Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where is Horace all this time?" he asked. | -Где Орас все это время? - спросил он. |
"Why is he not here?" | - Почему его нет здесь? |
"He has been called away," she answered, "by a message from Lady Janet." | - Его позвала леди Джэнет, - отвечала Мерси. |
The reply more than astonished Julian; it seemed almost to alarm him. | Ответ этот более чем удивил Джулиана, он почти испугал его. |
He returned to Mercy's chair; he said to her, eagerly, | Он вернулся к креслу Мерси и сказал ей с жаром: |
"Are you sure?" | - Вы это знаете наверно? |
"Horace himself told me that Lady Janet had insisted on seeing him." | - Сам Орас сказал мне, что леди Джэнет хотела непременно видеть его. |
"When?" | - Когда? |
"Not long ago. | - Не так давно. |
He asked me to wait for him here while he went upstairs." | Он просил меня подождать его здесь, пока он пойдет наверх. |
Julian's face darkened ominously. | Лицо Джулиана омрачилось зловещим образом. |
"This confirms my worst fears," he said. | - Это подтверждает мои худшие опасения, - сказал он. |
"Have you had any communication with Lady Janet?" | - Вы имели какие-нибудь сношения с леди Джэнет? |
Mercy replied by showing him his aunt's note. He read it carefully through. | Мерси ответила, показав ему записку его тетки. |
"Did I not tell you," he said, "that she would find some excuse for refusing to hear your confession? | - Не говорил ли я вам, - сказал он, - что она найдет какой-нибудь предлог отказаться выслушать ваше признание? |
She begins by delaying it, simply to gain time for something else which she has it in her mind to do. | Она начинает тем, что откладывает его, просто для того, чтобы выиграть время для чего-то другого, что у нее теперь в мыслях. |
When did you receive this note? | Когда вы получили эту записку? |
Soon after you went upstairs?" | Вскоре после того, как пошли наверх? |
"About a quarter of an hour after, as well as I can guess." | - Через четверть часа после того, насколько приблизительно могу предполагать. |
"Do you know what happened down here after you left us?" | - Вы знаете, что случилось здесь после того, как вы оставили нас? |
"Horace told me that Lady Janet had offered Miss Roseberry the use of her boudoir." | - Орас сказал мне, что леди Джэнет предложила мисс Розбери посидеть в ее будуаре. |
"Any more?" | - А еще что? |
"He said that you had shown her the way to the room." | - Он сказал, что вы проводили ее туда. |
"Did he tell you what happened after that?" | - Сказал он вам, что случилось после этого? |
"No." | - Нет. |
"Then I must tell you. | -Так я должен вам сказать. |
If I can do nothing more in this serious state of things, I can at least prevent your being taken by surprise. | Если я не могу ничего больше сделать в таком серьезном положении дел, то могу, по крайней мере, предупредить, чтобы вас не застали врасплох. |
In the first place, it is right you should know that I had a motive for accompanying Miss Roseberry to the boudoir. | Во-первых, вам следует знать, что я имел причину проводить мисс Розбери в будуар. |
I was anxious (for your sake) to make some appeal to her better self-if she had any better self to address. | Я хотел (для вас) обратиться к ее лучшим чувствам - если они у нее есть. |
I own I had doubts of my success-judging by what I had already seen of her. | Признаюсь, я сомневался в моем успехе, судя по тому, что я уже видел в ней. |
My doubts were confirmed. | Мои сомнения подтвердились. |
In the ordinary intercourse of life I should merely have thought her a commonplace, uninteresting woman. | В обычной жизни я просто счел бы ее пошлой и неинтересной женщиной. |
Seeing her as I saw her while we were alone-in other words, penetrating below the surface-I have never, in all my sad experience, met with such a hopelessly narrow, mean, and low nature as hers. | Видя ее, когда мы были одни, другими словами, разобравшись в ее характере, - я понял, что никогда в жизни не встречал такой ограниченной и низкой натуры. |
Understanding, as she could not fail to do, what the sudden change in Lady Janet's behavior toward her really meant, her one idea was to take the cruelest possible advantage of it. | Понимая, что она не могла не понять, что значила перемена в обращении с ней леди Джэнет, она только и думала о том, как бы извлечь из этого больше выгоды. |
So far from feeling any consideration for you, she was only additionally imbittered toward you. | Она вовсе не чувствует к вам никакого сожаления, она еще больше настроена против вас. |
She protested against your being permitted to claim the merit of placing her in her right position here by your own voluntary avowal of the truth. | Она протестовала против того, чтоб вам позволено было добровольным признанием возвратить ей ее настоящее положение. |
She insisted on publicly denouncing you, and on forcing Lady Janet to dismiss you, unheard, before the whole household! | Она настаивала, чтобы публично разоблачить вас и заставить леди Джэнет выгнать вас публично из своего дома. |
'Now I can have my revenge! | "Теперь я могу отомстить! |
At last Lady Janet is afraid of me!' Those were her own words-I am almost ashamed to repeat them-those, on my honor, were her own words! | Наконец леди Джэнет боится меня! " - вот ее собственные слова. Мне очень стыдно повторить их - вот, честное слово, ее собственные слова! |
Every possible humiliation to be heaped on you; no consideration to be shown for Lady Janet's age and Lady Janet's position; nothing, absolutely nothing, to be allowed to interfere with Miss Roseberry's vengeance and Miss Roseberry's triumph! | Всевозможные унижения должны обрушиться на вас, никакого внимания не следует придавать летам и положению леди Джэнет, ничего, решительно ничего не должно мешать мщению и торжеству мисс Розбери! |
There is this woman's shameless view of what is due to her, as stated by herself in the plainest terms. | Вот постыдный взгляд этой женщины, высказанный ею в самых ясных выражениях. |
I kept my temper; I did all I could to bring her to a better frame of mind. | Я сдержал себя, я сделал все, что мог, для того чтобы привести ее в лучшее расположение духа. |
I might as well have pleaded-I won't say with a savage; savages are sometimes accessible to remonstrance, if you know how to reach them-I might as well have pleaded with a hungry animal to abstain from eating while food was within its reach. | Это все равно, как если бы я уговаривал, не скажу дикаря, дикари иногда бывают доступны к увещеваниям, если вы знаете, как до их ума и сердца добраться, я мог бы точно так же уговаривать голодное животное не есть пищи, которая лежит подле него. |
I had just given up the hopeless effort in disgust, when Lady Janet's maid appeared with a message for Miss Roseberry from her mistress: | Я с отвращением отказался от этого безнадежного усилия, когда горничная леди Джэнет пришла сказать мисс Розбери от своей барыни: |
'My lady's compliments, ma'am, and she will be glad to see you at your earliest convenience, in her room.'" | - Миледи приказала вам передать, что будет рада видеть вас в своей комнате так скоро, как только это будет удобно для вас. |
Another surprise! | Какая новость! |
Grace Roseberry invited to an interview with Lady Janet! | Грэс Розбери приглашена на свидание с леди Джэнет! |
It would have been impossible to believe it, if Julian had not heard the invitation given with his own ears. | Невозможно было бы поверить этому, если б Джулиан не слышал этого собственными ушами. |
"She instantly rose," Julian proceeded. "'I won't keep her ladyship waiting a moment,' she said; 'show me the way.' | - Она тотчас встала, - продолжал Джулиан. "Я ни минуты не заставлю ждать ее сиятельство, -сказала она, - покажите мне дорогу". |
She signed to the maid to go out of the room first, and then turned round and spoke to me from the door. | Она сделала горничной знак раньше ее выйти из комнаты, а потом обернулась и заговорила со мной из дверей. |
I despair of describing the insolent exultation of her manner. I can only repeat her words: | Я отчаиваюсь описать мерзкую радость во всем в ее обращении, я могу только повторить ее слова: |
' This is exactly what I wanted! | "Вот именно чего я и желала! |
I had intended to insist on seeing Lady Janet: she saves me the trouble. I am infinitely obliged to her.' | Я намеревалась настоять на свидании с леди Джэнет: она избавляет меня от этого труда, я чрезвычайно обязана ей. |
With that she nodded to me, and closed the door. | С этими словами она кивнула мне головой и затворила дверь. |
I have not seen her, I have not heard of her, since. | После того я не видал ее и ничего не слышал о ней. |
For all I know, she may be still with my aunt, and Horace may have found her there when he entered the room." | Должно быть, она еще у моей тетки и Орас, верно, застал ее там, когда вошел к ней в комнату. |
"What can Lady Janet have to say to her?" Mercy asked, eagerly. | - Что могла леди Джэнет пожелать сказать ей? - с живостью спросила Мерси. |
"It is impossible even to guess. | - Невозможно даже угадать. |
When you found me in the dining-room I was considering that very question. | Когда вы нашли меня в столовой, я обдумывал этот самый вопрос. |
I cannot imagine that any neutral ground can exist on which it is possible for Lady Janet and this woman to meet. | Я не могу представить себе никаких компромиссов между леди Джэнет и этой женщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать