Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put the question to him in plain words, Она задала ему об этом вопрос напрямик.
"I feel the deepest interest in hearing all that you have still to confide to me," he answered. - Я с глубоким участием выслушаю все, что вы пожелаете еще сообщить мне, - отвечал он.
"But anxious as I may be, I will not hurry you. - Но как ни хочу этого, я не стану вас торопить.
I will wait, if you wish it." Я подожду, если вы желаете.
"I am afraid I must own that I do wish it," Mercy rejoined. "Not on my account-but because my time is at the disposal of Horace Holmcroft. - Я боюсь, что должна признаться в этом желании, - возразила Мерси, - не для себя, а потому что мое время принадлежит Орасу Голмкрофту.
I expect to see him in a few minutes." Я ожидаю его через несколько минут.
"Could you give me those few minutes?" Julian asked. - Не можете ли вы посвятить мне эти минуты? -спросил Джулиан.
"I have something on my side to say to you which I think you ought to know before you see any one-Horace himself included." - Я со своей стороны должен сказать вам нечто такое, что, по моему мнению, вы должны знать, прежде чем увидитесь с кем бы то ни было, включая самого Ораса.
He spoke with a certain depression of tone which was not associated with her previous experience of him. Он говорил унылым голосом, которого она прежде у него не замечала.
His face looked prematurely old and careworn in the red light of the fire. Лицо его при красном свете каминного огня казалось постаревшим и озабоченным.
Something had plainly happened to sadden and to disappoint him since they had last met. Очевидно, что-то опечалило и разочаровало его после их последней встречи.
"I willingly offer you all the time that I have at my own command," Mercy replied. - Я охотно предлагаю вам все время, находящееся в моем распоряжении, - отвечала Мерси.
"Does what you have to tell me relate to Lady Janet?" - К леди Джэнет относится то, что вы хотите мне сказать?
He gave her no direct reply. Джулиан не дал прямого ответа.
"What I have to tell you of Lady Janet," he said, gravely, "is soon told. - То, что я должен сказать вам о леди Джэнет, сказать недолго, - отвечал он серьезно.
So far as she is concerned you have nothing more to dread. - Относительно ее вам нечего больше опасаться.
Lady Janet knows all." Леди Джэнет знает все.
Even the heavy weight of oppression caused by the impending interview with Horace failed to hold its place in Mercy's mind when Julian answered her in those words. Даже тяжесть предстоящего свидания с Орасом вылетела из головы Мерси, когда Джулиан произнес эти слова.
"Come into the lighted room," she said, faintly. "It is too terrible to hear you say that in the dark." - Пойдемте в освещенную комнату, - сказал он слабым голосом, - слишком страшно слушать это в темноте.
Julian followed her into the library. Джулиан пошел за нею в библиотеку.
Her limbs trembled under her. Мерси вся дрожала.
She dropped into a chair, and shrank under his great bright eyes, as he stood by her side looking sadly down on her. Она опустилась на кресло и затрепетала еще больше от взгляда его больших блестящих глаз, когда он стал возле нее и печально на нее смотрел.
"Lady Janet knows all!" she repeated, with her head on her breast, and the tears falling slowly over her cheeks. - Леди Джэнет знает все! - повторила она, опустив голову на грудь, и слезы медленно покатились по ее щекам.
"Have you told her?" - Вы сказали ей?
"I have said nothing to Lady Janet or to any one. - Я не сказал ничего ни леди Джэнет, ни кому бы то ни было.
Your confidence is a sacred confidence to me, until you have spoken first." Ваше доверие священно для меня, я буду молчать, пока вы первая не заговорите.
"Has Lady Janet said anything to you?" - Леди Джэнет сказала что-нибудь вам?
"Not a word. - Ни слова.
She has looked at you with the vigilant eyes of love; she has listened to you with the quick hearing of love-and she has found her own way to the truth. Она посмотрела на вас с любовью своими зоркими глазами, и сама дошла до истины.
She will not speak of it to me-she will not speak of it to any living creature. Она не будет говорить об этом со мной, она не будет говорить об этом ни с одной живой душой.
I only know now how dearly she loved you. Я теперь только узнал, как нежно она любит вас.
In spite of herself she clings to you still. Против своей воли она еще дорожит вами.
Her life, poor soul, has been a barren one; unworthy, miserably unworthy, of such a nature as hers. Ее жизнь, бедняжки, была очень пуста, недостойна такой натуры, как она.
Her marriage was loveless and childless. Брак ее был без любви и бездетен.
She has had admirers, but never, in the higher sense of the word, a friend. У нее были поклонники, но никогда не было друга в высшем значении этого слова.
All the best years of her life have been wasted in the unsatisfied longing for something to love. At the end of her life You have filled the void. Все лучшие годы ее жизни она тщетно старалась полюбить кого-нибудь, и вот в конце ее жизни вы заполнили эту пустоту.
Her heart has found its youth again, through You. Сердце ее вернуло свою молодость с появлением вас.
At her age-at any age-is such a tie as this to be rudely broken at the mere bidding of circumstances? В ее лета, да, впрочем, как и во всякие, возможно ли грубо разорвать такую связь только по трагическому стечению обстоятельств?
No! Нет!
She will suffer anything, risk anything, forgive anything, rather than own, even to herself, that she has been deceived in you. Она вытерпит все, рискнет всем скорее, чем признается даже себе, что обманулась в вас.
There is more than her happiness at stake; there is pride, a noble pride, in such love as hers, which will ignore the plainest discovery and deny the most unanswerable truth. Дело идет более чем о ее счастье! В такой любви, как ее, есть гордость, благородная гордость, которая не захочет признать верного ясного открытия и отвергает самые неопровержимые истины.
I am firmly convinced-from my own knowledge of her character, and from what I have observed in her to-day-that she will find some excuse for refusing to hear your confession. Я твердо убежден, зная ее характер и то, что я заметил сегодня, что она найдет предлог отказаться выслушать ваше признание.
And more than that, I believe (if the exertion of her influence can do it) that she will leave no means untried of preventing you from acknowledging your true position here to any living creature. Мало того, я думаю (если ее влияние сможет это сделать), что она употребит все средства не допустить вас признаться в вашем настоящем положении ни одной живой душе.
I take a serious responsibility on myself in telling you this-and I don't shrink from it. Я беру на себя серьезную ответственность, говоря вам это, - и не затрудняюсь это сказать.
You ought to know, and you shall know, what trials and what temptations may yet lie before you." Вам следует знать, какие испытания и искушения могут вам предстоять.
He paused-leaving Mercy time to compose herself, if she wished to speak to him. Он замолчал, дав Мерси время успокоиться, если она захочет говорить с ним.
She felt that there was a necessity for her speaking to him. Она чувствовала, что ей необходимо с ним говорить.
He was plainly not aware that Lady Janet had already written to her to defer her promised explanation. Он, очевидно, не знал, что леди Джэнет уже обращалась к ней, чтобы она отложила обещанное объяснение.
This circumstance was in itself a confirmation of the opinion which he had expressed. Это обстоятельство само по себе подтверждало выраженное им мнение.
She ought to mention it to him; she tried to mention it to him. Она должна была упомянуть ему об этом, она постаралась это сделать.
But she was not equal to the effort. Но такое усилие было свыше ее сил.
The few simple words in which he had touched on the tie that bound Lady Janet to her had wrung her heart. Простые слова, в которых Джулиан коснулся чувств, привязывающих леди Джэнет к ней, истерзали ее сердце.
Her tears choked her. Слезы душили ее.
She could only sign to him to go on. Она могла только подать знак рукой Джулиану, чтобы он продолжал.
"You may wonder at my speaking so positively," he continued, "with nothing better than my own conviction to justify me. - Вы можете удивляться, что я говорю так определенно, - продолжал он, - когда меня ничего не оправдывает, кроме моего собственного убеждения.
I can only say that I have watched Lady Janet too closely to feel any doubt. Я могу только сказать, что я наблюдал за леди Джэнет так пристально, что не могу чувствовать ни малейшего сомнения.
I saw the moment in which the truth flashed on her, as plainly as I now see you. Я видел так ясно, как вижу вас теперь, ту минуту, когда истина открылась ей.
It did not disclose itself gradually-it burst on her, as it burst on me. Она не постепенно открывалась ей, а осенила вдруг, как меня.
She suspected nothing-she was frankly indignant at your sudden interference and your strange language-until the time came in which you pledged yourself to produce Mercy Merrick. Она не подозревала ничего, она чистосердечно негодовала на ваше внезапное вмешательство и на ваши странные слова до того времени, когда вы обязались представить Мерси Мерик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x