возле нее. |
His mind was still stunned by the discovery that had burst on it; his eyes still rested on her in mute terror of inquiry. | Он был еще ошеломлен своим открытием, глаза его еще с ужасом смотрели на Мерси. |
He was as completely absorbed in the one act of looking at her as if they had been still alone together in the room. | Он был так поглощен своим лицезрением, как будто они еще находились одни в комнате. |
Lady Janet was the first of the three who spoke. | Леди Джэнет заговорила первая. |
She addressed herself to her nephew. | Она обратилась к племяннику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать