Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She put the question to him in plain words, | Она задала ему об этом вопрос напрямик. |
"I feel the deepest interest in hearing all that you have still to confide to me," he answered. | - Я с глубоким участием выслушаю все, что вы пожелаете еще сообщить мне, - отвечал он. |
"But anxious as I may be, I will not hurry you. | - Но как ни хочу этого, я не стану вас торопить. |
I will wait, if you wish it." | Я подожду, если вы желаете. |
"I am afraid I must own that I do wish it," Mercy rejoined. "Not on my account-but because my time is at the disposal of Horace Holmcroft. | - Я боюсь, что должна признаться в этом желании, - возразила Мерси, - не для себя, а потому что мое время принадлежит Орасу Голмкрофту. |
I expect to see him in a few minutes." | Я ожидаю его через несколько минут. |
"Could you give me those few minutes?" Julian asked. | - Не можете ли вы посвятить мне эти минуты? -спросил Джулиан. |
"I have something on my side to say to you which I think you ought to know before you see any one-Horace himself included." | - Я со своей стороны должен сказать вам нечто такое, что, по моему мнению, вы должны знать, прежде чем увидитесь с кем бы то ни было, включая самого Ораса. |
He spoke with a certain depression of tone which was not associated with her previous experience of him. | Он говорил унылым голосом, которого она прежде у него не замечала. |
His face looked prematurely old and careworn in the red light of the fire. | Лицо его при красном свете каминного огня казалось постаревшим и озабоченным. |
Something had plainly happened to sadden and to disappoint him since they had last met. | Очевидно, что-то опечалило и разочаровало его после их последней встречи. |
"I willingly offer you all the time that I have at my own command," Mercy replied. | - Я охотно предлагаю вам все время, находящееся в моем распоряжении, - отвечала Мерси. |
"Does what you have to tell me relate to Lady Janet?" | - К леди Джэнет относится то, что вы хотите мне сказать? |
He gave her no direct reply. | Джулиан не дал прямого ответа. |
"What I have to tell you of Lady Janet," he said, gravely, "is soon told. | - То, что я должен сказать вам о леди Джэнет, сказать недолго, - отвечал он серьезно. |
So far as she is concerned you have nothing more to dread. | - Относительно ее вам нечего больше опасаться. |
Lady Janet knows all." | Леди Джэнет знает все. |
Even the heavy weight of oppression caused by the impending interview with Horace failed to hold its place in Mercy's mind when Julian answered her in those words. | Даже тяжесть предстоящего свидания с Орасом вылетела из головы Мерси, когда Джулиан произнес эти слова. |
"Come into the lighted room," she said, faintly. "It is too terrible to hear you say that in the dark." | - Пойдемте в освещенную комнату, - сказал он слабым голосом, - слишком страшно слушать это в темноте. |
Julian followed her into the library. | Джулиан пошел за нею в библиотеку. |
Her limbs trembled under her. | Мерси вся дрожала. |
She dropped into a chair, and shrank under his great bright eyes, as he stood by her side looking sadly down on her. | Она опустилась на кресло и затрепетала еще больше от взгляда его больших блестящих глаз, когда он стал возле нее и печально на нее смотрел. |
"Lady Janet knows all!" she repeated, with her head on her breast, and the tears falling slowly over her cheeks. | - Леди Джэнет знает все! - повторила она, опустив голову на грудь, и слезы медленно покатились по ее щекам. |
"Have you told her?" | - Вы сказали ей? |
"I have said nothing to Lady Janet or to any one. | - Я не сказал ничего ни леди Джэнет, ни кому бы то ни было. |
Your confidence is a sacred confidence to me, until you have spoken first." | Ваше доверие священно для меня, я буду молчать, пока вы первая не заговорите. |
"Has Lady Janet said anything to you?" | - Леди Джэнет сказала что-нибудь вам? |
"Not a word. | - Ни слова. |
She has looked at you with the vigilant eyes of love; she has listened to you with the quick hearing of love-and she has found her own way to the truth. | Она посмотрела на вас с любовью своими зоркими глазами, и сама дошла до истины. |
She will not speak of it to me-she will not speak of it to any living creature. | Она не будет говорить об этом со мной, она не будет говорить об этом ни с одной живой душой. |
I only know now how dearly she loved you. | Я теперь только узнал, как нежно она любит вас. |
In spite of herself she clings to you still. | Против своей воли она еще дорожит вами. |
Her life, poor soul, has been a barren one; unworthy, miserably unworthy, of such a nature as hers. | Ее жизнь, бедняжки, была очень пуста, недостойна такой натуры, как она. |
Her marriage was loveless and childless. | Брак ее был без любви и бездетен. |
She has had admirers, but never, in the higher sense of the word, a friend. | У нее были поклонники, но никогда не было друга в высшем значении этого слова. |
All the best years of her life have been wasted in the unsatisfied longing for something to love. At the end of her life You have filled the void. | Все лучшие годы ее жизни она тщетно старалась полюбить кого-нибудь, и вот в конце ее жизни вы заполнили эту пустоту. |
Her heart has found its youth again, through You. | Сердце ее вернуло свою молодость с появлением вас. |
At her age-at any age-is such a tie as this to be rudely broken at the mere bidding of circumstances? | В ее лета, да, впрочем, как и во всякие, возможно ли грубо разорвать такую связь только по трагическому стечению обстоятельств? |
No! | Нет! |
She will suffer anything, risk anything, forgive anything, rather than own, even to herself, that she has been deceived in you. | Она вытерпит все, рискнет всем скорее, чем признается даже себе, что обманулась в вас. |
There is more than her happiness at stake; there is pride, a noble pride, in such love as hers, which will ignore the plainest discovery and deny the most unanswerable truth. | Дело идет более чем о ее счастье! В такой любви, как ее, есть гордость, благородная гордость, которая не захочет признать верного ясного открытия и отвергает самые неопровержимые истины. |
I am firmly convinced-from my own knowledge of her character, and from what I have observed in her to-day-that she will find some excuse for refusing to hear your confession. | Я твердо убежден, зная ее характер и то, что я заметил сегодня, что она найдет предлог отказаться выслушать ваше признание. |
And more than that, I believe (if the exertion of her influence can do it) that she will leave no means untried of preventing you from acknowledging your true position here to any living creature. | Мало того, я думаю (если ее влияние сможет это сделать), что она употребит все средства не допустить вас признаться в вашем настоящем положении ни одной живой душе. |
I take a serious responsibility on myself in telling you this-and I don't shrink from it. | Я беру на себя серьезную ответственность, говоря вам это, - и не затрудняюсь это сказать. |
You ought to know, and you shall know, what trials and what temptations may yet lie before you." | Вам следует знать, какие испытания и искушения могут вам предстоять. |
He paused-leaving Mercy time to compose herself, if she wished to speak to him. | Он замолчал, дав Мерси время успокоиться, если она захочет говорить с ним. |
She felt that there was a necessity for her speaking to him. | Она чувствовала, что ей необходимо с ним говорить. |
He was plainly not aware that Lady Janet had already written to her to defer her promised explanation. | Он, очевидно, не знал, что леди Джэнет уже обращалась к ней, чтобы она отложила обещанное объяснение. |
This circumstance was in itself a confirmation of the opinion which he had expressed. | Это обстоятельство само по себе подтверждало выраженное им мнение. |
She ought to mention it to him; she tried to mention it to him. | Она должна была упомянуть ему об этом, она постаралась это сделать. |
But she was not equal to the effort. | Но такое усилие было свыше ее сил. |
The few simple words in which he had touched on the tie that bound Lady Janet to her had wrung her heart. | Простые слова, в которых Джулиан коснулся чувств, привязывающих леди Джэнет к ней, истерзали ее сердце. |
Her tears choked her. | Слезы душили ее. |
She could only sign to him to go on. | Она могла только подать знак рукой Джулиану, чтобы он продолжал. |
"You may wonder at my speaking so positively," he continued, "with nothing better than my own conviction to justify me. | - Вы можете удивляться, что я говорю так определенно, - продолжал он, - когда меня ничего не оправдывает, кроме моего собственного убеждения. |
I can only say that I have watched Lady Janet too closely to feel any doubt. | Я могу только сказать, что я наблюдал за леди Джэнет так пристально, что не могу чувствовать ни малейшего сомнения. |
I saw the moment in which the truth flashed on her, as plainly as I now see you. | Я видел так ясно, как вижу вас теперь, ту минуту, когда истина открылась ей. |
It did not disclose itself gradually-it burst on her, as it burst on me. | Она не постепенно открывалась ей, а осенила вдруг, как меня. |
She suspected nothing-she was frankly indignant at your sudden interference and your strange language-until the time came in which you pledged yourself to produce Mercy Merrick. | Она не подозревала ничего, она чистосердечно негодовала на ваше внезапное вмешательство и на ваши странные слова до того времени, когда вы обязались представить Мерси Мерик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать