Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pray don't insist on it." | - Пожалуйста, не настаивайте. |
Grace was deaf to remonstrance. | Грэс оставалась глуха к этому увещанию. |
"I ask you in plain words," she went on, "do you acknowledge that you have been deceived by an adventuress who has personated me? | - Я прямо спрашиваю вас, - продолжала она, -признаете ли вы, что были обмануты искательницей приключений, которая выдала себя за меня? |
Do you mean to restore me to my proper place in this house?" | Намерены ли вы возвратить мне мое настоящее положение в этом доме? |
Lady Janet returned to the arrangement of her papers. | Леди Джэнет опять начала убирать свои бумаги. |
"Does your ladyship refuse to listen to me?" | - Ваше сиятельство не желаете выслушать меня? |
Lady Janet looked up from her papers as blandly as ever. | Леди Джэнет подняла глаза от бумаг с прежним бесстрастием. |
"If you persist in returning to your delusion," she said, "you will oblige me to persist in returning to my papers." | - Если вы настойчиво возвращаетесь к вашей обманчивой мечте, - сказала она, - вы принудите меня настойчиво возвращаться к моим бумагам. |
"What is my delusion, if you please?" | - Какая это обманчивая мечта, позвольте спросить? |
"Your delusion is expressed in the questions you have just put to me. | - Ваша обманчивая мечта выражается в вопросе, который вы сейчас задали мне. |
Your delusion constitutes your peculiar claim on my forbearance. | Ваша обманчивая мечта дает вам право на мое снисхождение. |
Nothing you can say or do will shake my forbearance. | Никакие ваши слова и поступки не поколеблют моего снисхождения. |
When I first found you in the dining-room, I acted most improperly; I lost my temper. | Когда я нашла вас в столовой, я поступила очень неприлично, я вышла из себя. |
I did worse; I was foolish enough and imprudent enough to send for a police officer. | Я сделала хуже: я была так сумасбродна и неблагоразумна, что послала за полицейским. |
I owe you every possible atonement (afflicted as you are) for treating you in that cruel manner. | Я должна загладить перед вами (принимая во внимание ваш недуг) то, что поступила с вами таким жестоким образом. |
I offered you the use of my boudoir, as part of my atonement. | Я предложила вам свой будуар, чтобы отчасти загладить это. |
I sent for you, in the hope that you would allow me to assist you, as part of my atonement. | Я послала за вами в надежде, что вы позволите мне помочь вам, тоже для того, чтобы отчасти загладить это. |
You may behave rudely to me, you may speak in the most abusive terms of my adopted daughter; I will submit to anything, as part of my atonement. | Вы можете грубо поступать со мною, вы можете говорить в оскорбительных выражениях о моей приемной дочери, я всему покорюсь, чтобы отчасти загладить свой поступок. |
So long as you abstain from speaking on one painful subject, I will listen to you with the greatest pleasure. | Пока вы не будете говорить об одном тягостном предмете, я буду слушать вас с величайшим удовольствием. |
Whenever you return to that subject I shall return to my papers." | Когда вы вернетесь к этому предмету, я вернусь к моим бумагам. |
Grace looked at Lady Janet with an evil smile. | Грэс посмотрела на леди Джэнет со злой улыбкой. |
"I begin to understand your ladyship," she said. "You are ashamed to acknowledge that you have been grossly imposed upon. | - Я начинаю понимать ваше сиятельство, - сказала она, - вам стыдно сознаться, что вы были грубо обмануты. |
Your only alternative, of course, is to ignore everything that has happened. | Разумеется, вам остается только не признавать ничего случившегося. |
Pray count on my forbearance. | Пожалуйста, рассчитывайте на мое снисхождение. |
I am not at all offended-I am merely amused. | Я вовсе не обижаюсь - мне только смешно. |
It is not every day that a lady of high rank exhibits herself in such a position as yours to an obscure woman like me. | Не каждый день знатная дама выставляет себя в подобном положении перед такой неизвестной женщиной, как я. |
Your humane consideration for me dates, I presume, from the time when your adopted daughter set you the example, by ordering the police officer out of the room?" | Ваше человеколюбивое внимание ко мне начинается, кажется, с того времени, когда ваша приемная дочь подала вам пример, отослав полицейского? |
Lady Janet's composure was proof even against this assault on it. | Спокойствие леди Джэнет выдержало даже и это нападение. |
She gravely accepted Grace's inquiry as a question addressed to her in perfect good faith. | Она серьезно приняла вопрос Грэс, как искренно сделанный ей. |
"I am not at all surprised," she replied, "to find that my adopted daughter's interference has exposed her to misrepresentation. | - Я вовсе не удивляюсь, - сказала она, - что вмешательство моей приемной дочери перетолковано не так. |
She ought to have remonstrated with me privately before she interfered. | Ей следовало предупредить меня, прежде чем она вмешалась. |
But she has one fault-she is too impulsive. | Но у нее есть недостаток - она слишком поддается первому впечатлению. |
I have never, in all my experience, met with such a warm-hearted person as she is. | Я никогда в жизни не встречала женщины с таким горячим сердцем, как она. |
Always too considerate of others; always too forgetful of herself! | Вечно внимательна к другим, вечно забывает о себе! |
The mere appearance of the police officer placed you in a situation to appeal to her compassion, and her impulses carried her away as usual. | Одно появление полицейского поставило вас в положение, возбудившее ее сострадание, и ее впечатлительность увлекла ее по обыкновению. |
My fault! | Это виновата одна я! |
All my fault!" | Одна я! |
Grace changed her tone once more. | Грэс опять переменила тон. |
She was quick enough to discern that Lady Janet was a match for her with her own weapons. | У нее хватило настолько проницательности, чтобы заметить, что леди Джэнет способна сражаться с нею ее собственным оружием. |
"We have had enough of this," she said. | - Довольно об этом, - сказала она. |
"It is time to be serious. | - Пора говорить серьезно. |
Your adopted daughter (as you call her) is Mercy Merrick, and you know it." | Ваша приемная дочь (как вы ее называете) -Мерси Мерик, и вы это знаете. |
Lady Janet returned to her papers. | Леди Джэнет вернулась к своим бумагам. |
"I am Grace Roseberry, whose name she has stolen, and you know that." | - Я Г рэс Розбери, имя которой она украла, и вы это знаете. |
Lady Janet went on with her papers. | Леди Джэнет продолжала разбирать свои бумаги. |
Grace got up from her chair. | Грэс встала. |
"I accept your silence, Lady Janet," she said, "as an acknowledgment of your deliberate resolution to suppress the truth. | - Я принимаю ваше молчание, леди Джэнет, -сказала она, - как признание вашего умышленного намерения скрыть истину. |
You are evidently determined to receive the adventuress as the true woman; and you don't scruple to face the consequences of that proceeding, by pretending to my face to believe that I am mad. | Вы, очевидно, решили считать искательницу приключений настоящей Грэс Розбери и не совеститесь идти наперекор последствиям этого поступка, заявляя мне в лицо, будто я помешана. |
I will not allow myself to be impudently cheated out of my rights in this way. | Я не позволю таким образом бесстыдно украсть у меня мои права. |
You will hear from me again madam, when the Canadian mail arrives in England." | Вы опять услышите обо мне, миледи, когда канадская почта прибудет в Англию. |
She walked toward the door. | Она пошла к двери. |
This time Lady Janet answered, as readily and as explicitly as it was possible to desire. | На этот раз леди Джэнет отвечала так скоро и так ясно, как только можно было пожелать. |
"I shall refuse to receive your letters," she said. | -Я не приму ваших писем, - сказала она. |
Grace returned a few steps, threateningly. | Грэс сделала назад несколько шагов с угрожающим видом. |
"My letters shall be followed by my witnesses," she proceeded. | - Мои письма будут подкреплены свидетелями, -продолжала она. |
"I shall refuse to receive your witnesses." | -Я не приму ваших свидетелей. |
"Refuse at your peril. | - Не примете, так вам же будет хуже. |
I will appeal to the law." | Я обращусь к закону. |
Lady Janet smiled. | Леди Джэнет улыбнулась. |
"I don't pretend to much knowledge of the subject," she said; "but I should be surprised indeed if I discovered that you had any claim on me which the law could enforce. | - Не стану уверять, что я очень сведуща в этом отношении, - сказала она, - но я буду очень удивлена, если узнаю, что вы имеете надо мной какие-нибудь права, подкрепляемые законом. |
However, let us suppose that you can set the law in action. | Положим, однако, что вы можете обратиться к закону. |
You know as well as I do that the only motive power which can do that is-money. | Вы знаете так же хорошо, как и я, что единственный двигатель в этом случае - деньги. |
I am rich; fees, costs, and all the rest of it are matters of no sort of consequence to me. | Я богата, никакие издержки не будут значить для меня ничего. |
May I ask if you are in the same position?" | Могу я вас спросить, в таком ли положении находитесь вы? |
The question silenced Grace. | Этот вопрос заставил Грэс замолчать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать