Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before she opened her lips the higher nature in her spoke to Julian, in her eyes. Прежде чем она заговорила, ее благородное решение Джулиан прочитал в глазах Мерси.
The steady inner light that he had seen in them once already shone in them again, brighter and purer than before. Присущий им внутренний блеск, который он видел в них уже однажды, опять засиял ярче и чище прежнего.
The conscience that he had fortified, the soul that he had saved, looked at him and said, Doubt us no more! Совесть, которую он укрепил, душа, которую он спас, глядела на него и говорила: "Не сомневайся в нас более! "
"Send that man out of the house." - Отошлите этого человека.
Those were her first words. Это были ее первые слова.
She spoke (pointing to the police officer) in clear, ringing, resolute tones, audible in the remotest corner of the room. Она заговорила (указав на полицейского) чистым, звучным, решительным голосом, слышным в самом отдаленном углу комнаты.
Julian's hand stole unobserved to hers, and told her, in its momentary pressure, to count on his brotherly sympathy and help. Пожатие руки Джулиана сказало ей, что она может полагаться на братское сочувствие и помощь.
All the other persons in the room looked at her in speechless surprise. Все другие, находившиеся в комнате, смотрели на нее с безмолвным удивлением.
Grace rose from her chair. Грэс встала.
Even the man in plain clothes started to his feet. Даже человек в партикулярном платье вскочил.
Lady Janet (hurriedly joining Horace, and fully sharing his perplexity and alarm) took Mercy impulsively by the arm, and shook it, as if to rouse her to a sense of what she was doing. Леди Джэнет (торопливо присоединившись к Орасу и вполне разделяя его недоумение и испуг) взяла Мерси за руку и стала трясти, как бы желая заставить ее понять, что она делает.
Mercy held firm; Mercy resolutely repeated what she had said: Мерси твердо стояла на своем, Мерси повторила решительно, что уже сказала:
"Send that man out of the house." - Отошлите этого человека.
Lady Janet lost all her patience with her. Леди Джэнет потеряла всякое терпение.
"What has come to you?" she asked, sternly. - Что с вами сделалось? - спросила она сурово.
"Do you know what you are saying? - Знаете ли вы, что говорите?
The man is here in your interest, as well as in mine; the man is here to spare you, as well as me, further annoyance and insult. Человек этот находится здесь для вас столько же, сколько для меня! Человек этот здесь для того, чтоб избавить вас и меня от дальнейших неприятностей и оскорблений.
And you insist-insist, in my presence-on his being sent away! А вы настаиваете, настаиваете в моем присутствии, чтоб его отослали!
What does it mean?" Что это значит?
"You shall know what it means, Lady Janet, in half an hour. - Вы узнаете, что это значит, леди Джэнет, через полчаса.
I don't insist-I only reiterate my entreaty. Я не настаиваю, а только повторяю мою просьбу.
Let the man be sent away." Пусть этого человека отошлют!
Julian stepped aside (with his aunt's eyes angrily following him) and spoke to the police officer. Джулиан отступил в сторону (глаза тетки сердито следили за ним) и заговорил с полицейским.
"Go back to the station," he said, "and wait there till you hear from me." - Идите назад в полицию, - сказал он, - и подождите там, пока я дам вам знать.
The meanly vigilant eyes of the man in plain clothes traveled sidelong from Julian to Mercy, and valued her beauty as they had valued the carpet and the chairs. Нахальные глаза человека в партикулярном платье искоса посмотрели на Джулиана и Мерси и оценили ее красоту, как ковер и стулья.
"The old story," he thought. "The nice-looking woman is always at the bottom of it; and, sooner or later, the nice-looking woman has her way." "Старая история, - подумал он, - красивая женщина всему причиной, и рано или поздно красивая женщина настоит на своем".
He marched back across the room, to the discord of his own creaking boots, bowed, with a villainous smile which put the worst construction on everything, and vanished through the library door. Он перешел через комнату, скрипя сапогами, поклонился с омерзительной усмешкой, которая перетолковывала все происходящее в самую худшую сторону, и исчез за дверью библиотеки.
Lady Janet's high breeding restrained her from saying anything until the police officer was out of hearing. Воспитание леди Джэнет не позволило говорить что-нибудь, пока полицейский не ушел.
Then, and not till then, she appealed to Julian. Тогда, только тогда, обратилась она к Джулиану.
"I presume you are in the secret of this?" she said. Я полагаю, вы знаете, что это значит? - сказала она.
"I suppose you have some reason for setting my authority at defiance in my own house?" - Я полагаю, вы имеете какую-нибудь причину идти наперекор моим распоряжениям в моем собственном доме?
"I have never yet failed to respect your ladyship," Julian answered. "Before long you will know that I am not failing in respect toward you now." - Я никогда не нарушал уважения к вашему сиятельству, - ответил Джулиан, - вы скоро узнаете, что я и теперь не нарушил этого уважения.
Lady Janet looked across the room. Леди Джэнет посмотрела через комнату.
Grace was listening eagerly, conscious that events had taken some mysterious turn in her favor within the last minute. Грэс жадно слушала, сознавая, что в последнюю минуту события приняли какой-то таинственный оборот в ее пользу.
"Is it part of your new arrangement of my affairs," her ladyship continued, "that this person is to remain in the house?" - В ваши распоряжения моими делами, может быть, входит и то, - продолжала ее сиятельство, -чтоб эта особа оставалась в моем доме?
The terror that had daunted Grace had not lost all hold of her yet. Страх, овладевший Грэс, еще не совсем прошел.
She left it to Julian to reply. Она предоставила Джулиану отвечать.
Before he could speak Mercy crossed the room and whispered to her, Прежде чем он успел заговорить, Мерси перешла через комнату и шепнула Грэс:
"Give me time to confess it in writing. - Дайте мне время признаться письменно.
I can't own it before them-with this round my neck." Я не могу признаться при всех - когда это надето на моей шее.
She pointed to the necklace. Она указала на ожерелье.
Grace cast a threatening glance at her, and suddenly looked away again in silence. Грэс бросила на нее угрожающий взгляд и вдруг молча отвернулась.
Mercy answered Lady Janet's question. Мерси отвечала на вопрос леди Джэнет:
"I beg your ladyship to permit her to remain until the half hour is over," she said. - Я прошу ваше сиятельство позволить ей остаться здесь, всего на полчаса, - сказала она.
"My request will have explained itself by that time." - Моя просьба сама по себе объяснится в это время.
Lady Janet raised no further obstacles. Леди Джэнет не чинила больше препятствий.
For something in Mercy's face, or in Mercy's tone, seemed to have silenced her, as it had silenced Grace. Что-то в лице Мерси, что-то в ее тоне заставило умолкнуть и ее, и Грэс.
Horace was the next who spoke. Потом заговорил Орас.
In tones of suppressed rage and suspicion he addressed himself to Mercy, standing fronting him by Julian's side. Еле сдерживая ярость, полный подозрений, он обратился к Мерси, которая стояла напротив него возле Джулиана.
"Am I included," he asked, "in the arrangement which engages you to explain your extraordinary conduct in half an hour?" - Касается ли меня, - спросил он, - ваше обязательство объяснить ваше странное поведение через полчаса?
His hand had placed his mother's wedding present round Mercy's neck. Его рука надела на шею Мерси свадебный подарок его матери.
A sharp pang wrung her as she looked at Horace, and saw how deeply she had already distressed and offended him. Сильная боль кольнула ее сердце, когда она глядела на Ораса и видела, как глубоко она уже огорчила и оскорбила его.
The tears rose in her eyes; she humbly and faintly answered him. Слезы выступили на ее глазах, она смиренно и слабым голосом ответила ему.
"If you please," was all she could say, before the cruel swelling at her heart rose and silenced her. - Если вы позволите, - вот все, что она могла сказать, прежде чем сильное сердцебиение заставило ее замолчать.
Horace's sense of injury refused to be soothed by such simple submission as this. Чувство оскорбления Ораса не успокоилось такой покорностью.
"I dislike mysteries and innuendoes," he went on, harshly. "In my family circle we are accustomed to meet each other frankly. - Я терпеть не могу таинственностей и намеков, -продолжал он сурово, - в нашем семейном кругу мы привыкли откровенно обращаться друг с другом.
Why am I to wait half an hour for an explanation which might be given now? Для чего я должен ждать полчаса объяснения, которое может быть дано теперь?
What am I to wait for?" Для чего мне ждать?
Lady Janet recovered herself as Horace spoke. Леди Джэнет пришла в себя, пока Орас говорил.
"I entirely agree with you," she said. "I ask, too, what are we to wait for?" - Я совершенно согласна с вами, - сказала она, - я тоже спрашиваю, для чего нам ждать?
Even Julian's self-possession failed him when his aunt repeated that cruelly plain question. Даже Джулиана оставило самообладание, когда тетка его повторила этот прямой вопрос.
How would Mercy answer it? Как Мерси ответит на него?
Would her courage still hold out? Выдержит ли ее мужество?
"You have asked me what you are to wait for," she said to Horace, quietly and firmly. - Вы меня спрашиваете, для чего вам ждать, -сказала она Орасу спокойно и твердо.
"Wait to hear something more of Mercy Merrick." - Ждать, чтоб услышать о Мерси Мерик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x