Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Come." | Пойдемте. |
No. | Нет. |
By a strange contradiction it was Horace himself who now interfered to prevent Mercy from leaving the room. | По странному противоречию, теперь Орас не хотел, чтобы Мерси ушла из комнаты. |
In the heat of his indignation he lost all sense of his own dignity; he descended to the level of a woman whose intellect he believed to be deranged. | В пылу негодования он потерял всякое чувство собственного достоинства, опустился до уровня той женщины, рассудок которой считал расстроенным. |
To the surprise of every one present, he stepped back and took from the table a jewel-case which he had placed there when he came into the room. | К удивлению всех присутствующих, Орас отступил назад и взял со стола футляр, который поставил туда, когда вошел в комнату. |
It was the wedding present from his mother which he had brought to his betrothed wife. | Это был свадебный подарок, подарок его матери, который он принес своей невесте. |
His outraged self-esteem seized the opportunity of vindicating Mercy by a public bestowal of the gift. | Его оскорбленному самолюбию представился случай оправдать Мерси, публично сделав ей этот подарок. |
"Wait!" he called out, sternly. | - Подождите! - произнес он сурово. |
"That wretch shall have her answer. | - Эта тварь получит ответ. |
She has sense enough to see and sense enough to hear. | У нее достаточно разума, чтобы видеть, и достаточно разума, чтобы слышать. |
Let her see and hear!" | Пусть она видит и слышит! |
He opened the jewel-case, and took from it a magnificent pearl necklace in an antique setting. | Он раскрыл футляр и вынул оттуда великолепное жемчужное ожерелье в старинной оправе. |
"Grace," he said, with his highest distinction of manner, "my mother sends you her love and her congratulations on our approaching marriage. | - Г рэс, - сказал он с большим чувством, - моя мать с любовью поздравляет вас с нашей наступающей свадьбой. |
She begs you to accept, as part of your bridal dress, these pearls. | Она просит вас принять как часть вашего подвенечного наряда этот жемчуг. |
She was married in them herself. | Она сама в нем венчалась. |
They have been in our family for centuries. | Он несколько столетий находится в нашей старинной фамилии. |
As one of the family, honored and beloved, my mother offers them to my wife." | Как члену нашей фамилии, уважаемому и любимому, моя мать дарит их моей жене. |
He lifted the necklace to clasp it round Mercy's neck. | Он поднял ожерелье, чтобы застегнуть его на шее Мерси. |
Julian watched her in breathless suspense. | Джулиан смотрел на нее, затаив дыхание. |
Would she sustain the ordeal through which Horace had innocently condemned her to pass? | Выдержит она испытание, которому Орас невольно подвергнул ее? |
Yes! | Да! |
In the insolent presence of Grace Roseberry, what was there now that she could not sustain? | При столь дерзком поведении Грэс Розбери чего она только не могла выдержать? |
Her pride was in arms. | Ее гордость восторжествовала! |
Her lovely eyes lighted up as only a woman's eyes can light up when they see jewelry. | Ее прелестные глаза сверкнули, как только могут сверкать глаза женщины, когда они видят драгоценные камни. |
Her grand head bent gracefully to receive the necklace. | Ее прелестная головка грациозно наклонилась принять ожерелье. |
Her face w armed into color; her beauty rallied its charms. | Лицо Мерси покрылось румянцем, ее красота как бы собрала все свое очарование. |
Her triumph over Grace Roseberry was complete! | Ее торжество над Грэс Розбери было полное. |
Julian's head sank. | Голова Джулиана опустилась. |
For one sad moment he secretly asked himself the question: | В эту грустную минуту задал он себе вопрос: |
"Have I been mistaken in her?" | "Неужели я в ней ошибся? " |
Horace arrayed her in the pearls. | Орас надел ей жемчуг. |
"Your husband puts these pearls on your neck, love," he said, proudly, and paused to look at her. | Ваш будущий муж надевает вам на шею этот жемчуг, мой ангел, - сказал он гордо и остановился посмотреть на нее. |
"Now," he added, with a contemptuous backward glance at Grace, "we may go into the library. | Теперь, - прибавил он, бросив презрительный взгляд на Грэс, - мы можем пойти в библиотеку. |
She has seen, and she has heard." | Она все видела и слышала. |
He believed that he had silenced her. | Он думал, что заставил ее замолчать. |
He had simply furnished her sharp tongue with a new sting. | На самом деле он просто дал себя ужалить ее ядовитому языку. |
"You will hear, and you will see, when my proofs come from Canada," she retorted. | - Вы услышите и вы увидите, когда мои доказательства придут из Канады, - возразила она. |
"You will hear that your wife has stolen my name and my character! | - Вы услышите, что ваша жена украла у меня мое имя. |
You will see your wife dismissed from this house!" | Вы увидите, как вашу жену выгонят из этого дома! |
Mercy turned on her with an uncontrollable outburst of passion. | Мерси повернулась к ней в страшном порыве гнева. |
"You are mad!" she cried. | - Вы помешаны! - закричала она. |
Lady Janet caught the electric infection of anger in the air of the room. | Леди Джэнет не выдержала этой напряженной атмосферы, повисшей в воздухе комнаты. |
She, too, turned on Grace. | Она также обернулась к Грэс. |
She, too, said it: | Она также сказала: |
"You are mad!" | - Вы помешаны! |
Horace followed Lady Janet. | Орас последовал примеру леди Джэнет. |
He was beside himself. | Он был вне себя. |
He fixed his pitiless eyes on Grace, and echoed the contagious words: | Он устремил взгляд, полный презрения и гнева, на Грэс и повторил те же слова: |
"You are mad!" | - Вы помешаны! |
She was silenced, she was daunted at last. | Грэс замолчала, она была напугана, наконец. |
The treble accusation revealed to her, for the first time, the frightful suspicion to which she had exposed herself. | Тройное обвинение показало ей в первый раз существование страшного подозрения, которому она подвергнула себя. |
She shrank back with a low cry of horror, and struck against a chair. | Она отступила назад с тихим криком ужаса и наткнулась на стул. |
She would have fallen if Julian had not sprung forward and caught her. | Она упала бы, если б Джулиан не бросился и не подхватил ее. |
Lady Janet led the way into the library. | Леди Джэнет пошла в библиотеку. |
She opened the door-started-and suddenly stepped aside, so as to leave the entrance free. | Она отворила дверь, вздрогнула и вдруг отступила, чтобы оставить свободным проход. |
A man appeared in the open doorway. | В отворенных дверях показался человек. |
He was not a gentleman; he was not a workman; he was not a servant. | Это был не джентльмен, это был не работник, это был не слуга. |
He was vilely dressed, in glossy black broadcloth. | Он был одет дурно, в платье из лоснистого грубого черного сукна. |
His frockcoat hung on him instead of fitting him. | Его фрак висел на нем, как на вешалке. |
His waistcoat was too short and too tight over the chest. | Жилет его был слишком короток и узок. |
His trousers were a pair of shapeless black bags. | Панталоны напоминали безобразные черные мешки. |
His gloves were too large for him. | Перчатки слишком велики. |
His highly-polished boots creaked detestably whenever he moved. | Начищенные сапоги отвратительно скрипели, когда он передвигался. |
He had odiously watchful eyes-eyes that looked skilled in peeping through key-holes. | У него были очень зоркие глаза - глаза, казавшиеся способными видеть сквозь замочные скважины. |
His large ears, set forward like the ears of a monkey, pleaded guilty to meanly listening behind other people's doors. | Его большие уши, торчавшие по сторонам, как у обезьяны, были созданы для подслушивания под дверьми. |
His manner was quietly confidential when he spoke, impenetrably self-possessed when he was silent. | Его обращение было хладнокровно-бесцеремонно, когда он говорил, скрытно и самоуверенно, когда он молчал. |
A lurking air of secret service enveloped the fellow, like an atmosphere of his own, from head to foot. | Этого человека с головы до ног окружала какая-то атмосфера секретности - так казалось присутствующим. |
He looked all round the magnificent room without betraying either surprise or admiration. | Он осмотрел кругом великолепную комнату, не обнаруживая ни удивления, ни восторга. |
He closely investigated every person in it with one glance of his cunningly watchful eyes. | Он внимательно рассмотрел каждого в этой комнате пристальным взглядом своих хитро-зорких глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать