Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you wish to speak to me?" he asked. - Вы желаете говорить со мной? - спросил он.
"I want something of you," Lady Janet answered, "before you go." - Я хочу попросить тебя кое о чем, - ответила леди Джэнет, - прежде чем ты уйдешь.
"What is it?" - Что вам нужно?
"Your card." - Твоя карточка.
"My card?" - Моя карточка?
"You have just told me not to be uneasy," said the old lady. "I am uneasy, for all that. - Ты сейчас просил меня не тревожиться, - сказала старушка, - а я все-таки тревожусь.
I don't feel as sure as you do that this woman really is in the grounds. Я не так уверена, как ты, что эта женщина в парке.
She may be lurking somewhere in the house, and she may appear when your back in turned. Она, может быть, спряталась где-нибудь в доме и явится, как только ты уйдешь.
Remember what you told me." Помни, что ты мне сказал.
Julian understood the allusion. Джулиан понял намек.
He made no reply. Он не отвечал.
"The people at the police station close by," pursued Lady Janet, "have instructions to send an experienced man, in plain clothes, to any address indicated on your card the moment they receive it. - Полицейским в ближайшей конторе, -продолжала леди Джэнет, - сказано, что они должны прислать опытного человека в партикулярном платье по адресу, написанному на твоей карточке, как только получат ее.
That is what you told me. Ты так сказал мне.
For Grace's protection, I want your card before you leave us." Для защиты Грэс я желаю, чтобы ты оставил мне твою карточку.
It was impossible for Julian to mention the reasons which now forbade him to make use of his own precautions-in the very face of the emergency which they had been especially intended to meet. Джулиану невозможно было упомянуть о причинах, не позволявших ему теперь воспользоваться принятыми им предосторожностями ввиду того самого непредвиденного обстоятельства, для которого именно и приняты были они.
How could he declare the true Grace Roseberry to be mad? How could he give the true Grace Roseberry into custody? Как мог он объявить настоящую Грэс Розбери?
On the other hand, he had personally pledged himself (when the circumstances appeared to require it) to place the means of legal protection from insult and annoyance at his aunt's disposal. С другой стороны, он лично обязался (когда обстоятельства потребуют) дать тетке средство законно защитить ее от оскорблений и неприятностей.
And now, there stood Lady Janet, unaccustomed to have her wishes disregarded by anybody, with her band extended, waiting for the card! А тут перед ним стояла леди Джэнет, не привыкшая, чтобы ее желания не исполнялись кем бы то ни было, с протянутой рукой, ожидая его карточки.
What was to be done? Что делать?
The one way out of the difficulty appeared to be to submit for the moment. Единственный способ выпутаться из затруднения состоял в том, чтобы пока покориться.
If he succeeded in discovering the missing woman, he could easily take care that she should be subjected to no needless indignity. Если ему удастся найти спрятавшуюся женщину, ему будет легко избавить ее от бесполезных оскорблений.
If she contrived to slip into the house in his absence, he could provide against that contingency by sending a second card privately to the police station, forbidding the officer to stir in the affair until he had received further orders. Если ей удалось прокрасться в дом во время его отсутствия, он может принять меры и в этой ситуации, послав другую карточку в полицию и запретив действовать, пока не получит дальнейших распоряжений.
Julian made one stipulation only before he handed his card to his aunt. Джулиан поставил только одно условие, прежде чем отдал карточку тетке.
"You will not use this, I am sure, without positive and pressing necessity," he said. - Я уверен, что вы не воспользуетесь ею без крайней необходимости, - сказал он.
"But I must make one condition. - Но я должен поставить одно условие.
Promise me to keep my plan for communicating with the police a strict secret-" Обещайте мне строго держать в тайне мой план в отношении услуг полиции...
"A strict secret from Grace?" interposed Lady Janet. (Julian bowed.) -В строгой тайне от Грэс?- перебила леди Джэнет. Джулиан наклонил голову.
"Do you suppose I want to frighten her? -Ты полагаешь, что я хочу напугать ее.
Do you think I have not had anxiety enough about her already? Неужели ты думаешь, что я еще недостаточно о ней беспокоюсь.
Of course I shall keep it a secret from Grace!" Разумеется, я скрою это от Грэс!
Re-assured on this point, Julian hastened out into the grounds. Успокоившись на этот счет, Джулиан поспешил в парк.
As soon as his back was turned Lady Janet lifted the gold pencil-case which hung at her watch-chain, and wrote on her nephew's card (for the information of the officer in plain clothes), Как только он ушел, леди Джэнет приподняла золотой карандаш, висевший на ее цепочке, и написала на карточке племянника (для полицейского в партикулярном платье):
"You are wanted at Mablethorpe House." "Вас требуют в Мэбльторн".
This done, she put the card into the old-fashioned pocket of her dress, and returned to the dining-room. Сделав это, она положила карточку в накладной карман своего платья и вернулась в столовую.
Grace was waiting, in obedience to the instructions which she had received. Грэс ждала, повинуясь полученному приказанию.
For the first moment or two not a word was spoken on either side. Первые две минуты ни слова не было сказано ни с той, ни с другой стороны.
Now that she was alone with her adopted daughter, a certain coldness and hardness began to show itself in Lady Janet's manner. Теперь, когда леди Джэнет осталась одна со своей приемной дочерью, холодность и суровость начали ощущаться в обращении леди Джэнет.
The discovery that she had made on opening the drawing-room door still hung on her mind. Открытие, сделанное ею, когда она отворила дверь гостиной, все еще было у нее на душе.
Julian had certainly convinced her that she had misinterpreted what she had seen; but he had convinced her against her will. Джулиан, конечно, убедил ее, что она перетолковала иначе виденное ею, но он убедил ее против ее воли.
She had found Mercy deeply agitated; suspiciously silent. Она нашла Мерси в глубоком волнении, подозрительно молчаливой.
Julian might be innocent, she admitted-there was no accounting for the vagaries of men. Джулиан мог быть невиновен (она соглашалась) -сумасбродства мужчин были необъяснимы.
But the case of Mercy was altogether different. Но Мерси - другое дело.
Women did not find themselves in the arms of men without knowing what they were about. Женщины не лежат в объятиях мужчин, не зная, что делают.
Acquitting Julian, Lady Janet declined to acquit Mercy. Оправдав Джулиана, леди Джэнет не хотела оправдать Мерси.
"There is some secret understanding between them," thought the old lady, "and she's to blame; the women always are!" "Между ними есть какое-то недоразумение, -думала старушка, - а виновата она, женщины всегда виноваты! "
Mercy still waited to be spoken to; pale and quiet, silent and submissive. Мерси все ожидала, чтобы с нею заговорили, бледная и спокойная, молчаливая и покорная.
Lady Janet-in a highly uncertain state of temper-was obliged to begin. Леди Джэнет, в большой нерешительсти, была принуждена начать.
"My dear!" she called out, sharply. - Душа моя! - сказала она громко.
"Yes, Lady Janet." - Что такое, леди Джэнет?
"How much longer are you going to sit there with your mouth shut up and your eyes on the carpet? - Сколько времени еще будете вы сидеть, закрыв рот и уставившись глазами на ковер?
Have you no opinion to offer on this alarming state of things? Неужели вы не можете высказать ваше мнение об этом странном положении дела?
You heard what the man said to Julian-I saw you listening. Вы слышали, что сказал этот человек Джулиану, -я видела, что вы слушали.
Are you horribly frightened?" Вы ужасно испугались?
"No, Lady Janet." "Not even nervous?" "No, Lady Janet." - Нет, леди Джэнет.
"Ha! I should hardly have given you credit for so much courage after my experience of you a week ago. - А я не предполагала бы в вас такого мужества после того, что видела неделю тому назад.
I congratulate you on your recovery." "Thank you, Lady Janet." Поздравляю вас с выздоровлением. Слышите? Поздравляю вас с выздоровлением - Благодарю вас, леди Джэнет.
"I am not so composed as you are. -Я не так спокойна, как вы.
We were an excitable set in my youth-and I haven't got the better of it yet. Мы были очень впечатлительны в моей молодости - и я еще не избавилась от своей впечатлительности.
I feel nervous. Я боюсь.
Do you hear? I feel nervous." Слышите ли, я боюсь?
"I am sorry, Lady Janet." - Мне очень жаль, леди Джэнет.
"You are very good. - Вы очень добры.
Do you know what I am going to do?" Знаете, что я хочу сделать?
"No, Lady Janet." - Нет, леди Джэнет.
"I am going to summon the household. - Я хочу созвать всю прислугу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x