Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before she opened her lips the higher nature in her spoke to Julian, in her eyes. | Прежде чем она заговорила, ее благородное решение Джулиан прочитал в глазах Мерси. |
The steady inner light that he had seen in them once already shone in them again, brighter and purer than before. | Присущий им внутренний блеск, который он видел в них уже однажды, опять засиял ярче и чище прежнего. |
The conscience that he had fortified, the soul that he had saved, looked at him and said, Doubt us no more! | Совесть, которую он укрепил, душа, которую он спас, глядела на него и говорила: "Не сомневайся в нас более! " |
"Send that man out of the house." | - Отошлите этого человека. |
Those were her first words. | Это были ее первые слова. |
She spoke (pointing to the police officer) in clear, ringing, resolute tones, audible in the remotest corner of the room. | Она заговорила (указав на полицейского) чистым, звучным, решительным голосом, слышным в самом отдаленном углу комнаты. |
Julian's hand stole unobserved to hers, and told her, in its momentary pressure, to count on his brotherly sympathy and help. | Пожатие руки Джулиана сказало ей, что она может полагаться на братское сочувствие и помощь. |
All the other persons in the room looked at her in speechless surprise. | Все другие, находившиеся в комнате, смотрели на нее с безмолвным удивлением. |
Grace rose from her chair. | Грэс встала. |
Even the man in plain clothes started to his feet. | Даже человек в партикулярном платье вскочил. |
Lady Janet (hurriedly joining Horace, and fully sharing his perplexity and alarm) took Mercy impulsively by the arm, and shook it, as if to rouse her to a sense of what she was doing. | Леди Джэнет (торопливо присоединившись к Орасу и вполне разделяя его недоумение и испуг) взяла Мерси за руку и стала трясти, как бы желая заставить ее понять, что она делает. |
Mercy held firm; Mercy resolutely repeated what she had said: | Мерси твердо стояла на своем, Мерси повторила решительно, что уже сказала: |
"Send that man out of the house." | - Отошлите этого человека. |
Lady Janet lost all her patience with her. | Леди Джэнет потеряла всякое терпение. |
"What has come to you?" she asked, sternly. | - Что с вами сделалось? - спросила она сурово. |
"Do you know what you are saying? | - Знаете ли вы, что говорите? |
The man is here in your interest, as well as in mine; the man is here to spare you, as well as me, further annoyance and insult. | Человек этот находится здесь для вас столько же, сколько для меня! Человек этот здесь для того, чтоб избавить вас и меня от дальнейших неприятностей и оскорблений. |
And you insist-insist, in my presence-on his being sent away! | А вы настаиваете, настаиваете в моем присутствии, чтоб его отослали! |
What does it mean?" | Что это значит? |
"You shall know what it means, Lady Janet, in half an hour. | - Вы узнаете, что это значит, леди Джэнет, через полчаса. |
I don't insist-I only reiterate my entreaty. | Я не настаиваю, а только повторяю мою просьбу. |
Let the man be sent away." | Пусть этого человека отошлют! |
Julian stepped aside (with his aunt's eyes angrily following him) and spoke to the police officer. | Джулиан отступил в сторону (глаза тетки сердито следили за ним) и заговорил с полицейским. |
"Go back to the station," he said, "and wait there till you hear from me." | - Идите назад в полицию, - сказал он, - и подождите там, пока я дам вам знать. |
The meanly vigilant eyes of the man in plain clothes traveled sidelong from Julian to Mercy, and valued her beauty as they had valued the carpet and the chairs. | Нахальные глаза человека в партикулярном платье искоса посмотрели на Джулиана и Мерси и оценили ее красоту, как ковер и стулья. |
"The old story," he thought. "The nice-looking woman is always at the bottom of it; and, sooner or later, the nice-looking woman has her way." | "Старая история, - подумал он, - красивая женщина всему причиной, и рано или поздно красивая женщина настоит на своем". |
He marched back across the room, to the discord of his own creaking boots, bowed, with a villainous smile which put the worst construction on everything, and vanished through the library door. | Он перешел через комнату, скрипя сапогами, поклонился с омерзительной усмешкой, которая перетолковывала все происходящее в самую худшую сторону, и исчез за дверью библиотеки. |
Lady Janet's high breeding restrained her from saying anything until the police officer was out of hearing. | Воспитание леди Джэнет не позволило говорить что-нибудь, пока полицейский не ушел. |
Then, and not till then, she appealed to Julian. | Тогда, только тогда, обратилась она к Джулиану. |
"I presume you are in the secret of this?" she said. | Я полагаю, вы знаете, что это значит? - сказала она. |
"I suppose you have some reason for setting my authority at defiance in my own house?" | - Я полагаю, вы имеете какую-нибудь причину идти наперекор моим распоряжениям в моем собственном доме? |
"I have never yet failed to respect your ladyship," Julian answered. "Before long you will know that I am not failing in respect toward you now." | - Я никогда не нарушал уважения к вашему сиятельству, - ответил Джулиан, - вы скоро узнаете, что я и теперь не нарушил этого уважения. |
Lady Janet looked across the room. | Леди Джэнет посмотрела через комнату. |
Grace was listening eagerly, conscious that events had taken some mysterious turn in her favor within the last minute. | Грэс жадно слушала, сознавая, что в последнюю минуту события приняли какой-то таинственный оборот в ее пользу. |
"Is it part of your new arrangement of my affairs," her ladyship continued, "that this person is to remain in the house?" | - В ваши распоряжения моими делами, может быть, входит и то, - продолжала ее сиятельство, -чтоб эта особа оставалась в моем доме? |
The terror that had daunted Grace had not lost all hold of her yet. | Страх, овладевший Грэс, еще не совсем прошел. |
She left it to Julian to reply. | Она предоставила Джулиану отвечать. |
Before he could speak Mercy crossed the room and whispered to her, | Прежде чем он успел заговорить, Мерси перешла через комнату и шепнула Грэс: |
"Give me time to confess it in writing. | - Дайте мне время признаться письменно. |
I can't own it before them-with this round my neck." | Я не могу признаться при всех - когда это надето на моей шее. |
She pointed to the necklace. | Она указала на ожерелье. |
Grace cast a threatening glance at her, and suddenly looked away again in silence. | Грэс бросила на нее угрожающий взгляд и вдруг молча отвернулась. |
Mercy answered Lady Janet's question. | Мерси отвечала на вопрос леди Джэнет: |
"I beg your ladyship to permit her to remain until the half hour is over," she said. | - Я прошу ваше сиятельство позволить ей остаться здесь, всего на полчаса, - сказала она. |
"My request will have explained itself by that time." | - Моя просьба сама по себе объяснится в это время. |
Lady Janet raised no further obstacles. | Леди Джэнет не чинила больше препятствий. |
For something in Mercy's face, or in Mercy's tone, seemed to have silenced her, as it had silenced Grace. | Что-то в лице Мерси, что-то в ее тоне заставило умолкнуть и ее, и Грэс. |
Horace was the next who spoke. | Потом заговорил Орас. |
In tones of suppressed rage and suspicion he addressed himself to Mercy, standing fronting him by Julian's side. | Еле сдерживая ярость, полный подозрений, он обратился к Мерси, которая стояла напротив него возле Джулиана. |
"Am I included," he asked, "in the arrangement which engages you to explain your extraordinary conduct in half an hour?" | - Касается ли меня, - спросил он, - ваше обязательство объяснить ваше странное поведение через полчаса? |
His hand had placed his mother's wedding present round Mercy's neck. | Его рука надела на шею Мерси свадебный подарок его матери. |
A sharp pang wrung her as she looked at Horace, and saw how deeply she had already distressed and offended him. | Сильная боль кольнула ее сердце, когда она глядела на Ораса и видела, как глубоко она уже огорчила и оскорбила его. |
The tears rose in her eyes; she humbly and faintly answered him. | Слезы выступили на ее глазах, она смиренно и слабым голосом ответила ему. |
"If you please," was all she could say, before the cruel swelling at her heart rose and silenced her. | - Если вы позволите, - вот все, что она могла сказать, прежде чем сильное сердцебиение заставило ее замолчать. |
Horace's sense of injury refused to be soothed by such simple submission as this. | Чувство оскорбления Ораса не успокоилось такой покорностью. |
"I dislike mysteries and innuendoes," he went on, harshly. "In my family circle we are accustomed to meet each other frankly. | - Я терпеть не могу таинственностей и намеков, -продолжал он сурово, - в нашем семейном кругу мы привыкли откровенно обращаться друг с другом. |
Why am I to wait half an hour for an explanation which might be given now? | Для чего я должен ждать полчаса объяснения, которое может быть дано теперь? |
What am I to wait for?" | Для чего мне ждать? |
Lady Janet recovered herself as Horace spoke. | Леди Джэнет пришла в себя, пока Орас говорил. |
"I entirely agree with you," she said. "I ask, too, what are we to wait for?" | - Я совершенно согласна с вами, - сказала она, - я тоже спрашиваю, для чего нам ждать? |
Even Julian's self-possession failed him when his aunt repeated that cruelly plain question. | Даже Джулиана оставило самообладание, когда тетка его повторила этот прямой вопрос. |
How would Mercy answer it? | Как Мерси ответит на него? |
Would her courage still hold out? | Выдержит ли ее мужество? |
"You have asked me what you are to wait for," she said to Horace, quietly and firmly. | - Вы меня спрашиваете, для чего вам ждать, -сказала она Орасу спокойно и твердо. |
"Wait to hear something more of Mercy Merrick." | - Ждать, чтоб услышать о Мерси Мерик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать