Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Without answering Lady Janet-who still peremptorily insisted on her right to act for herself-Julian took the pencil from his pocketbook and added his signature to the writing already inscribed on the card. | Не отвечая леди Джэнет, которая все решительно настаивала на своем праве действовать самой, Джулиан вынул карандаш из записной книжки и прибавил свою подпись к словам, уже написанным на карточке. |
When he had handed it back to the servant he made his apologies to his aunt. | Когда он отдал карточку обратно слуге, он извинился перед теткой. |
"Pardon me for venturing to interfere," he said "There is a serious reason for what I have done, which I will explain to you at a fitter time. | - Простите, что я осмеливаюсь вмешиваться, -сказал он, - на это есть серьезные причины, которые я вам объясню в более удобное время. |
In the meanwhile I offer no further obstruction to the course which you propose taking. On the contrary, I have just assisted you in gaining the end that you have in view." | Пока я не препятствую более тому, что вы намереваетесь сделать, напротив, я сейчас помог вам достигнуть цели, которую вы имеете в виду. |
As he said that he held up the pencil with which he had signed his name. | Г оворя это, он поднял карандаш, которым подписал свое имя. |
Lady Janet, naturally perplexed, and (with some reason, perhaps) offended as well, made no answer. | Леди Джэнет, естественно, приведенная в недоумение и (может быть, основательно) также оскорбленная, не отвечала. |
She waved her hand to the servant, and sent him away with the card. | Она махнула рукой слуге и отослала его с карточкой. |
There was silence in the room. | В комнате наступило молчание. |
The eyes of all the persons present turned more or less anxiously on Julian. | Глаза всех присутствующих смотрели с большим или меньшим беспокойством на Джулиана. |
Mercy was vaguely surprised and alarmed. | Мерси была удивлена и испугана. |
Horace, like Lady Janet, felt offended, without clearly knowing why. | Орас, так же как леди Джэнет, оскорблялся, сам не зная хорошенько почему. |
Even Grace Roseberry herself was subdued by her own presentiment of some coming interference for which she was completely unprepared. | Даже Грэс Розбери поддалась предчувствию чьего-то приближающего вмешательства, для которого она не была совсем подготовлена. |
Julian's words and actions, from the moment when he had written on the card, were involved in a mystery to which not one of the persons round him held the clew. | Слова и поступки Джулиана с той минуты, как он расписался на карточке, были окружены таинственностью, которую не мог разгадать никто из окружающих его. |
The motive which had animated his conduct may, nevertheless, be described in two words: Julian still held to his faith in the inbred nobility of Mercy's nature. | Причину его поведения можно, однако, описать в двух словах. Джулиан все еще верил врожденному благородству характера Мерси. |
He had inferred, with little difficulty, from the language which Grace had used toward Mercy in his presence, that the injured woman must have taken pitiless advantage of her position at the interview which he had interrupted. | Он без особого затруднения сделал заключение из тех слов, какие Грэс сказала при нем Мерси, что оскорбленная женщина воспользовалась безжалостным преимуществом своего положения при свидании, которое он прервал. |
Instead of appealing to Mercy's sympathies and Mercy's sense of right-instead of accepting the expression of her sincere contrition, and encouraging her to make the completest and the speediest atonement-Grace had evidently outraged and insulted her. | Вместо того чтобы обратиться к состраданию и чувству справедливости Мерси, вместо того чтобы принять выражение ее искреннего раскаяния и поощрить ее стремление загладить свою вину как можно скорее, Грэс, очевидно, оскорбила и обидела ее. |
As a necessary result, her endurance had given way-under her own sense of intolerable severity and intolerable wrong. | Как неизбежный результат, терпение ее лопнуло от чувства справедливого гнева и нестерпимой обиды. |
The remedy for the mischief thus done was, as Julian had first seen it, to speak privately with Grace, to soothe her by owning that his opinion of the justice of her claims had undergone a change in her favor, and then to persuade her, in her own interests, to let him carry to Mercy such expressions of apology and regret as might lead to a friendly understanding between them. | Поправить вред, таким образом нанесенный, можно было (как Джулиан тотчас приметил), поговорив наедине с Грэс. Надо только успокоить Грэс признанием, что его мнение о справедливости ее прав переменилось в ее пользу, а потом убедить Грэс в том, что для ее собственной выгоды необходимо позволить ему передать Мерси такие выражения извинения и сожаления, какие могут привести к дружескому соглашению между ними. |
With those motives, he had made his request to be permitted to speak separately to the one and the other. | Побуждаемый этими причинами, он высказал просьбу поговорить отдельно с той и другой. |
The scene that had followed, the new insult offered by Grace, and the answer which it had wrung from Mercy, had convinced him that no such interference as he had contemplated would have the slightest prospect of success. | Сцена, последовавшая затем, новое оскорбление, нанесенное Грэс, и ответ, который она вырвала у Мерси, убедили Джулиана, что такое вмешательство, какое он задумал, имеет весьма мало надежды на успех. |
The only remedy now left to try was the desperate remedy of letting things take their course, and trusting implicitly to Mercy's better nature for the result. | Теперь оставалось только попробовать предоставить все естественному ходу событий и, безусловно, положиться на благородный характер Мерси. |
Let her see the police officer in plain clothes enter the room. | Пусть она увидит, как полицейский в партикулярном платье войдет в комнату. |
Let her understand clearly what the result of his interference would be. | Пусть она ясно поймет, каков будет результат его вмешательства. |
Let her confront the alternative of consigning Grace Roseberry to a mad-house or of confessing the truth-and what would happen? | Пусть она увидит выбор между тем, чтобы засадить Грэс Розбери в дом умалишенных и чтоб сознаться в правде, - что случится тогда? |
If Julian's confidence in her was a confidence soundly placed, she would nobly pardon the outrages that had been heaped upon her, and she would do justice to the woman whom she had wronged. | Если доверие Джулиана к ней было основательно, она благородно простит оскорбления, которыми осыпали ее, и будет справедлива к женщине, которую обидела. |
If, on the other hand, his belief in her was nothing better than the blind belief of an infatuated man-if she faced the alternative and persisted in asserting her assumed identity-what then? | Если, с другой стороны, его доверие к ней не что иное, как слепое доверие обольщенного человека, если она сделала выбор и все будет настаивать на своей личности, что тогда? |
Julian's faith in Mercy refused to let that darker side of the question find a place in his thoughts. | Доверие Джулиана к Мерси отказывалось дать место в его мыслях этой мрачной стороне вопроса. |
It rested entirely with him to bring the officer into the house. | Решительно от него зависело впустить или нет полицейского в дом. |
He had prevented Lady Janet from making any mischievous use of his card by sending to the police station and warning them to attend to no message which they might receive unless the card produced bore his signature. | Он помешал леди Джэнет применить на практике его карточку, послав в полицию предупреждение не обращать внимания на уведомление, если на карточке не будет его подписи. |
Knowing the responsibility that he was taking on himself-knowing that Mercy had made no confession to him to which it was possible to appeal-he had signed his name without an instant's hesitation: and there he stood now, looking at the woman whose better nature he was determined to vindicate, the only calm person in the room. | Зная ответственность, которую он берет на себя, зная, что Мерси не сделала ему никакого признания, на которое он мог бы сослаться, Джулиан подписал карточку без минуты колебания, и вот теперь стоял и смотрел на женщину, благороднейшие черты натуры которой он решился оправдать, будучи из всех присутствующих один спокоен в этой комнате. |
Horace's jealousy saw something suspiciously suggestive of a private understanding in Julian's earnest attention and in Mercy's downcast face. | Ревность Ораса увидела нечто подозрительное в том внимании, с которым Джулиан смотрел на потупленное лицо Мерси. |
Having no excuse for open interference, he made an effort to part them. | Не имея предлога для открытого вмешательства, он сделал усилие, чтобы разлучить их. |
"You spoke just now," he said to Julian, "of wishing to say a word in private to that person." (He pointed to Grace.) | - Вы сейчас говорили, - сказал он Джулиану, - что хотите сказать несколько слов наедине этой особе. Он указал на Грэс. |
"Shall we retire, or will you take her into the library?" | - Не уйти ли нам, или вы уведете ее в библиотеку? |
"I refuse to have anything to say to him," Grace burst out, before Julian could answer. "I happen to know that he is the last person to do me justice. | - Я не хочу ни о чем говорить с ним, - вспылила Грэс, прежде чем Джулиан успел ответить, - я знаю, что он менее всех способен быть ко мне справедливым. |
He has been effectually hoodwinked. | Ему просто завязали глаза. |
If I speak to anybody privately, it ought to be to you. | Если уж надо говорить с кем-нибудь наедине, то с вами. |
You have the greatest interest of any of them in finding out the truth." | Вы имеете больше всех прав узнать правду. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Do you want to marry an outcast from the streets?" | - Желаете вы жениться на уличной женщине? |
Horace took one step forward toward her. | Орас сделал шаг к ней. |
There was a look in his face which plainly betrayed that he was capable of turning her out of the house with his own hands. | На лице его было выражение, ясно показывавшее, что он способен выгнать ее из дома собственными руками. |
Lady Janet stopped him. | Леди Джэнет остановила его. |
"You were right in suggesting just now that Grace had better leave the room," she said. "Let us all three g°. | -Вы были правы, предлагая сейчас Грэс уйти отсюда, - сказала она, - уйдем все трое. |
Julian will remain here and give the man his directions when he arrives. | Джулиан останется здесь и отдаст этому человеку нужные распоряжения, когда он придет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать