Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pray don't insist on it." - Пожалуйста, не настаивайте.
Grace was deaf to remonstrance. Грэс оставалась глуха к этому увещанию.
"I ask you in plain words," she went on, "do you acknowledge that you have been deceived by an adventuress who has personated me? - Я прямо спрашиваю вас, - продолжала она, -признаете ли вы, что были обмануты искательницей приключений, которая выдала себя за меня?
Do you mean to restore me to my proper place in this house?" Намерены ли вы возвратить мне мое настоящее положение в этом доме?
Lady Janet returned to the arrangement of her papers. Леди Джэнет опять начала убирать свои бумаги.
"Does your ladyship refuse to listen to me?" - Ваше сиятельство не желаете выслушать меня?
Lady Janet looked up from her papers as blandly as ever. Леди Джэнет подняла глаза от бумаг с прежним бесстрастием.
"If you persist in returning to your delusion," she said, "you will oblige me to persist in returning to my papers." - Если вы настойчиво возвращаетесь к вашей обманчивой мечте, - сказала она, - вы принудите меня настойчиво возвращаться к моим бумагам.
"What is my delusion, if you please?" - Какая это обманчивая мечта, позвольте спросить?
"Your delusion is expressed in the questions you have just put to me. - Ваша обманчивая мечта выражается в вопросе, который вы сейчас задали мне.
Your delusion constitutes your peculiar claim on my forbearance. Ваша обманчивая мечта дает вам право на мое снисхождение.
Nothing you can say or do will shake my forbearance. Никакие ваши слова и поступки не поколеблют моего снисхождения.
When I first found you in the dining-room, I acted most improperly; I lost my temper. Когда я нашла вас в столовой, я поступила очень неприлично, я вышла из себя.
I did worse; I was foolish enough and imprudent enough to send for a police officer. Я сделала хуже: я была так сумасбродна и неблагоразумна, что послала за полицейским.
I owe you every possible atonement (afflicted as you are) for treating you in that cruel manner. Я должна загладить перед вами (принимая во внимание ваш недуг) то, что поступила с вами таким жестоким образом.
I offered you the use of my boudoir, as part of my atonement. Я предложила вам свой будуар, чтобы отчасти загладить это.
I sent for you, in the hope that you would allow me to assist you, as part of my atonement. Я послала за вами в надежде, что вы позволите мне помочь вам, тоже для того, чтобы отчасти загладить это.
You may behave rudely to me, you may speak in the most abusive terms of my adopted daughter; I will submit to anything, as part of my atonement. Вы можете грубо поступать со мною, вы можете говорить в оскорбительных выражениях о моей приемной дочери, я всему покорюсь, чтобы отчасти загладить свой поступок.
So long as you abstain from speaking on one painful subject, I will listen to you with the greatest pleasure. Пока вы не будете говорить об одном тягостном предмете, я буду слушать вас с величайшим удовольствием.
Whenever you return to that subject I shall return to my papers." Когда вы вернетесь к этому предмету, я вернусь к моим бумагам.
Grace looked at Lady Janet with an evil smile. Грэс посмотрела на леди Джэнет со злой улыбкой.
"I begin to understand your ladyship," she said. "You are ashamed to acknowledge that you have been grossly imposed upon. - Я начинаю понимать ваше сиятельство, - сказала она, - вам стыдно сознаться, что вы были грубо обмануты.
Your only alternative, of course, is to ignore everything that has happened. Разумеется, вам остается только не признавать ничего случившегося.
Pray count on my forbearance. Пожалуйста, рассчитывайте на мое снисхождение.
I am not at all offended-I am merely amused. Я вовсе не обижаюсь - мне только смешно.
It is not every day that a lady of high rank exhibits herself in such a position as yours to an obscure woman like me. Не каждый день знатная дама выставляет себя в подобном положении перед такой неизвестной женщиной, как я.
Your humane consideration for me dates, I presume, from the time when your adopted daughter set you the example, by ordering the police officer out of the room?" Ваше человеколюбивое внимание ко мне начинается, кажется, с того времени, когда ваша приемная дочь подала вам пример, отослав полицейского?
Lady Janet's composure was proof even against this assault on it. Спокойствие леди Джэнет выдержало даже и это нападение.
She gravely accepted Grace's inquiry as a question addressed to her in perfect good faith. Она серьезно приняла вопрос Грэс, как искренно сделанный ей.
"I am not at all surprised," she replied, "to find that my adopted daughter's interference has exposed her to misrepresentation. - Я вовсе не удивляюсь, - сказала она, - что вмешательство моей приемной дочери перетолковано не так.
She ought to have remonstrated with me privately before she interfered. Ей следовало предупредить меня, прежде чем она вмешалась.
But she has one fault-she is too impulsive. Но у нее есть недостаток - она слишком поддается первому впечатлению.
I have never, in all my experience, met with such a warm-hearted person as she is. Я никогда в жизни не встречала женщины с таким горячим сердцем, как она.
Always too considerate of others; always too forgetful of herself! Вечно внимательна к другим, вечно забывает о себе!
The mere appearance of the police officer placed you in a situation to appeal to her compassion, and her impulses carried her away as usual. Одно появление полицейского поставило вас в положение, возбудившее ее сострадание, и ее впечатлительность увлекла ее по обыкновению.
My fault! Это виновата одна я!
All my fault!" Одна я!
Grace changed her tone once more. Грэс опять переменила тон.
She was quick enough to discern that Lady Janet was a match for her with her own weapons. У нее хватило настолько проницательности, чтобы заметить, что леди Джэнет способна сражаться с нею ее собственным оружием.
"We have had enough of this," she said. - Довольно об этом, - сказала она.
"It is time to be serious. - Пора говорить серьезно.
Your adopted daughter (as you call her) is Mercy Merrick, and you know it." Ваша приемная дочь (как вы ее называете) -Мерси Мерик, и вы это знаете.
Lady Janet returned to her papers. Леди Джэнет вернулась к своим бумагам.
"I am Grace Roseberry, whose name she has stolen, and you know that." - Я Г рэс Розбери, имя которой она украла, и вы это знаете.
Lady Janet went on with her papers. Леди Джэнет продолжала разбирать свои бумаги.
Grace got up from her chair. Грэс встала.
"I accept your silence, Lady Janet," she said, "as an acknowledgment of your deliberate resolution to suppress the truth. - Я принимаю ваше молчание, леди Джэнет, -сказала она, - как признание вашего умышленного намерения скрыть истину.
You are evidently determined to receive the adventuress as the true woman; and you don't scruple to face the consequences of that proceeding, by pretending to my face to believe that I am mad. Вы, очевидно, решили считать искательницу приключений настоящей Грэс Розбери и не совеститесь идти наперекор последствиям этого поступка, заявляя мне в лицо, будто я помешана.
I will not allow myself to be impudently cheated out of my rights in this way. Я не позволю таким образом бесстыдно украсть у меня мои права.
You will hear from me again madam, when the Canadian mail arrives in England." Вы опять услышите обо мне, миледи, когда канадская почта прибудет в Англию.
She walked toward the door. Она пошла к двери.
This time Lady Janet answered, as readily and as explicitly as it was possible to desire. На этот раз леди Джэнет отвечала так скоро и так ясно, как только можно было пожелать.
"I shall refuse to receive your letters," she said. -Я не приму ваших писем, - сказала она.
Grace returned a few steps, threateningly. Грэс сделала назад несколько шагов с угрожающим видом.
"My letters shall be followed by my witnesses," she proceeded. - Мои письма будут подкреплены свидетелями, -продолжала она.
"I shall refuse to receive your witnesses." -Я не приму ваших свидетелей.
"Refuse at your peril. - Не примете, так вам же будет хуже.
I will appeal to the law." Я обращусь к закону.
Lady Janet smiled. Леди Джэнет улыбнулась.
"I don't pretend to much knowledge of the subject," she said; "but I should be surprised indeed if I discovered that you had any claim on me which the law could enforce. - Не стану уверять, что я очень сведуща в этом отношении, - сказала она, - но я буду очень удивлена, если узнаю, что вы имеете надо мной какие-нибудь права, подкрепляемые законом.
However, let us suppose that you can set the law in action. Положим, однако, что вы можете обратиться к закону.
You know as well as I do that the only motive power which can do that is-money. Вы знаете так же хорошо, как и я, что единственный двигатель в этом случае - деньги.
I am rich; fees, costs, and all the rest of it are matters of no sort of consequence to me. Я богата, никакие издержки не будут значить для меня ничего.
May I ask if you are in the same position?" Могу я вас спросить, в таком ли положении находитесь вы?
The question silenced Grace. Этот вопрос заставил Грэс замолчать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x