Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall consult my friends-and," she added, mentally, "go to law with you afterward, if I possibly can, with your own money!" | Я посоветуюсь с моими друзьями и... "Обращусь к закону, если смогу, на твои же собственные деньги", - прибавила она мысленно. |
"You will return to Canada," Lady Janet proceeded; "and your prospects there will be, probably, a little uncertain at first. | - Вы вернетесь в Канаду, - продолжала леди Джэнет, - и, вероятно, сначала у вас там будет мало средств к жизни. |
Taking this into consideration, at what amount do you estimate, in your own mind, the pecuniary assistance which you will require?" | Принимая это в соображение, в какую сумму вы определите денежную помощь, которая будет вам нужна? |
"May I count on your ladyship's, kindness to correct me if my own ignorant calculations turn out to be wrong?" Grace asked, innocently. | - Могу я рассчитывать, что ваше сиятельство будете так добры и поправите мой расчет, если он окажется неверен? - невинно спросила Грэс. |
Here again the words, properly interpreted, had a special signification of their own: | Тут опять слова, истолкованные надлежащим образом, имели свое особенное значение: |
"It is stipulated, on my part, that I put myself up to auction, and that my estimate shall be regulated by your ladyship's highest bid." | "Я продаю себя на аукционе, и моя оценка будет приноровлена к самой высокой цене, какую ваше сиятельство дадите". |
Thoroughly understanding the stipulation, Lady Janet bowed, and waited gravely. | Прекрасно поняв это условие, леди Джэнет поклонилась и ждала с серьезным видом. |
Gravely, on her side, Grace began. | Грэс со своей стороны важно начала: |
"I am afraid I should want more than a hundred pounds," she said. | - Я боюсь, что мне понадобится более ста фунтов. |
Lady Janet made her first bid. | Леди Джэнет надбавила в первый раз. |
"I think so too." | - Я тоже так думаю. |
"More, perhaps, than two hundred?" | - Может быть, более двухсот? |
Lady Janet made her second bid. | Леди Джэнет надбавила во второй раз. |
"Probably." | - Вероятно. |
"More than three hundred? | - Более трехсот? |
Four hundred? | Четырехсот? |
Five hundred?" | Пятисот? |
Lady Janet made her highest bid. | Леди Джэнет надбавила самую высокую свою цену. |
"Five hundred pounds will do," she said. | - Пятисот фунтов будет достаточно, - сказала она. |
In spite of herself, Grace's rising color betrayed her ungovernable excitement. | Невольно выступивший румянец на лице Грэс обнаружил ее непреодолимое волнение. |
From her earliest childhood she had been accustomed to see shillings and sixpences carefully considered before they were parted with. | С самого раннего детства она привыкла старательно рассчитывать каждый шиллинг. |
She had never known her father to possess so much as five golden sovereigns at his own disposal (unencumbered by debt) in all her experience of him. | Она знала, что у отца ее (обремененного долгами) никогда не бывало более пяти золотых соверенов. |
The atmosphere in which she had lived and breathed was the all-stifling one of genteel poverty. | Она жила и росла в удушливой атмосфере благородной бедности. |
There was something horrible in the greedy eagerness of her eyes as they watched Lady Janet, to see if she was really sufficiently in earnest to give away five hundred pounds sterling with a stroke of her pen. | Было что-то ужасное в жадном выражении ее глаз, когда они наблюдали за леди Джэнет, все еще не веря, намерена ли она подарить ей пятьсот фунтов стерлингов одним росчерком своего пера. |
Lady Janet wrote t he check in a few seconds, and pushed it across the table. | Леди Джэнет выписала чек в несколько секунд и передвинула его через стол. |
Grace's hungry eyes devoured the golden line, | Жадные глаза Грэс пожирали золотую строчку: |
"Pay to myself or bearer five hundred pounds," and verified the signature beneath, | "Заплатить мне или предъявителю пятьсот фунтов" и проверили подпись: |
"Janet Roy." | "Джэнет Рой". |
Once sure of the money whenever she chose to take it, the native meanness of her nature instantly asserted itself. | Когда она удостоверилась, что может взять деньги, когда захочет, врожденная низость ее натуры тотчас проявила себя. |
She tossed her head, and let the check lie on the table, with an overacted appearance of caring very little whether she took it or not. | Она покачала головой и оставила чек на столе с притворным видом, будто ей все равно, взять его или нет. |
"Your ladyship is not to suppose that I snap at your check," she said. | - Ваше сиятельство не предполагаете, что я так и схвачу ваш чек? |
Lady Janet leaned back in her chair and closed her eyes. | Леди Джэнет откинулась на спинку своего кресла и закрыла глаза. |
The very sight of Grace Roseberry sickened her. | Ей было противно смотреть на Грэс Розбери. |
Her mind filled suddenly with the image of Mercy. | Ее воображение тотчас наполнилось образом Мерси. |
She longed to feast her eyes again on that grand beauty, to fill her ears again with the melody of that gentle voice. | Она жаждала насытить свое зрение опять этой величественной красотой, наполнить свой слух мелодией этого кроткого голоса. |
"I require time to consider-in justice to my own self-respect," Grace went on. | - Мне нужно время, чтобы подумать из собственного уважения к самой себе, -продолжала Грэс. |
Lady Janet wearily made a sign, granting time to consider. | Леди Джэнет устало кивнула головой в знак согласия на предоставление требуемого времени. |
"Your ladyship's boudoir is, I presume, still at my disposal?" | - Будуар вашего сиятельства, я полагаю, все еще в моем распоряжении? |
Lady Janet silently granted the boudoir. | Леди Джэнет молча отдала свой будуар. |
"And your ladyship's servants are at my orders, if I have occasion to employ them?" | - А слуги вашего сиятельства к моим услугам, если будут мне нужны? |
Lady Janet suddenly opened her eyes. | Леди Джэнет закрыла глаза. |
"The whole household is at your orders," she cried, furiously. | - Вся прислуга к вашим услугам! - в бешенстве воскликнула она. |
"Leave me!" | - Оставьте меня! |
Grace was far from being offended. | Грэс вовсе не обиделась. |
If anything, she was gratified-there was a certain triumph in having stung Lady Janet into an open outbreak of temper. | Она даже обрадовалась - она почувствовала некоторое торжество при мысли, что довела леди Джэнет до нервной вспышки. |
She insisted forthwith on another condition. | Она настояла на другом условии. |
"In the event of my deciding to receive the check," she said, "I cannot, consistently with my own self-respect, permit it to be delivered to me otherwise than inclosed. | - В случае, если я решусь принять чек, - сказала она, - я не могу из уважения к самой себе допустить, чтобы он был отдан мне не иначе, как в конверте. |
Your ladyship will (if necessary) be so kind as to inclose it. | Ваше сиятельство, будьте так добры (если это окажется нужным) прислать мне его в конверте. |
Good-evening." | Прощайте! |
She sauntered to the door, looking from side to side, with an air of supreme disparagement, at the priceless treasures of art which adorned the walls. | Она пошла к двери, осматриваясь во все стороны с видом явного неодобрения драгоценных сокровищ искусства, украшавших стены. |
Her eyes dropped superciliously on the carpet (the design of a famous French painter), as if her feet condescended in walking over it. | Глаза ее немедленно опустились на ковер (рисунок знаменитого французского живописца), как будто ее ноги снисходительно ступали по нему. |
The audacity with which she had entered the room had been marked enough; it shrank to nothing before the infinitely superior proportions of the insolence with which she left it. | Смелость, с какой она вошла в комнату, была довольно заметна. Она не значила ничего в сравнении с той дерзостью, с какой она вышла. |
The instant the door was closed Lady Janet rose from her chair. | Как только дверь затворилась за ней, леди Джэнет встала. |
Reckless of the wintry chill in the outer air, she threw open one of the windows. | Не обращая внимания на зимний холод, она раскрыла настежь окно. |
"Pah!" she exclaimed, with a shudder of disgust, "the very air of the room is tainted by her!" | - Фуй! - воскликнула она, трепеща от отвращения. - Даже воздух этой комнаты заражен ею! |
She returned to her chair. | Она вернулась к своему креслу. |
Her mood changed as she sat down again-her heart was with Mercy once more. | Расположение ее духа изменилось, когда она села, - ее сердце опять устремилось к Мерси. |
"Oh, my love!" she murmured "how low I have stooped, how miserably I have degraded myself-and all for You!" | - О, мой ангел! - прошептала она. - Как я унизила себя - все для тебя! |
The bitterness of the retrospect was unendurable. | Горечь воспоминаний была нестерпима. |
The inbred force of the woman's nature took refuge from it in an outburst of defiance and despair. | Врожденная сила натуры этой женщины вызывала у нее вспышку гнева и отчаяния. |
"Whatever she has done, that wretch deserves it! | - Что она ни сделала бы, а эта тварь заслуживает этого! |
Not a living creature in this house shall say she has deceived me. | Ни одна живая душа в этом доме не скажет, что она обманула меня. |
She has not deceived me-she loves me! | Она не обманула меня - она любит меня! |
What do I care whether she has given me her true name or not! | Какое мне дело, свое настоящее имя или нет сказала она мне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать