Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where is Horace all this time?" he asked. -Где Орас все это время? - спросил он.
"Why is he not here?" - Почему его нет здесь?
"He has been called away," she answered, "by a message from Lady Janet." - Его позвала леди Джэнет, - отвечала Мерси.
The reply more than astonished Julian; it seemed almost to alarm him. Ответ этот более чем удивил Джулиана, он почти испугал его.
He returned to Mercy's chair; he said to her, eagerly, Он вернулся к креслу Мерси и сказал ей с жаром:
"Are you sure?" - Вы это знаете наверно?
"Horace himself told me that Lady Janet had insisted on seeing him." - Сам Орас сказал мне, что леди Джэнет хотела непременно видеть его.
"When?" - Когда?
"Not long ago. - Не так давно.
He asked me to wait for him here while he went upstairs." Он просил меня подождать его здесь, пока он пойдет наверх.
Julian's face darkened ominously. Лицо Джулиана омрачилось зловещим образом.
"This confirms my worst fears," he said. - Это подтверждает мои худшие опасения, - сказал он.
"Have you had any communication with Lady Janet?" - Вы имели какие-нибудь сношения с леди Джэнет?
Mercy replied by showing him his aunt's note. He read it carefully through. Мерси ответила, показав ему записку его тетки.
"Did I not tell you," he said, "that she would find some excuse for refusing to hear your confession? - Не говорил ли я вам, - сказал он, - что она найдет какой-нибудь предлог отказаться выслушать ваше признание?
She begins by delaying it, simply to gain time for something else which she has it in her mind to do. Она начинает тем, что откладывает его, просто для того, чтобы выиграть время для чего-то другого, что у нее теперь в мыслях.
When did you receive this note? Когда вы получили эту записку?
Soon after you went upstairs?" Вскоре после того, как пошли наверх?
"About a quarter of an hour after, as well as I can guess." - Через четверть часа после того, насколько приблизительно могу предполагать.
"Do you know what happened down here after you left us?" - Вы знаете, что случилось здесь после того, как вы оставили нас?
"Horace told me that Lady Janet had offered Miss Roseberry the use of her boudoir." - Орас сказал мне, что леди Джэнет предложила мисс Розбери посидеть в ее будуаре.
"Any more?" - А еще что?
"He said that you had shown her the way to the room." - Он сказал, что вы проводили ее туда.
"Did he tell you what happened after that?" - Сказал он вам, что случилось после этого?
"No." - Нет.
"Then I must tell you. -Так я должен вам сказать.
If I can do nothing more in this serious state of things, I can at least prevent your being taken by surprise. Если я не могу ничего больше сделать в таком серьезном положении дел, то могу, по крайней мере, предупредить, чтобы вас не застали врасплох.
In the first place, it is right you should know that I had a motive for accompanying Miss Roseberry to the boudoir. Во-первых, вам следует знать, что я имел причину проводить мисс Розбери в будуар.
I was anxious (for your sake) to make some appeal to her better self-if she had any better self to address. Я хотел (для вас) обратиться к ее лучшим чувствам - если они у нее есть.
I own I had doubts of my success-judging by what I had already seen of her. Признаюсь, я сомневался в моем успехе, судя по тому, что я уже видел в ней.
My doubts were confirmed. Мои сомнения подтвердились.
In the ordinary intercourse of life I should merely have thought her a commonplace, uninteresting woman. В обычной жизни я просто счел бы ее пошлой и неинтересной женщиной.
Seeing her as I saw her while we were alone-in other words, penetrating below the surface-I have never, in all my sad experience, met with such a hopelessly narrow, mean, and low nature as hers. Видя ее, когда мы были одни, другими словами, разобравшись в ее характере, - я понял, что никогда в жизни не встречал такой ограниченной и низкой натуры.
Understanding, as she could not fail to do, what the sudden change in Lady Janet's behavior toward her really meant, her one idea was to take the cruelest possible advantage of it. Понимая, что она не могла не понять, что значила перемена в обращении с ней леди Джэнет, она только и думала о том, как бы извлечь из этого больше выгоды.
So far from feeling any consideration for you, she was only additionally imbittered toward you. Она вовсе не чувствует к вам никакого сожаления, она еще больше настроена против вас.
She protested against your being permitted to claim the merit of placing her in her right position here by your own voluntary avowal of the truth. Она протестовала против того, чтоб вам позволено было добровольным признанием возвратить ей ее настоящее положение.
She insisted on publicly denouncing you, and on forcing Lady Janet to dismiss you, unheard, before the whole household! Она настаивала, чтобы публично разоблачить вас и заставить леди Джэнет выгнать вас публично из своего дома.
'Now I can have my revenge! "Теперь я могу отомстить!
At last Lady Janet is afraid of me!' Those were her own words-I am almost ashamed to repeat them-those, on my honor, were her own words! Наконец леди Джэнет боится меня! " - вот ее собственные слова. Мне очень стыдно повторить их - вот, честное слово, ее собственные слова!
Every possible humiliation to be heaped on you; no consideration to be shown for Lady Janet's age and Lady Janet's position; nothing, absolutely nothing, to be allowed to interfere with Miss Roseberry's vengeance and Miss Roseberry's triumph! Всевозможные унижения должны обрушиться на вас, никакого внимания не следует придавать летам и положению леди Джэнет, ничего, решительно ничего не должно мешать мщению и торжеству мисс Розбери!
There is this woman's shameless view of what is due to her, as stated by herself in the plainest terms. Вот постыдный взгляд этой женщины, высказанный ею в самых ясных выражениях.
I kept my temper; I did all I could to bring her to a better frame of mind. Я сдержал себя, я сделал все, что мог, для того чтобы привести ее в лучшее расположение духа.
I might as well have pleaded-I won't say with a savage; savages are sometimes accessible to remonstrance, if you know how to reach them-I might as well have pleaded with a hungry animal to abstain from eating while food was within its reach. Это все равно, как если бы я уговаривал, не скажу дикаря, дикари иногда бывают доступны к увещеваниям, если вы знаете, как до их ума и сердца добраться, я мог бы точно так же уговаривать голодное животное не есть пищи, которая лежит подле него.
I had just given up the hopeless effort in disgust, when Lady Janet's maid appeared with a message for Miss Roseberry from her mistress: Я с отвращением отказался от этого безнадежного усилия, когда горничная леди Джэнет пришла сказать мисс Розбери от своей барыни:
'My lady's compliments, ma'am, and she will be glad to see you at your earliest convenience, in her room.'" - Миледи приказала вам передать, что будет рада видеть вас в своей комнате так скоро, как только это будет удобно для вас.
Another surprise! Какая новость!
Grace Roseberry invited to an interview with Lady Janet! Грэс Розбери приглашена на свидание с леди Джэнет!
It would have been impossible to believe it, if Julian had not heard the invitation given with his own ears. Невозможно было бы поверить этому, если б Джулиан не слышал этого собственными ушами.
"She instantly rose," Julian proceeded. "'I won't keep her ladyship waiting a moment,' she said; 'show me the way.' - Она тотчас встала, - продолжал Джулиан. "Я ни минуты не заставлю ждать ее сиятельство, -сказала она, - покажите мне дорогу".
She signed to the maid to go out of the room first, and then turned round and spoke to me from the door. Она сделала горничной знак раньше ее выйти из комнаты, а потом обернулась и заговорила со мной из дверей.
I despair of describing the insolent exultation of her manner. I can only repeat her words: Я отчаиваюсь описать мерзкую радость во всем в ее обращении, я могу только повторить ее слова:
' This is exactly what I wanted! "Вот именно чего я и желала!
I had intended to insist on seeing Lady Janet: she saves me the trouble. I am infinitely obliged to her.' Я намеревалась настоять на свидании с леди Джэнет: она избавляет меня от этого труда, я чрезвычайно обязана ей.
With that she nodded to me, and closed the door. С этими словами она кивнула мне головой и затворила дверь.
I have not seen her, I have not heard of her, since. После того я не видал ее и ничего не слышал о ней.
For all I know, she may be still with my aunt, and Horace may have found her there when he entered the room." Должно быть, она еще у моей тетки и Орас, верно, застал ее там, когда вошел к ней в комнату.
"What can Lady Janet have to say to her?" Mercy asked, eagerly. - Что могла леди Джэнет пожелать сказать ей? - с живостью спросила Мерси.
"It is impossible even to guess. - Невозможно даже угадать.
When you found me in the dining-room I was considering that very question. Когда вы нашли меня в столовой, я обдумывал этот самый вопрос.
I cannot imagine that any neutral ground can exist on which it is possible for Lady Janet and this woman to meet. Я не могу представить себе никаких компромиссов между леди Джэнет и этой женщиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x