Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julian turned away to leave the library. Джулиан повернулся, чтобы выйти из библиотеки.
Mercy stopped him by a motion of her hand. Мерси остановила его движением руки.
"You know that I shall not get you into any trouble," she said to the maid. "And you may speak quite safely before Mr. Julian Gray." - Вы знаете, что я не подведу вас, - сказала она горничной, - и вы можете говорить совершенно безопасно при мистере Джулиане Грэе.
Thus re-assured, the maid spoke. Успокоенная таким образом, горничная сказала:
"To own the truth, miss, I heard Mr. Holmcroft in my lady's room. - Сказать по правде, мисс, я слышала голос мистера Голмкрофта в комнате миледи.
His voice sounded as if he was angry. Голос его показывал, что он был как будто рассержен.
I may say they were both angry-Mr. Holmcroft and my lady." (She turned to Julian.) Я могу сказать, что они оба были рассержены -мистер Голмкрофт и миледи. Она обернулась к Джулиану.
"And just before her ladyship came out, sir, I heard your name, as if it was you they were having words about. - Перед тем, как ее сиятельство вышла, сэр, я слышала ваше имя, как будто они ссорились из-за вас.
I can't say exactly what it was; I hadn't time to hear. Не могу сказать точно, как это было, я не имела времени расслышать.
And I didn't listen, miss; the door was ajar; and the voices were so loud nobody could help hearing them." Я и не слушала, мисс, дверь была полуотворена, а голоса звучали так громко, что нельзя было не услышать.
It was useless to detain the woman any longer. Бесполезно было удерживать больше эту женщину.
Having given her leave to withdraw, Mercy turned to Julian. Разрешив ей уйти, Мерси обратилась к Джулиану.
"Why were they quarreling about you?" she asked. - Зачем это она ссорилась из-за вас? - спросила она.
Julian pointed to the unopened letter in her hand. Джулиан указал на нераспечатанное письмо в ее руке.
"The answer to your question may be there," he said. "Read the letter while you have the chance. - Ответ на ваш вопрос может быть тут, - сказал он, - прочтите письмо, пока вы имеете возможность.
And if I can advise you, say so at once." Если б мог посоветовать вам, я сказал бы -прочтите тотчас.
With a strange reluctance she opened the envelope. Со странной неохотой распечатала Мерси конверт.
With a sinking heart she read the lines in which Lady Janet, as "mother and friend," commanded her absolutely to suppress the confession which she had pledged herself to make in the sacred interests of justice and truth. С замиранием сердца прочла она строки, в которых леди Джэнет, "как мать и друг", приказывала ей непременно удержаться от признаний, которые она обязалась сделать ради священных интересов справедливости и истины.
A low cry of despair escaped her, as the cruel complication in her position revealed itself in all its unmerited hardship. Тихий крик отчаяния вырвался у нее, когда страшная запутанность ее положения представилась ей во всей своей незаслуженной жестокости.
"Oh, Lady Janet, Lady Janet!" she thought, "there was but one trial more left in my hard lot-and it comes to me from you!" "О, леди Джэнет, леди Джэнет! - думал она. -Моей тяжелой доле оставалось еще только одно испытание - и оно является ко мне - от вас?"
She handed the letter to Julian. Она подала письмо Джулиану.
He took it from her in silence. Он взял его из ее рук молча.
His pale complexion turned paler still as he read it. Его бледное лицо стало еще бледнее, когда он читал.
His eyes rested on her compassionately as he handed it back. Г лаза его остановились на Мерси с состраданием, когда он подал ей письмо назад.
"To my mind," he said, "Lady Janet herself sets all further doubt at rest. - По моему мнению, - сказал он, - сама леди Джэнет разрешает все сомнения.
Her letter tells me what she wanted when she sent for Horace, and why my name was mentioned between them." Ее письмо говорит мне, чего она желала, когда послала за Орасом, и зачем мое имя упоминалось в разговоре между ними.
"Tell me!" cried Mercy, eagerly. - Скажите мне! - с жаром вскричала Мерси.
He did not immediately answer her. Он не тотчас ответил ей.
He sat down again in the chair by her side, and pointed to the letter. Он опять сел на стул возле нее и указал на письмо.
"Has Lady Janet shaken your resolution?" he asked. - Леди Джэнет поколебала вашу решимость? -спросил он.
"She has strengthened my resolution," Mercy answered. - Она усилила ее, - ответила Мерси.
"She has added a new bitterness to my remorse." - Она прибавила новую горечь к моим угрызениям.
She did not mean it harshly, but the reply sounded harshly in Julian's ears. Она не имела намерения сказать что-нибудь суровое, но ее ответ жестоко прозвучал в ушах Джулиана.
It stirred the generous impulses, which were the strongest impulses in his nature. Он оживил великодушные побуждения, которые были самыми сильными желаниями его натуры.
He who had once pleaded with Mercy for compassionate consideration for herself now pleaded with her for compassionate consideration for Lady Janet. Он, когда-то убеждавший Мерси не терять уважения к самой себе, теперь убеждал ее проявить сострадание к леди Джэнет.
With persuasive gentleness he drew a little nearer, and laid his hand on her arm. С убедительной добротой он подвинулся к ней чуть ближе и положил свою руку на руку Мерси.
"Don't judge her harshly," he said. "She is wrong, miserably wrong. - Не судите ее сурово, - сказал он, - она не права, прискорбно не права.
She has recklessly degraded herself; she has recklessly tempted you. Она необдуманно унизила себя, она необдуманно искусила вас.
Still, is it generous-is it even just-to hold her responsible for deliberate sin? А все-таки, великодушно ли, справедливо ли даже возлагать на нее ответственность за умышленный грех?
She is at the close of her days; she can feel no new affection; she can never replace you. Она приближается к концу своей жизни. Она уже не может почувствовать новой привязанности. Она не может никем заменить ее.
View her position in that light, and you will see (as I see) that it is no base motive which has led her astray. Взгляните на ее положение в этом свете, и вы увидите, как вижу я, что не низменные причины заставили ее совершить ошибку.
Think of her wounded heart and her wasted life-and say to yourself forgivingly, She loves me!" Подумайте об ее уязвленном сердце и пустой жизни и скажите себе, прощая ее: "Она любит меня! "
Mercy's eyes filled with tears. Глаза Мерси наполнились слезами.
"I do say it!" she answered. - Я это говорю, - ответила она.
"Not forgivingly-it is I who have need of forgiveness. - Не с прощением - это меня следует простить.
I say it gratefully when I think of her-I say it with shame and sorrow when I think of myself." Я говорю это с признательностью, когда думаю о ней, я говорю это со стыдом и горечью, когда думаю о себе.
He took her hand for the first time. Он в первый раз взял ее за руку.
He looked, guiltlessly looked, at her downcast face. Он взглянул, взглянул совершенно невинно, на ее потупленное лицо.
He spoke as he had spoken at the memorable interview between them which had made a new woman of her. Он говорил так, как говорил в то незабываемое свидание между ними, которое сделало из нее новую женщину.
"I can imagine no crueler trial," he said, "than the trial that is now before you. - Я не могу вообразить более жестокого испытания, - сказал он, - как то, которое теперь предстоит вам.
The benefactress to whom you owe everything asks nothing from you but your silence. Благодетельница, которой вы обязаны всем, не просит от вас ничего, кроме молчания.
The person whom you have wronged is no longer present to stimulate your resolution to speak. Особы, которую вы оскорбили, уже нет, чтобы подстрекать ваше намерение говорить.
Horace himself (unless I am entirely mistaken) will not hold you to the explanation that you have promised. Сам Орас (если я не ошибаюсь) не станет принуждать вас к объяснению, которое вы обещали ему.
The temptation to keep your false position in this house is, I do not scruple to say, all but irresistible. Искушение сохранить ваше ложное положение в этом доме непреодолимо, я могу это сделать не совестясь.
Sister and friend! can you still justify my faith in you? Сестра и друг! Можете ли вы еще оправдать мое доверие к вам?
Will you still own the truth, without the base fear of discovery to drive you to it?" Признаетесь ли вы в истине без всякого опасения, что будете к этому принуждены?
She lifted her head, with the steady light of resolution shining again in her grand, gray eyes. Она подняла голову, и в ее больших серых глазах опять появилась решимость.
Her low, sweet voice answered him, without a faltering note in it, Ее тихий, нежный голос ответил ему без малейшего колебания:
"I will!" - Признаюсь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x