Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has never despaired of me-he has saved me from myself. Он никогда не отчаивался во мне - он спас меня от меня самой.
God bless and reward the kindest, truest, best man I have ever known! Г осподь да благословит и вознаградит добрейшего, вернейшего, лучшего человека, какого я когда-либо знала!
"I have no more to say, except to ask you to excuse this long letter, and to believe me your grateful servant, --." Мне не о чем больше писать. Мне остается только просить вас извинить меня за это длинное письмо и считать себя вашей признательной слугой".
She signed and inclosed the letter, and wrote the address. Она подписалась, вложила письмо в конверт и написала адрес.
Then, for the first time, an obstacle which she ought to have seen before showed itself, standing straight in her way. Потом в первый раз препятствие, которое ей следовало бы предвидеть прежде, вдруг возникло перед ней.
There was no time to forward her letter in the ordinary manner by post. Не было времени отправить ее письмо обычным способом по почте.
It must be taken to its destination by a private messenger. Его должен был отнести нарочный.
Lady Janet's servants had hitherto been, one and all, at her disposal. Слуги леди Джэнет до сих пор были все в распоряжении Мерси.
Could she presume to employ them on her own affairs, when she might be dismissed from the house, a disgraced woman, in half an hour's time? Могла ли она теперь послать кого-нибудь из них по своему делу, когда, может быть, через полчаса ее с позором прогонят из дома?
Of the two alternatives it seemed better to take her chance, and present herself at the Refuge without asking leave first. Лучше было бы положиться на случай и явиться в приют, не прося прежде позволения.
While she was still considering the question she was startled by a knock at her door. Пока она еще обдумывала этот вопрос, ее испугал стук в дверь.
On opening it she admitted Lady Janet's maid, with a morsel of folded note-paper in her hand. Отворив, она увидела горничную леди Джэнет с сложенной бумажкой в руках.
"From my lady, miss," said the woman, giving her the note. "There is no answer." - От миледи, мисс, - сказала женщина, подавая ей записку, - ответа не надо.
Mercy stopped her as she was about to leave the room. Мерси остановила ее, когда она выходила из комнаты.
The appearance of the maid suggested an inquiry to her. Появление горничной внушило ей мысль задать вопрос.
She asked if any of the servants were likely to be going into town that afternoon. Она спросила, не пошлют ли в город кого-нибудь из слуг.
"Yes, miss. - Пошлют, мисс.
One of the grooms is going on horseback, with a message to her ladyship's coach-maker." Конюх едет верхом с приказанием ее сиятельства к каретнику.
The Refuge was close by the coach-maker's place of business. Приют был возле квартиры каретника.
Under the circumstances, Mercy was emboldened to make use of the man. Воспользовавшись этим обстоятельством, Мерси осмелилась прибегнуть к услуге конюха.
It was a pardonable liberty to employ his services now. Теперь простительно было воспользоваться его услугами.
"Will you kindly give the groom that letter for me?" she said. - Отдайте, пожалуйста, конюху это письмо, -сказала Мерси, - это ему по дороге.
"It will not take him out of his way. Ему надо только отдать и больше ничего.
He has only to deliver it-nothing more." Горничная охотно исполнила эту просьбу.
The woman willingly complied with the request. Оставшись опять одна, Мерси посмотрела на записочку, поданную ей.
Left once more by herself, Mercy looked at the little note which had been placed in her hands. It was the first time that her benefactress had employed this formal method of communicating with her when they were both in the house. В первый раз ее благодетельница использовала такой формальный способ общения с ней, когда они находились в одном доме.
What did such a departure from established habits mean? Что значило это отступление от принятых привычек?
Had she received her notice of dismissal? Не получила ли она отказ?
Had Lady Janet's quick intelligence found its way already to a suspicion of the truth? Не догадался ли уже о правде здравый ум леди Джэнет?
Mercy's nerves were unstrung. Нервы Мерси были расстроены.
She trembled pitiably as she opened the folded note. Она страшно дрожала, развертывая сложенную записочку.
It began without a form of address, and it ended without a signature. Она начиналась без всякого обращения к ней и кончалась без подписи.
Thus it ran: Вот что в ней было написано:
"I must request you to delay for a little while the explanation which you have promised me. "Я должна просить вас отложить на некоторое время объяснение, которое вы обещали мне.
At my age, painful surprises are very trying things. В мои лета неприятные сюрпризы очень мучительны.
I must have time to compose myself, before I can hear what you have to say. Мне надо иметь время успокоиться, прежде чем я буду в состоянии услышать, что вы хотите сказать.
You shall not be kept waiting longer than I can help. Я постараюсь заставить вас недолго ждать.
In the meanwhile everything will go on as usual. Пока все будет продолжаться по обыкновению.
My nephew Julian, and Horace Holmcroft, and the lady whom I found in the dining-room, will, by my desire, remain in the house until I am able to meet them, and to meet you, again." Мой племянник Джулиан, Орас Г олмкрофт и дама, которую я нашла в столовой, по моему желанию останутся в доме, пока я буду в состоянии встретиться опять с ними и с вами".
There the note ended. Тут записка кончилась.
To what conclusion did it point? На какое заключение указывала она?
Had Lady Janet really guessed the truth? or had she only surmised that her adopted daughter was connected in some discreditable manner with the mystery of Угадала ли истину леди Джэнет, или она только предположила, что ее приемная дочь каким-нибудь постыдным образом соединила с тайною
"Mercy Merrick"? "Мерси Мерик"?
The line in which she referred to the intruder in the dining-room as "the lady" showed very remarkably that her opinions had undergone a change in that quarter. Строчка, в которой она называла непрошеную гостью в столовой "дамой", очень заметно показывала, что в ее мнении произошла перемена в этом отношении.
But was the phrase enough of itself to justify the inference that she had actually anticipated the nature of Mercy's confession? Но достаточно ли оправдывала эта фраза предположение, что она уже предвидела сущность признаний Мерси?
It was not easy to decide that doubt at the moment-and it proved to be equally difficult to throw any light on it at an aftertime. Нелегко было разрешить это сомнение в эту минуту - и оказалось также затруднительно пролить на это свет и впоследствии.
To the end of her life Lady Janet resolutely refused to communicate to any one the conclusions which she might have privately formed, the griefs which she might have secretly stifled, on that memorable day. До конца своей жизни леди Джэнет решительно не хотела сказать никому, к какому заключению пришла она мысленно, какую скорбь втайне подавила в этот день.
Amid much, however, which was beset with uncertainty, one thing at least was clear. Между многим, однако, что было окружено неизвестностью, одно, по крайней мере, оставалось ясно.
The time at Mercy's disposal in her own room had been indefinitely prolonged by Mercy's benefactress. Время, которым Мерси могла располагать в своей комнате, было продлено на неопределенный срок ее благодетельницей.
Hours might pass before the disclosure to which she stood committed would be expected from her. Много часов могло пройти, прежде чем открытие, которое она обязалась сделать, потребуют от нее.
In those hours she might surely compose her mind sufficiently to be able to write her letter of confession to Julian Gray. За эти часы она сможет наверняка привести в порядок свои мысли и написать свое признание Джулиану Грэю.
Once more she placed the sheet of paper before her. Снова положила Мерси перед собой лист бумаги.
Resting her head on her hand as she sat at the table, she tried to trace her way through the labyrinth of the past, beginning with the day when she had met Grace Roseberry in the French cottage, and ending with the day which had brought them face to face, for the second time, in the dining-room at Mablethorpe House. Опустив голову на руку, она старалась проложить себе путь сквозь лабиринт прошлого, начиная с того дня, когда она встретила Грэс Розбери во французском домике, и кончая тем днем, который свел их лицом к лицу во второй раз в столовой Мэбльторна.
The chain of events began to unroll itself in her mind clearly, link by link. Ход событий начал ясно складываться в ее мыслях, звено за звеном.
She remarked, as she pursued the retrospect, how strangely Chance, or Fate, had paved the way for the act of personation, in the first place. Она заметила, продолжая вспоминать прошлое, как странно Случай или Судьба проложили путь с самого начала к ее присвоению чужой личности.
If they had met under ordinary circumstances, neither Mercy nor Grace would have trusted each other with the confidences which had been exchanged between them. Если б Мерси и Грэс встретились при обычных обстоятельствах, они не сделали бы друг другу признаний, которыми обменялись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x