Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In her present frame of mind she will in all probability insult Lady Janet before she has been five minutes in the room. | В ее теперешнем расположении духа она, вероятно, оскорбит леди Джэнет, не пробыв в комнате и пяти минут. |
I own I am completely puzzled. | Признаюсь, я в недоумении. |
The one conclusion I can arrive at is that the note which my aunt sent to you, the private interview with Miss Roseberry which has followed, and the summons to Horace which has succeeded in its turn, are all links in the same chain of events, and are all tending to that renewed temptation against which I have already warned you." | Я могу прийти только к такому заключению, что записка, присланная к вам леди Джэнет, последовавшее затем свидание наедине с мисс Розбери и приглашение Ораса - все звенья одной цепи событий, и все стремятся к тому возобновленному искушению, против которого я вас предостерегал. |
Mercy held up her hand for silence. | Мерси подняла руку, призывая помолчать. |
She looked toward the door that opened on the hall; had she heard a footstep outside? | Она посмотрела на дверь передней, не услышала ли она шагов? |
No. All was still. | Нет, все было тихо. |
Not a sign yet of Horace's return. | Не было еще никаких признаков возвращения Ораса. |
"Oh!" she exclaimed, "what would I not give to know what is going on upstairs!" | - О, - воскликнула она, - чего ни дала бы я, чтобы узнать, что происходит наверху! |
"You will soon know it now," said Julian. "It is impossible that our present uncertainty can last much longer." | - Теперь вы скоро это узнаете, - сказал Джулиан, -невозможно, чтобы наша неизвестность могла долго продолжаться. |
He turned away, intending to go back to the room in which she had found him. | Он повернулся, намереваясь вернуться в комнату, в которой Мерси нашла его. |
Looking at her situation from a man's point of view, he naturally assumed that the best service he could now render to Mercy would be to leave her to prepare herself for the interview with Horace. | Рассматривая ее положение с чисто мужской точки зрения, он, естественно, предположил, что лучшая услуга, которую он мог теперь оказать Мерси, состояла в том, чтобы оставить ее приготовиться к свиданию с Орасом. |
Before he had taken three steps away from her she showed him the difference between the woman's point of view and the man's. | Не сделал он и трех шагов, как Мерси показала ему разницу между женской и мужской точкой зрения. |
The idea of considering beforehand what she should say never entered her mind. | Мысль продумать заранее, что она скажет, совсем не приходила в голову Мерси. |
In her horror of being left by herself at that critical moment, she forgot every other consideration. | Ужасаясь остаться одна в эту критическую минуту, она забыла всякие другие соображения. |
Even the warning remembrance of Horace's jealous distrust of Julian passed away from her, for the moment, as completely as if it never had a place in her memory. | Даже неприятное воспоминание о ревнивом недоверии Джулиана исчезло от нее до такой степени, как будто никогда и не было в ее памяти. |
"Don't leave me!" she cried. | - Не оставляйте меня! - закричала она. |
"I can't wait here alone. | - Я не могу ждать здесь одна. |
Come back-come back!" | Вернитесь, вернитесь! |
She rose impulsively while she spoke, as if to follow him into the dining-room, if he persisted in leaving her. | Она встала, говоря эти слова, как будто хотела последовать за ним в столовую, если он непременно хотел уйти от нее. |
A momentary expression of doubt crossed Julian's face as he retraced his steps and signed to her to be seated a gain. | Мимолетное выражение сомнения пробежало по лицу Джулиана, когда он вернулся назад и сделал ей знак присесть. |
Could she be depended on (he asked himself) to sustain the coming test of her resolution, when she had not courage enough to wait for events in a room by herself? | Можно ли на нее положиться (спрашивал он себя), что она выдержит приближающееся испытание ее решимости, когда у Мерси не было достаточно мужества, чтобы ожидать развития событий одной в комнате? |
Julian had yet to learn that a woman's courage rises with the greatness of the emergency. | Джулиану оставалось еще узнать, что мужество женщины укрепляется вместе с событиями. |
Ask her to accompany you through a field in which some harmless cattle happen to be grazing, and it is doubtful, in nine cases out of ten, if she will do it. | Попросите ее пойти с вами по полю, на котором пасутся смирные коровы, и сомнительно, чтобы из десяти раз девять она сделала это. |
Ask her, as one of the passengers in a ship on fire, to help in setting an example of composure to the rest, and it is certain, in nine cases out of ten, that she will do it. | Попросите ее, как пассажирку на горящем корабле, помочь подать пример спокойствия другим, и наверное девять раз из десяти она сделает это. |
As soon as Julian had taken a chair near her, Mercy was calm again. | Как только Джулиан сел возле нее, она совсем успокоилась. |
"Are you sure of your resolution?" he asked. | - Вы уверены в вашей решимости? - спросил он. |
"I am certain of it," she answered, "as long as you don't leave me by myself." | - Уверена, - отвечала она, - пока вы не оставите меня одну. |
The talk between them dropped there. | Разговор между ними на этот раз прекратился. |
They sat together in silence, with their eyes fixed on the door, waiting for Horace to come in. | Они сидели, молча глядя на дверь, ожидая прихода Ораса. |
After the lapse of a few minutes their attention was attracted by a sound outside in the grounds. A carriage of some sort was plainly audible approaching the house. | Буквально через несколько минут внимание их было привлечено отчетливым стуком колес экипажа, приближавшегося к дому. |
The carriage stopped; the bell rang; the front door was opened. | Экипаж остановился, раздался звонок, парадная дверь отворилась. |
Had a visitor arrived? | Приехали гости? |
No voice could be heard making inquiries. No footsteps but the servant's footsteps crossed the hall. | Не слышно было ничьих голосов, слуги не прошли по передней. |
Along pause followed, the carriage remaining at the door. | Наступила продолжительная тишина. Экипаж оставался у двери. |
Instead of bringing some one to the house, it had apparently arrived to take some one away. | Вместо того, чтобы привезти кого-то в дом, он, очевидно, должен был кого-то увезти. |
The next event was the return of the servant to the front door. | Потом слуга подошел к парадной двери. |
They listened again. | Они опять прислушались. |
Again no second footstep was audible. | Опять никаких шагов слышно не было. |
The door was closed; the servant recrossed the hall; the carriage was driven away. | Дверь заперли, слуга вернулся в переднюю, экипаж уехал. |
Judging by sounds alone, no one had arrived at the house, and no one had left the house. | Судя по звукам, никто не приехал в дом и никто не выехал из дома. |
Julian looked at Mercy. | Джулиан посмотрел на Мерси. |
"Do you understand this?" he asked. | - Понимаете вы это? - спросил он. |
She silently shook her head. | Она молча покачала головой. |
"If any person has gone away in the carriage," Julian went on, "that person can hardly have been a man, or we must have heard him in the hall." | - Если кто-нибудь уехал в экипаже, - продолжал Джулиан, - то, наверно, не мужчина, а то бы мы слышали его шаги в передней. |
The conclusion which her companion had just drawn from the noiseless departure of the supposed visitor raised a sudden doubt in Mercy's mind. | Заключение, сделанное ее собеседником в связи с тихим отъездом предполагаемого гостя, возбудило внезапное сомнение в душе Мерси. |
"Go and inquire!" she said, eagerly. | - Пойдите и узнайте! - сказала она с жаром. |
Julian left the room, and returned again, after a brief absence, with signs of grave anxiety in his face and manner. | Джулиан вышел из комнаты и вернулся опять после краткого отсутствия с признаками сильного волнения в лице и в поведении. |
"I told you I dreaded the most trifling events that were passing about us," he said. "An event, which is far from being trifling, has just happened. | - Я сказал вам, что опасаюсь самых ничтожных событий, происходящих вокруг нас, - сказал он, -событие, вовсе не незначительное, случилось сейчас. |
The carriage which we heard approaching along the drive turns out to have been a cab sent for from the house. | Экипаж, приближение которого мы слышали, оказался кебом, за которым было послано. |
The person who has gone away in it-" | Лицо, уехавшее в нем... |
"Is a woman, as you supposed?" | - Женщина, как вы предполагали? |
"Yes." | -Да. |
Mercy rose excitedly from her chair. | Мерси с волнением встала со своего кресла. |
"It can't be Grace Roseberry?" she exclaimed. | - Это не может быть Грэс Розбери! - воскликнула она. |
"It is Grace Roseberry." | - Это Грэс Розбери. |
"Has she gone away alone?" | - Она уехала одна? |
"Alone-after an interview with Lady Janet." | - Одна, после свидания с леди Джэнет. |
"Did she go willingly?" | - Она уехала добровольно? |
"She herself sent the servant for the cab." | - Она сама послала слугу за кебом. |
"What does it mean?" | - Что это значит? |
"It is useless to inquire. | - Бесполезно спрашивать. |
We shall soon know." | Мы скоро узнаем. |
They resumed their seats, waiting, as they had waited already, with their eyes on the library door. | Они опять сели, ожидая, как уже ожидали прежде, устремив взоры на дверь библиотеки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать