Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her eyes traveled with a tigerish stare over Mercy's costly silk dress. Глаза ее с свирепостью тигрицы устремились на дорогое шелковое платье Мерси.
"Who gave you that dress? who gave you those jewels? - Кто подарил вам это платье? Кто подарил вам эти вещицы?
I know! Я знаю!
Lady Janet gave them to Grace Roseberry. Леди Джэнет подарила их Грэс Розбери.
Are you Grace Roseberry? А разве ем Грэс Розбери?
That dress is mine. Это платье мое.
Take off your bracelets and your brooch. Снимите ваши браслеты и вашу брошку.
They were meant for me." Они предназначались для меня.
"You may soon have them, Miss Roseberry. - Вы скоро можете получить их, мисс Розбери.
They will not be in my possession many hours longer." Немного времени они еще останутся у меня.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"However badly you may use me, it is my duty to undo the harm that I have done. - Как ни жестоко обращаетесь вы со мной, я обязана загладить причиненный мной вред.
I am bound to do you justice-I am determined to confess the truth." Я обязана восстановить справедливость. Я решилась признаться.
Grace smiled scornfully. Грэс презрительно улыбнулась.
"You confess!" she said. - Вы признаетесь! - сказала она.
"Do you think I am fool enough to believe that? - Неужели вы думаете, будто я так глупа, что поверю этому?
You are one shameful brazen lie from head to foot! Вы с ног до головы наглая лгунья!
Are you the woman to give up your silks and your jewels, and your position in this house, and to go back to the Refuge of your own accord? Такая ли вы женщина, чтобы отдать свои шелка и бриллианты и положение ваше в этом доме и вернуться в приют добровольно?
Not you-not you!" Нет, вы не такая.
A first faint flush of color showed itself, stealing slowly over Mercy's face; but she still held resolutely by the good influence which Julian had left behind him. Первый слабый румянец снова медленно выступил на лице Грэс, но она все еще находилась под благотворительным влиянием, которое Джулиан оказал на нее.
She could still say to herself, Она все еще могла сказать себе:
"Anything rather than disappoint Julian Gray." Sustained by the courage which he had called to life in her, she submitted to her martyrdom as bravely as ever. "Готова на все, чтобы не обмануть ожидания Джулиана Грэя! " Поддерживаемая мужеством, которое, он вызвал в ней, она покорилась своему мужеству с прежней храбростью.
But there was an ominous change in her now: she could only submit in silence; she could no longer trust herself to answer. Но теперь в ней произошла зловещая перемена. Она могла только покориться молча, она не могла решиться отвечать.
The mute endurance in her face additionally exasperated Grace Roseberry. Терпение и выдержка Мерси раздражали Грэс Розбери все больше.
"You won't confess," she went on. "You have had a week to confess in, and you have not done it yet. - Вы не признаетесь, - продолжала она, - у вас была целая неделя на то, чтобы признаться, а вы не признались.
No, no! you are of the sort that cheat and lie to the last. Нет, нет! Вы из той породы женщин, которые обманывают и лгут до конца.
I am glad of it; I shall have the joy of exposing you myself before the whole house. Я этому рада, я буду иметь удовольствие сама выставить вас в этом свете перед всем домом.
I shall be the blessed means of casting you back on the streets. Я буду иметь приятнейший способ выбросить вас опять на улицу.
Oh! it will be almost worth all I have gone through to see you with a policeman's hand on your arm, and the mob pointing at you and mocking you on your way to jail!" О! Почти стоило перенести все, что перенесла я, для того чтобы увидеть вас под руку с полицейским, а народ будет указывать на вас пальцами и насмехаться над вами, когда вас поведут в тюрьму!
This time the sting struck deep; the outrage was beyond endurance. На этот раз жало вонзилось глубоко. Снести оскорбление было свыше сил.
Mercy gave the woman who had again and again deliberately insulted her a first warning. Мерси дала женщине, умышленно оскорблявшей ее беспрестанно, первое предостережение.
"Miss Roseberry," she said, "I have borne without a murmur the bitterest words you could say to me. - Мисс Розбери, - сказала она, - я переносила без ропота самые горькие слова, какие говорили вы.
Spare me any more insults. Избавьте меня от дальнейших оскорблений.
Indeed, indeed, I am eager to restore you to your just rights. Право, я с нетерпением желаю возвратить вам ваши права.
With my whole heart I say it to you-I am resolved to confess everything!" От всего сердца говорю вам - я решилась сознаться во всем.
She spoke with trembling earnestness of tone. Она говорила с трудом, дрожащим голосом.
Grace listened with a hard smile of incredulity and a hard look of contempt. Грэс слушала с жестокой улыбкой и с презрительным взглядом.
"You are not far from the bell," she said; "ring it." - Вы недалеко от колокольчика, - сказала она, -позвоните.
Mercy looked at her in speechless surprise. Мерси посмотрела на нее с безмолвным удивлением.
"You are a perfect picture of repentance-you are dying to own the truth," pursued the other, satirically. - Вы совершеннейшее изображение раскаяния, вы умираете от нетерпения признаться, - продолжала Грэс насмешливо.
"Own it before everybody, and own it at once. - Признайтесь при всех, признайтесь сейчас.
Call in Lady Janet-call in Mr. Gray and Mr. Holmcroft-call in the servants. Позовите леди Джэнет, позовите мистера Грэя и мистера Голмкрофта, позовите слуг.
Go down on your knees and acknowledge yourself an impostor before them all. Станьте на колени и признайте себя самозванкой при всех.
Then I will believe you-not before." Тогда я поверю вам, а не раньше.
"Don't, don't turn me against you!" cried Mercy, entreatingly. - Не восстанавливайте меня против себя! -умоляющим тоном вскричала Мерси.
"What do I care whether you are against me or not?" - Что мне за нужда, против меня вы или нет?
"Don't-for your own sake, don't go on provoking me much longer!" Перестаньте.., собственно для себя перестаньте раздражать меня!
"For my own sake? - Собственно для себя?
You insolent creature! Дерзкая тварь!
Do you mean to threaten me?" И вы еще угрожаете мне?
With a last desperate effort, her heart beating faster and faster, the blood burning hotter and hotter in her cheeks, Mercy still controlled herself. С последним отчаянным усилием, хотя сердце ее билось все сильнее, хотя кровь все горячее приливала к щекам, Мерси все еще сдерживала себя.
"Have some compassion on me!" she pleaded. Имейте сострадание ко мне! - умоляла она.
"Badly as I have behaved to you, I am still a woman like yourself. - Как Дурно ни поступила я с вами, я все-таки такая же женщина, как и вы.
I can't face the shame of acknowledging what I have done before the whole house. Я не могу подвергнуться стыду признания при всех.
Lady Janet treats me like a daughter; Mr. Holmcroft has engaged himself to marry me. Леди Джэнет обращается со мною как с дочерью, мистер Голмкрофт помолвлен со мною.
I can't tell Lady Janet and Mr. Holmcroft to their faces that I have cheated them out of their love. Я не могу сказать леди Джэнет и мистеру Голмкрофту в глаза, что я обманом заслужила их любовь.
But they shall know it, for all that. Но они это узнают.
I can, and will, before I rest to-night, tell the whole truth to Mr. Julian Gray." Я могу и хочу, прежде чем лягу спать сегодня, сказать всю правду мистеру Джулиану Грэю.
Grace burst out laughing. Грэс расхохоталась.
"Aha!" she exclaimed, with a cynical outburst of gayety. - Ага! - воскликнула она в циничном порыве веселости.
"Now we have come to it at last!" - Теперь мы дошли до этого наконец!
"Take care!" said Mercy. - Остерегайтесь! - сказала Мерси.
"Take care!" - Остерегайтесь!
"Mr. Julian Gray! - Мистер Джулиан Грэй!
I was behind the billiard-room door-I saw you coax Mr. Julian Gray to come in! confession loses all its horrors, and becomes quite a luxury, with Mr. Julian Gray!" Я была за дверью бильярдной, я видела, как вы улестили мистера Джулиана Грэя, чтобы он вошел. Признание теряет весь свой ужас и становится наслаждением с мистером Джулианом Грэем!
"No more, Miss Roseberry! no more! - Перестаньте, мисс Розбери! Перестаньте!
For God's sake, don't put me beside myself! Ради Бога не выводите меня из себя!
You have tortured me enough already." Вы уже достаточно истерзали меня.
"You haven't been on the streets for nothing. - Вы недаром же таскались по улицам.
You are a woman with resources; you know the value of having two strings to your bow. Вы женщина находчивая. Вы знаете, как хорошо иметь две тетивы на одном луке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x