Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the event had happened, they had come together, under those extraordinary circumstances of common trial and common peril, in a strange country, which would especially predispose two women of the same nation to open their hearts to each other. | Обстоятельства же сложились так, что они сошлись, попав совершенно случайно в обстановку общих неприятностей и общей опасности, в чужой стране, что особенно располагает двух женщин одной нации раскрыть свое сердце друг другу. |
In no other way could Mercy have obtained at a first interview that fatal knowledge of Grace's position and Grace's affairs which had placed temptation before her as the necessary consequence that followed the bursting of the German shell. | Никаким другим образом Мерси не могла бы узнать при первой же встрече те гибельные сведения о положении и делах Грэс, которые ввели ее в искушение, как необходимое последствие разорвавшейся немецкой гранаты. |
Advancing from this point through the succeeding series of events which had so naturally and yet so strangely favored the perpetration of the fraud, Mercy reached the later period when Grace had followed her to England. | Подвигаясь с этого пункта сквозь постепенный ряд событий, которые так естественно и вместе с тем так странно благоприятствовали совершению обмана, Мерси дошла до последнего периода, когда Грэс последовала за ней в Англию. |
Here again she remarked, in the second place, how Chance, or Fate, had once more paved the way for that second meeting which had confronted them with one another at Mablethorpe House. | Тут опять она заметила во второй раз, как Случай или Судьба опять проложили путь к той второй встрече, когда они очутились лицом к лицу в Мэбльторне. |
She had, as she well remembered, attended at a certain assembly (convened by a charitable society) in the character of Lady Janet's representative, at Lady Janet's own request. | Мерси хорошо помнила, что она отправилась в собрание (благотворительного общества) представительницей леди Джэнет по собственной просьбе леди Джэнет. |
For that reason she had been absent from the house when Grace had entered it. | По этой причине ее не было дома, когда Грэс вошла в него. |
If her return had been delayed by a few minutes only, Julian would have had time to take Grace out of the room, and the terrible meeting which had stretched Mercy senseless on the floor would never have taken place. | Если б ее возвращение было задержано только на несколько минут, Джулиан успел бы вывести Г рэс из комнаты и страшная встреча, уложившая Мерси без чувств на пол, не случилась бы. |
As the event had happened, the period of her absence had been fatally shortened by what appeared at the time to be, the commonest possible occurrence. | Вместо этого период ее отсутствия был сокращен, как в то время казалось, самым необыкновенным случаем. |
The persons assembled at the society's rooms had disagreed so seriously on the business which had brought them together as to render it necessary to take the ordinary course of adjourning the proceedings to a future day. | Лица, собравшиеся в благотворительном обществе, не сошлись в вопросе по тому делу, которое заставило их собраться, так что необходимо было отложить собрание до будущего раза. |
And Chance, or Fate, had so timed that adjournment as to bring Mercy back into the dining-room exactly at the moment when Grace Roseberry insisted on being confronted with the woman who had taken her place. | И Случай или Судьба так определили это время, что Мерси вернулась в столовую именно в ту минуту, когда Грэс Розбери настаивала, чтоб ее свели на очную ставку с женщиной, занявшей ее место. |
She had never yet seen the circumstances in this sinister light. | Мерси еще не смотрела на это обстоятельство в таком зловещем свете. |
She was alone in her room, at a crisis in her life. She was worn and weakened by emotions which had shaken her to the soul. | Она была одна в комнате во время страшного кризиса в своей жизни, она была изнурена и ослаблена волнениями, которые потрясли ее до глубины души. |
Little by little she felt the enervating influences let loose on her, in her lonely position, by her new train of thought. | Мало-помалу она почувствовала, что состояние безволия овладело ею в горьком одиночестве из-за этого нового течения мыслей. |
Little by little her heart began to sink under the stealthy chill of superstitious dread. | Мало-помалу сердце ее начало замирать от прокрадывающегося холода суеверного страха. |
Vaguely horrible presentiments throbbed in her with her pulses, flowed through her with her blood. | Смутные, страшные предчувствия заставили забиться кровь в ее жилах, потекли по ним вместе с ее кровью. |
Mystic oppressions of hidden disaster hovered over her in the atmosphere of the room. | Мистическое ощущение скрытого несчастья заполнило атмосферу ее комнаты. |
The cheerful candle-light turned traitor to her and grew dim. | Яркий свет свечи предательски потускнел. |
Supernatural murmurs trembled round the house in the moaning of the winter wind. | Сверхъестественные дрожащие голоса слышались около дома в стоне зимнего ветра. |
She was afraid to look behind her. | Мерси боялась оглянуться назад. |
On a sudden she felt her own cold hands covering her face, without knowing when she had lifted them to it, or why. | Вдруг она почувствовала, как ее холодные руки закрыли ей лицо, хотя она сама не знала, когда подняла их и зачем. |
Still helpless, under the horror that held her, she suddenly heard footsteps-a man's footsteps-in the corridor outside. | Все еще изнемогая от ужаса, овладевшего ею, она услышала шаги, мужские шаги, в коридоре. |
At other times the sound would have startled her: now it broke the spell. | В другое время звук этот испугал бы ее, теперь он разрушил чары. |
The footsteps suggested life, companionship, human interposition-no matter of what sort. | Шаги показывали жизнь, товарищество, человеческое присутствие - все равно какого бы то ни было рода. |
She mechanically took up her pen; she found herself beginning to remember her letter to Julian Gray. | Она машинально взяла перо, она начала вспоминать о своем письме к Джулиану Грэю. |
At the same moment the footsteps stopped outside her door. | В эту минуту шаги остановились за дверью. |
The man knocked. | Мужчина постучался. |
She still felt shaken. | Она все дрожала. |
She was hardly mistress of herself yet. | Она еще не могла совладать с собою. |
A faint cry of alarm escaped her at the sound of the knock. | Тихий крик испуга вырвался у ней при этом стуке. |
Before it could be repeated she had rallied her courage, and had opened the door. | Прежде чем стук повторился, она собралась с мужеством и отворила дверь. |
The man in the corridor was Horace Holmcroft. | Человек в коридоре был Орас Голмкрофт. |
His ruddy complexion had turned pale. | Его румяное лицо стало бледным. |
His hair (of which he was especially careful at other times) was in disorder. | Его волосы (о которых он особенно заботился в другое время) были в беспорядке. |
The superficial polish of his manner was gone; the undisguised man, sullen, distrustful, irritated to the last degree of endurance, showed through. | Обычная вежливость джентльмена в обращении исчезла, перед ней стоял человек, угрюмый, недоверчивый, раздраженный до последней степени, нетерпение чувствовалось во всем. |
He looked at her with a watchfully suspicious eye; he spoke to her, without preface or apology, in a coldly angry voice. | Он посмотрел на Мерси проницательно и подозрительно, он заговорил с нею без всякого предварительного извинения холодным, сердитым голосом. |
"Are you aware," he asked, "of what is going on downstairs?" | - Известно вам, - спросил он, - что происходит внизу? |
"I have not left my room," she answered. | -Я не выходила из моей комнаты, - отвечала она. |
"I know that Lady Janet has deferred the explanation which I had promised to give her, and I know no more." | - Я знаю, что леди Джэнет отложила объяснение, которое я обещала дать ей, и больше не знаю ничего. |
"Has nobody told you what Lady Janet did after you left us? | - Никто вам не сказал, что леди Джэнет сделала после того, как вы оставили нас? |
Has nobody told you that she politely placed her own boudoir at the disposal of the very woman whom she had ordered half an hour before to leave the house? | Никто вам не сказал, что она вежливо отдала свой собственный будуар в распоряжение той самой женщины, которую полчаса тому назад она выгоняла из своего дома? |
Do you really not know that Mr. Julian Gray has himself conducted this suddenly-honored guest to her place of retirement? and that I am left alone in the midst of these changes, contradictions, and mysteries-the only person who is kept out in the dark?" | Неужели вы не знаете, что Джулиан Грэй сам отвел эту неожиданно почетную гостью в назначенное ей место отдохновения и что я остался один среди всех этих перемен, противоречий и таинственностей - единственным человеком, не знающим ничего? |
"It is surely needless to ask me these questions," said Mercy, gently. | - Совершенно бесполезно задавать мне эти вопросы, - кротко ответила Мерси. |
"Who could possibly have told me what was going on below stairs before you knocked at my door?" | - Кто мог сказать мне, что происходит внизу, прежде чем вы постучались в дверь? |
He looked at her with an ironical affectation of surprise. | Он посмотрел на нее с иронически-притворным удивлением. |
"You are strangely forgetful to-day," he said. "Surely your friend Mr. Julian Gray might have told you? | - Вы странно забывчивы сегодня, - сказал он, -конечно, ваш друг мистер Джулиан Грэй мог вам сказать. |
I am astonished to hear that he has not had his private interview yet." | Я удивляюсь, слыша, что он еще не имел с вами тайного свидания. |
"I don't understand you, Horace." | -Я не понимаю вас, Орас. |
"I don't want you to understand me," he retorted, irritably. | - Я и не желаю, чтобы вы поняли меня, - возразил он с раздражением. |
"The proper person to understand me is Julian Gray. | - Меня может понять только один Джулиан Грэй. |
I look to him to account to me for the confidential relations which seem to have been established between you behind my back. | Я ожидаю, что он расскажет мне о тех коротких отношениях, которые установились между вами втайне от меня. |
He has avoided me thus far, but I shall find my way to him yet." | Он избегал меня до сих пор, но я успею еще добраться до него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать