Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Mr. Holmcroft fails you, you have got Mr. Julian Gray. | Если мистер Г олмкрофт вас бросит, у вас останется мистер Джулиан Грэй. |
Ah! you sicken me. | Ах! Мне тошно вас слушать. |
I'll see that Mr. Holmcroft's eyes are opened; he shall know what a woman he might have married but for Me-" | Я позабочусь открыть глаза мистеру Г олмкрофту ! Он узнает, на какой женщине женился бы он, если бы не я... |
She checked herself; the next refinement of insult remained suspended on her lips. | Она замолчала. Новое оскорбление не успело сорваться с ее губ. |
The woman whom she had outraged suddenly advanced on her. | Женщина, которую она оскорбляла, вдруг подошла к ней. |
Her eyes, staring helplessly upward, saw Mercy Merrick's face, white with the terrible anger which drives the blood back on the heart, bending threateningly over her. | Глаза Розбери расширились от испуга. Они увидели лицо Мерси Мерик, бледное от страшного гнева, от которого кровь приливает к сердцу, с угрозой наклонившееся к ней. |
"'You will see that Mr. Holmcroft's eyes are opened,'" Mercy slowly repeated; "'he shall know what a woman he might have married but for you!'" | - Вы позаботитесь открыть глаза мистеру Голмкрофту, - медленно повторила Мерси, - он узнает, на какой женщине он женился бы, если б не вы! |
She paused, and followed those words by a question which struck a creeping terror through Grace Roseberry, from the hair of her head to the soles of her feet: | Она помолчала и после этих слов задала вопрос, от которого ужас сковал Г рэс Розбери с головы до ног. |
"Who are you?" | - А вы кто? |
The suppressed fury of look and tone which accompanied that question told, as no violence could have told it, that the limits of Mercy's endurance had been found at last. | Сдерживаемая ярость во взгляде и в тоне, сопровождавшая этот вопрос, говорила сильнее всяких слов, что терпение Мерси вышло, наконец, из границ. |
In the guardian angel's absence the evil genius had done its evil work. | В отсутствие доброго гения злой гений сделал свое мерзкое дело. |
The better nature which Julian Gray had brought to life sank, poisoned by the vile venom of a womanly spiteful tongue. | Благороднейшие черты натуры, оживленные Джулианом Грэем, ослабли, отравленные гнусным ядом злого языка женщины. |
An easy and a terrible means of avenging the outrages heaped on her was within Mercy's reach, if she chose to take it. | Легкий и страшный способ отомстить за оскорбления был в руках у Мерси, если бы она захотела воспользоваться им. |
In the frenzy of her indignation she never hesitated-she took it. | В неистовстве негодования она не колебалась -она воспользовалась этим способом. |
"Who are you?" she asked for the second time. | - Кто вы? - спросила она во второй раз. |
Grace roused herself and attempted to speak. | Грэс опомнилась и хотела отвечать. |
Mercy stopped her with a scornful gesture of her hand. | Мерси остановила ее презрительным движением руки. |
"I remember!" she went on, with the same fiercely suppressed rage. | - Я помню, - продолжала она с той же едва сдерживаемой яростью. |
"You are the madwoman from the German hospital who came here a week ago. | - Вы сумасшедшая из немецкого госпиталя, приходившая сюда неделю тому назад. |
I am not afraid of you this time. | Я вас теперь не боюсь. |
Sit down and rest yourself, Mercy Merrick." | Сидите и отдыхайте, Мерси Мерик. |
Deliberately giving her that name to her face, Mercy turned from her and took the chair which Grace had forbidden her to occupy when the interview began. | Прямо назвав ее этим именем, Мерси отвернулась от нее и села на стул, на который Грэс запретила ей садиться, когда началось свидание. |
Grace started to her feet. | Грэс вскочила. |
"What does this mean?" she asked. | - Что это значит? - спросила она. |
"It means," answered Mercy, contemptuously, "that I recall every word I said to you just now. | - Это значит, - презрительно отвечала Мерси, - что я беру назад все, что говорила вам до сих пор. |
It means that I am resolved to keep my place in this house." | Это значит то, что я решилась оставаться на своем месте в этом доме. |
"Are you out of your senses?" | - Вы помешались? |
"You are not far from the bell. | - Вы недалеко от колокольчика. |
Ring it. | Позвоните. |
Do what you asked me to do. | Сделайте то, что вы просили сделать меня. |
Call in the whole household, and ask them which of us is mad-you or I." | Позовите весь дом и спросите, кто из нас сумасшедшая - вы или я? |
"Mercy Merrick! you shall repent this to the last hour of your life!" | - Мерси Мерик, вы станете раскаиваться в этом до последнего часа вашей жизни! |
Mercy rose again, and fixed her flashing eyes on the woman who still defied her. | Мерси встала опять и устремила свои сверкающие глаза на женщину, которая все продолжала идти ей наперекор. |
"I have had enough of you!" she said. | - Вы мне надоели! - сказала она. |
"Leave the house while you can leave it. | - Уходите, пока можете уйти. |
Stay here, and I will send for Lady Janet Roy." | Если останетесь здесь, я пошлю за леди Джэнет Рой. |
"You can't send for her! | - Вы не можете послать за ней! |
You daren't send for her!" | Вы не смеете! |
"I can and I dare. | - Могу и смею. |
You have not a shadow of a proof against me. | Вы не имеете ни малейших доказательств против меня. |
I have got the papers; I am in possession of the place; I have established myself in Lady Janet's confidence. | Бумаги у меня, место занимаю я, и я приобрела доверие леди Джэнет. |
I mean to deserve your opinion of me-I will keep my dresses and my jewels and my position in the house. | Я намерена заслужить ваше мнение обо мне - я оставлю у себя платья, вещи и мое положение в доме. |
I deny that I have done wrong. | Я опровергаю свои слова о том, что поступила дурно. |
Society has used me cruelly; I owe nothing to Society. | Общество жестоко обошлось со мной, я ничем не обязана обществу. |
I have a right to take any advantage of it if I can. | Я имею право пользоваться всеми выгодами, какими могу. |
I deny that I have injured you. | Я опровергаю, что причинила вам вред. |
How was I to know that you would come to life again? | Откуда я могла знать, что вы воскреснете? |
Have I degraded your name and your character? | Разве я унизила ваше имя и вашу репутацию? |
I have done honor to both. | Я сделала честь обоим. |
I have won everybody's liking and everybody's respect. | Я приобрела расположение и уважение всех. |
Do you think Lady Janet would have loved you as she loves me? | Неужели вы думаете, что леди Джэнет полюбила бы вас так, как меня? |
Not she! | Нет! |
I tell you to your face I have filled the false position more creditably than you could have filled the true one, and I mean to keep it. | Г оворю вам в глаза, я занимала должное положение с большей честью, чем вы заняли бы настоящее, и намерена сохранить его. |
I won't give up your name; I won't restore your character! | Я не откажусь от вашего имени, не возвращу вам вашей личности! |
Do your worst; I defy you!" | Делайте что хотите, я иду вам наперекор! |
She poured out those reckless words in one headlong flow which defied interruption. | Она высказала это так быстро, что ее прервать было нельзя. |
There was no answering her until she was too breathless to say more. | Отвечать ей не было возможности, пока она не остановилась, чтобы перевести дух. |
Grace seized her opportunity the moment it was within her reach. | Грэс ухватилась за эту удобную минуту, как только она представилась ей. |
"You defy me?" she returned, resolutely. | - Вы идете мне наперекор? - возразила она решительно. |
"You won't defy me long. | - Вам не долго придется идти мне наперекор. |
I have written to Canada. | Я написала в Канаду. |
My friends will speak for me." | Мои друзья заступятся за меня. |
"What of it, if they do? | - А что выйдет, если и заступятся? |
Your friends are strangers here. | Ваших друзей здесь не знают. |
I am Lady Janet's adopted daughter. | Я приемная дочь леди Джэнет. |
Do you think she will believe your friends? | И вы думаете, что она поверит вашим друзьям? |
She will believe me. | Она поверит мне. |
She will burn their letters if they write. | Она сожжет их письма, если они будут писать. |
She will forbid the house to them if they come. | Она не пустит их в дом, если они приедут. |
I shall be Mrs. Horace Holmcroft in a week's time. | Я через неделю стану мистрис Орас Голмкрофт. |
Who can shake my position? | Кто может поколебать мое положение? |
Who can injure Me?" | Кто может сделать вред мне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать