Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come." Пойдемте.
No. Нет.
By a strange contradiction it was Horace himself who now interfered to prevent Mercy from leaving the room. По странному противоречию, теперь Орас не хотел, чтобы Мерси ушла из комнаты.
In the heat of his indignation he lost all sense of his own dignity; he descended to the level of a woman whose intellect he believed to be deranged. В пылу негодования он потерял всякое чувство собственного достоинства, опустился до уровня той женщины, рассудок которой считал расстроенным.
To the surprise of every one present, he stepped back and took from the table a jewel-case which he had placed there when he came into the room. К удивлению всех присутствующих, Орас отступил назад и взял со стола футляр, который поставил туда, когда вошел в комнату.
It was the wedding present from his mother which he had brought to his betrothed wife. Это был свадебный подарок, подарок его матери, который он принес своей невесте.
His outraged self-esteem seized the opportunity of vindicating Mercy by a public bestowal of the gift. Его оскорбленному самолюбию представился случай оправдать Мерси, публично сделав ей этот подарок.
"Wait!" he called out, sternly. - Подождите! - произнес он сурово.
"That wretch shall have her answer. - Эта тварь получит ответ.
She has sense enough to see and sense enough to hear. У нее достаточно разума, чтобы видеть, и достаточно разума, чтобы слышать.
Let her see and hear!" Пусть она видит и слышит!
He opened the jewel-case, and took from it a magnificent pearl necklace in an antique setting. Он раскрыл футляр и вынул оттуда великолепное жемчужное ожерелье в старинной оправе.
"Grace," he said, with his highest distinction of manner, "my mother sends you her love and her congratulations on our approaching marriage. - Г рэс, - сказал он с большим чувством, - моя мать с любовью поздравляет вас с нашей наступающей свадьбой.
She begs you to accept, as part of your bridal dress, these pearls. Она просит вас принять как часть вашего подвенечного наряда этот жемчуг.
She was married in them herself. Она сама в нем венчалась.
They have been in our family for centuries. Он несколько столетий находится в нашей старинной фамилии.
As one of the family, honored and beloved, my mother offers them to my wife." Как члену нашей фамилии, уважаемому и любимому, моя мать дарит их моей жене.
He lifted the necklace to clasp it round Mercy's neck. Он поднял ожерелье, чтобы застегнуть его на шее Мерси.
Julian watched her in breathless suspense. Джулиан смотрел на нее, затаив дыхание.
Would she sustain the ordeal through which Horace had innocently condemned her to pass? Выдержит она испытание, которому Орас невольно подвергнул ее?
Yes! Да!
In the insolent presence of Grace Roseberry, what was there now that she could not sustain? При столь дерзком поведении Грэс Розбери чего она только не могла выдержать?
Her pride was in arms. Ее гордость восторжествовала!
Her lovely eyes lighted up as only a woman's eyes can light up when they see jewelry. Ее прелестные глаза сверкнули, как только могут сверкать глаза женщины, когда они видят драгоценные камни.
Her grand head bent gracefully to receive the necklace. Ее прелестная головка грациозно наклонилась принять ожерелье.
Her face w armed into color; her beauty rallied its charms. Лицо Мерси покрылось румянцем, ее красота как бы собрала все свое очарование.
Her triumph over Grace Roseberry was complete! Ее торжество над Грэс Розбери было полное.
Julian's head sank. Голова Джулиана опустилась.
For one sad moment he secretly asked himself the question: В эту грустную минуту задал он себе вопрос:
"Have I been mistaken in her?" "Неужели я в ней ошибся? "
Horace arrayed her in the pearls. Орас надел ей жемчуг.
"Your husband puts these pearls on your neck, love," he said, proudly, and paused to look at her. Ваш будущий муж надевает вам на шею этот жемчуг, мой ангел, - сказал он гордо и остановился посмотреть на нее.
"Now," he added, with a contemptuous backward glance at Grace, "we may go into the library. Теперь, - прибавил он, бросив презрительный взгляд на Грэс, - мы можем пойти в библиотеку.
She has seen, and she has heard." Она все видела и слышала.
He believed that he had silenced her. Он думал, что заставил ее замолчать.
He had simply furnished her sharp tongue with a new sting. На самом деле он просто дал себя ужалить ее ядовитому языку.
"You will hear, and you will see, when my proofs come from Canada," she retorted. - Вы услышите и вы увидите, когда мои доказательства придут из Канады, - возразила она.
"You will hear that your wife has stolen my name and my character! - Вы услышите, что ваша жена украла у меня мое имя.
You will see your wife dismissed from this house!" Вы увидите, как вашу жену выгонят из этого дома!
Mercy turned on her with an uncontrollable outburst of passion. Мерси повернулась к ней в страшном порыве гнева.
"You are mad!" she cried. - Вы помешаны! - закричала она.
Lady Janet caught the electric infection of anger in the air of the room. Леди Джэнет не выдержала этой напряженной атмосферы, повисшей в воздухе комнаты.
She, too, turned on Grace. Она также обернулась к Грэс.
She, too, said it: Она также сказала:
"You are mad!" - Вы помешаны!
Horace followed Lady Janet. Орас последовал примеру леди Джэнет.
He was beside himself. Он был вне себя.
He fixed his pitiless eyes on Grace, and echoed the contagious words: Он устремил взгляд, полный презрения и гнева, на Грэс и повторил те же слова:
"You are mad!" - Вы помешаны!
She was silenced, she was daunted at last. Грэс замолчала, она была напугана, наконец.
The treble accusation revealed to her, for the first time, the frightful suspicion to which she had exposed herself. Тройное обвинение показало ей в первый раз существование страшного подозрения, которому она подвергнула себя.
She shrank back with a low cry of horror, and struck against a chair. Она отступила назад с тихим криком ужаса и наткнулась на стул.
She would have fallen if Julian had not sprung forward and caught her. Она упала бы, если б Джулиан не бросился и не подхватил ее.
Lady Janet led the way into the library. Леди Джэнет пошла в библиотеку.
She opened the door-started-and suddenly stepped aside, so as to leave the entrance free. Она отворила дверь, вздрогнула и вдруг отступила, чтобы оставить свободным проход.
A man appeared in the open doorway. В отворенных дверях показался человек.
He was not a gentleman; he was not a workman; he was not a servant. Это был не джентльмен, это был не работник, это был не слуга.
He was vilely dressed, in glossy black broadcloth. Он был одет дурно, в платье из лоснистого грубого черного сукна.
His frockcoat hung on him instead of fitting him. Его фрак висел на нем, как на вешалке.
His waistcoat was too short and too tight over the chest. Жилет его был слишком короток и узок.
His trousers were a pair of shapeless black bags. Панталоны напоминали безобразные черные мешки.
His gloves were too large for him. Перчатки слишком велики.
His highly-polished boots creaked detestably whenever he moved. Начищенные сапоги отвратительно скрипели, когда он передвигался.
He had odiously watchful eyes-eyes that looked skilled in peeping through key-holes. У него были очень зоркие глаза - глаза, казавшиеся способными видеть сквозь замочные скважины.
His large ears, set forward like the ears of a monkey, pleaded guilty to meanly listening behind other people's doors. Его большие уши, торчавшие по сторонам, как у обезьяны, были созданы для подслушивания под дверьми.
His manner was quietly confidential when he spoke, impenetrably self-possessed when he was silent. Его обращение было хладнокровно-бесцеремонно, когда он говорил, скрытно и самоуверенно, когда он молчал.
A lurking air of secret service enveloped the fellow, like an atmosphere of his own, from head to foot. Этого человека с головы до ног окружала какая-то атмосфера секретности - так казалось присутствующим.
He looked all round the magnificent room without betraying either surprise or admiration. Он осмотрел кругом великолепную комнату, не обнаруживая ни удивления, ни восторга.
He closely investigated every person in it with one glance of his cunningly watchful eyes. Он внимательно рассмотрел каждого в этой комнате пристальным взглядом своих хитро-зорких глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x