Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her eyes traveled with a tigerish stare over Mercy's costly silk dress. | Глаза ее с свирепостью тигрицы устремились на дорогое шелковое платье Мерси. |
"Who gave you that dress? who gave you those jewels? | - Кто подарил вам это платье? Кто подарил вам эти вещицы? |
I know! | Я знаю! |
Lady Janet gave them to Grace Roseberry. | Леди Джэнет подарила их Грэс Розбери. |
Are you Grace Roseberry? | А разве ем Грэс Розбери? |
That dress is mine. | Это платье мое. |
Take off your bracelets and your brooch. | Снимите ваши браслеты и вашу брошку. |
They were meant for me." | Они предназначались для меня. |
"You may soon have them, Miss Roseberry. | - Вы скоро можете получить их, мисс Розбери. |
They will not be in my possession many hours longer." | Немного времени они еще останутся у меня. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"However badly you may use me, it is my duty to undo the harm that I have done. | - Как ни жестоко обращаетесь вы со мной, я обязана загладить причиненный мной вред. |
I am bound to do you justice-I am determined to confess the truth." | Я обязана восстановить справедливость. Я решилась признаться. |
Grace smiled scornfully. | Грэс презрительно улыбнулась. |
"You confess!" she said. | - Вы признаетесь! - сказала она. |
"Do you think I am fool enough to believe that? | - Неужели вы думаете, будто я так глупа, что поверю этому? |
You are one shameful brazen lie from head to foot! | Вы с ног до головы наглая лгунья! |
Are you the woman to give up your silks and your jewels, and your position in this house, and to go back to the Refuge of your own accord? | Такая ли вы женщина, чтобы отдать свои шелка и бриллианты и положение ваше в этом доме и вернуться в приют добровольно? |
Not you-not you!" | Нет, вы не такая. |
A first faint flush of color showed itself, stealing slowly over Mercy's face; but she still held resolutely by the good influence which Julian had left behind him. | Первый слабый румянец снова медленно выступил на лице Грэс, но она все еще находилась под благотворительным влиянием, которое Джулиан оказал на нее. |
She could still say to herself, | Она все еще могла сказать себе: |
"Anything rather than disappoint Julian Gray." Sustained by the courage which he had called to life in her, she submitted to her martyrdom as bravely as ever. | "Готова на все, чтобы не обмануть ожидания Джулиана Грэя! " Поддерживаемая мужеством, которое, он вызвал в ней, она покорилась своему мужеству с прежней храбростью. |
But there was an ominous change in her now: she could only submit in silence; she could no longer trust herself to answer. | Но теперь в ней произошла зловещая перемена. Она могла только покориться молча, она не могла решиться отвечать. |
The mute endurance in her face additionally exasperated Grace Roseberry. | Терпение и выдержка Мерси раздражали Грэс Розбери все больше. |
"You won't confess," she went on. "You have had a week to confess in, and you have not done it yet. | - Вы не признаетесь, - продолжала она, - у вас была целая неделя на то, чтобы признаться, а вы не признались. |
No, no! you are of the sort that cheat and lie to the last. | Нет, нет! Вы из той породы женщин, которые обманывают и лгут до конца. |
I am glad of it; I shall have the joy of exposing you myself before the whole house. | Я этому рада, я буду иметь удовольствие сама выставить вас в этом свете перед всем домом. |
I shall be the blessed means of casting you back on the streets. | Я буду иметь приятнейший способ выбросить вас опять на улицу. |
Oh! it will be almost worth all I have gone through to see you with a policeman's hand on your arm, and the mob pointing at you and mocking you on your way to jail!" | О! Почти стоило перенести все, что перенесла я, для того чтобы увидеть вас под руку с полицейским, а народ будет указывать на вас пальцами и насмехаться над вами, когда вас поведут в тюрьму! |
This time the sting struck deep; the outrage was beyond endurance. | На этот раз жало вонзилось глубоко. Снести оскорбление было свыше сил. |
Mercy gave the woman who had again and again deliberately insulted her a first warning. | Мерси дала женщине, умышленно оскорблявшей ее беспрестанно, первое предостережение. |
"Miss Roseberry," she said, "I have borne without a murmur the bitterest words you could say to me. | - Мисс Розбери, - сказала она, - я переносила без ропота самые горькие слова, какие говорили вы. |
Spare me any more insults. | Избавьте меня от дальнейших оскорблений. |
Indeed, indeed, I am eager to restore you to your just rights. | Право, я с нетерпением желаю возвратить вам ваши права. |
With my whole heart I say it to you-I am resolved to confess everything!" | От всего сердца говорю вам - я решилась сознаться во всем. |
She spoke with trembling earnestness of tone. | Она говорила с трудом, дрожащим голосом. |
Grace listened with a hard smile of incredulity and a hard look of contempt. | Грэс слушала с жестокой улыбкой и с презрительным взглядом. |
"You are not far from the bell," she said; "ring it." | - Вы недалеко от колокольчика, - сказала она, -позвоните. |
Mercy looked at her in speechless surprise. | Мерси посмотрела на нее с безмолвным удивлением. |
"You are a perfect picture of repentance-you are dying to own the truth," pursued the other, satirically. | - Вы совершеннейшее изображение раскаяния, вы умираете от нетерпения признаться, - продолжала Грэс насмешливо. |
"Own it before everybody, and own it at once. | - Признайтесь при всех, признайтесь сейчас. |
Call in Lady Janet-call in Mr. Gray and Mr. Holmcroft-call in the servants. | Позовите леди Джэнет, позовите мистера Грэя и мистера Голмкрофта, позовите слуг. |
Go down on your knees and acknowledge yourself an impostor before them all. | Станьте на колени и признайте себя самозванкой при всех. |
Then I will believe you-not before." | Тогда я поверю вам, а не раньше. |
"Don't, don't turn me against you!" cried Mercy, entreatingly. | - Не восстанавливайте меня против себя! -умоляющим тоном вскричала Мерси. |
"What do I care whether you are against me or not?" | - Что мне за нужда, против меня вы или нет? |
"Don't-for your own sake, don't go on provoking me much longer!" | Перестаньте.., собственно для себя перестаньте раздражать меня! |
"For my own sake? | - Собственно для себя? |
You insolent creature! | Дерзкая тварь! |
Do you mean to threaten me?" | И вы еще угрожаете мне? |
With a last desperate effort, her heart beating faster and faster, the blood burning hotter and hotter in her cheeks, Mercy still controlled herself. | С последним отчаянным усилием, хотя сердце ее билось все сильнее, хотя кровь все горячее приливала к щекам, Мерси все еще сдерживала себя. |
"Have some compassion on me!" she pleaded. | Имейте сострадание ко мне! - умоляла она. |
"Badly as I have behaved to you, I am still a woman like yourself. | - Как Дурно ни поступила я с вами, я все-таки такая же женщина, как и вы. |
I can't face the shame of acknowledging what I have done before the whole house. | Я не могу подвергнуться стыду признания при всех. |
Lady Janet treats me like a daughter; Mr. Holmcroft has engaged himself to marry me. | Леди Джэнет обращается со мною как с дочерью, мистер Голмкрофт помолвлен со мною. |
I can't tell Lady Janet and Mr. Holmcroft to their faces that I have cheated them out of their love. | Я не могу сказать леди Джэнет и мистеру Голмкрофту в глаза, что я обманом заслужила их любовь. |
But they shall know it, for all that. | Но они это узнают. |
I can, and will, before I rest to-night, tell the whole truth to Mr. Julian Gray." | Я могу и хочу, прежде чем лягу спать сегодня, сказать всю правду мистеру Джулиану Грэю. |
Grace burst out laughing. | Грэс расхохоталась. |
"Aha!" she exclaimed, with a cynical outburst of gayety. | - Ага! - воскликнула она в циничном порыве веселости. |
"Now we have come to it at last!" | - Теперь мы дошли до этого наконец! |
"Take care!" said Mercy. | - Остерегайтесь! - сказала Мерси. |
"Take care!" | - Остерегайтесь! |
"Mr. Julian Gray! | - Мистер Джулиан Грэй! |
I was behind the billiard-room door-I saw you coax Mr. Julian Gray to come in! confession loses all its horrors, and becomes quite a luxury, with Mr. Julian Gray!" | Я была за дверью бильярдной, я видела, как вы улестили мистера Джулиана Грэя, чтобы он вошел. Признание теряет весь свой ужас и становится наслаждением с мистером Джулианом Грэем! |
"No more, Miss Roseberry! no more! | - Перестаньте, мисс Розбери! Перестаньте! |
For God's sake, don't put me beside myself! | Ради Бога не выводите меня из себя! |
You have tortured me enough already." | Вы уже достаточно истерзали меня. |
"You haven't been on the streets for nothing. | - Вы недаром же таскались по улицам. |
You are a woman with resources; you know the value of having two strings to your bow. | Вы женщина находчивая. Вы знаете, как хорошо иметь две тетивы на одном луке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать