Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a minute or two the messenger appeared again, with the news that she had found the room empty. | Минуты через две посланная опять явилась с известием, что она нашла комнату пустой. |
"Have you any idea where Miss Roseberry is?" | - Знаете вы, где мисс Розбери? |
"No, my lady." | - Нет, миледи. |
Lady Janet reflected for a moment. | Леди Джэнет подумала с минуту. |
If Horace presented himself without any needless delay, the plain inference would he that she had succeeded in separating him from Mercy. | Если Орас явится без замедления, то, разумеется, ей удалось отвлечь его от Мерси. |
If his appearance was suspiciously deferred, she decided on personally searching for Mercy in the reception rooms on the lower floor of the house. | Если его появление подозрительно задержится, она решилась сама пойти отыскивать Мерси в приемных комнатах на нижнем этаже дома. |
"What have you done with the letter?" she asked. | - Что вы сделали с письмом? - спросила она. |
"I left it on Miss Roseberry's table, my lady." | - Я его оставила на столе мисс Розбери, миледи. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
Keep within hearing of the bell, in case I want you again." | Не уходите далеко, может быть, я позвоню если вы мне понадобитесь. |
Another minute brought Lady Janet's suspense to an end. | Через минуту неизвестность для леди Джэнет прекратилась. |
She heard the welcome sound of a knock at her door from a man's hand. | Она услышала знакомый стук в дверь мужской руки. |
Horace hurriedly entered the room. | Орас торопливо вошел в комнату. |
"What is it you want with me, Lady Janet?" he inquired, not very graciously. | - Что вам нужно от меня, леди Джэнет? - спросил он не очень любезно. |
"Sit down, Horace, and you shall hear." | - Садитесь, Орас, и вы узнаете. |
Horace did not accept the invitation. | Орас не принял приглашения. |
"Excuse me," he said, "if I mention that I am rather in a hurry." | - Извините меня, - сказал он, - если я скажу вам, что я тороплюсь. |
"Why are you in a hurry?" | - Почему вы торопитесь? |
"I have reasons for wishing to see Grace as soon as possible." | - Я имею причины желать увидеть Грэс как можно скорее. |
"And I have reasons," Lady Janet rejoined, "for wishing to speak to you about Grace before you see her; serious reasons. | - А я имею причины, - возразила леди Джэнет, -желать говорить с вами о Грэс прежде, чем вы увидитесь с нею, серьезные причины. |
Sit down." | Садитесь. |
Horace started. | Орас вздрогнул. |
"Serious reasons?" he repeated. | - Серьезные причины! - повторил он. |
"You surprise me." | - Вы удивляете меня. |
"I shall surprise you still more before I have done." | - Я удивлю вас еще больше, когда кончу говорить. |
Their eyes met as Lady Janet answered in those terms. | Глаза их встретились, лишь только леди Джэнет произнесла эти слова. |
Horace observed signs of agitation in her, which he now noticed for the first time. | Орас заметил у нее признаки волнения, которых прежде никогда не примечал. |
His face darkened with an expression of sullen distrust-and he took the chair in silence. | Лицо его приняло выражение угрюмого недоверия - и он молча сел. |
CHAPTER XXIV. LADY JANET'S LETTER. | Глава XXIV ПИСЬМО ЛЕДИ ДЖЭНЕТ |
THE narrative leaves Lady Janet and Horace Holmcroft together, and returns to Julian and Mercy in the library. | Рассказ оставляет леди Джэнет и Ораса Г олмкрофта и возвращается к Джулиану и Мерси в библиотеку. |
An interval passed-a long interval, measured by the impatient reckoning of suspense-after the cab which had taken Grace Roseberry away had left the house. | Прошел промежуток, продолжительный промежуток, измеряемый нетерпеливым исчислением неизвестности, после того, как уехал кеб, который увез Грэс Розбери. |
The minutes followed each other; and still the warning sound of Horace's footsteps was not heard on the marble pavement of the hall. | Минуты шли одна за другой, а шаги Ораса все не раздавались на мраморном полу передней. |
By common (though unexpressed) consent, Julian and Mercy avoided touching upon the one subject on which they were now both interested alike. | По взаимному (хотя не выраженному согласию), Джулиан и Мерси избегали предмета, который теперь интересовал их обоих одинаково. |
With their thoughts fixed secretly in vain speculation on the nature of the interview which was then taking place in Lady Janet's room, they tried to speak on topics indifferent to both of them-tried, and failed, and tried again. | В то время, как мысли их были устремлены в различных предположениях о цели свидания, теперь происходившего в комнате леди Джэнет, они старались говорить о предметах, к которым оба были равнодушны, старались, это им не удавалось, они старались опять. |
In a last and longest pause of silence between them, the next event happened. | В последнем и самом продолжительном промежутке молчания случилось нечто новое. |
The door from the hall was softly and suddenly opened. | Дверь из передней тихо и неожиданно отворилась. |
Was it Horace? | Орас ли это? |
No-not even yet. | Нет - еще не он. |
The person who had opened the door was only Mercy's maid. | Дверь отворила горничная Мерси. |
"My lady's love, miss; and will you please to read this directly?" | - Миледи кланяется вам, мисс, не угодно ли вам прочесть этот тотчас? |
Giving her message in those terms, the woman produced from the pocket of her apron Lady Janet's second letter to Mercy, with a strip of paper oddly pinned round the envelope. | Передав поручение в этих выражениях, женщина вынула из кармана передника второе письмо леди Джэнет к Мерси. Вокруг конверта была обернута бумажка, пришпиленная булавкой. |
Mercy detached the paper, and found on the inner side some lines in pencil, hurriedly written in Lady Janet's hand. | Мерси отшпилила бумажку и нашла на внутренней стороне несколько строк, торопливо написанных рукою леди Джэнет карандашом. |
They ran thus. | Они заключались в следующем: |
"Don't lose a moment in reading my letter. | "Не теряя ни минуты, прочтите мое письмо. |
And mind this, when H. returns to you-meet him firmly: say nothing." | И помните, что когда О, вернется к вам - вы должны встретить его твердо, не говорите ничего". |
Enlightened by the warning words which Julian had spoken to her, Mercy was at no loss to place the right interpretation on those strange lines. | Зная из предостережения Джулиана, в чем дело, Мерси без труда, поняла эти странные строки. |
Instead of immediately opening the letter, she stopped the maid at the library door. | Вместо того, чтобы немедленно распечатать письмо, она остановила горничную в дверях библиотеки. |
Julian's suspicion of the most trifling events that were taking place in the house had found its way from his mind to hers. | Подозрение Джулиана к самым ничтожным событиям, происходившим в доме, перешло из его души в душу Мерси. |
"Wait!" she said. "I don't understand what is going on upstairs; I want to ask you something." | - Подождите, - сказала она, - я не понимаю, что происходит наверху, я хочу спросить вас кое о чем. |
The woman came back-not very willingly. | Женщина вернулась не весьма охотно. |
"How did you know I was here?" Mercy inquired. | - Почему вы узнали, что я здесь? - спросила Мерси. |
"If you please, miss, her ladyship ordered me to take the letter to you some little time since. | - Ее сиятельство приказала мне отнести к вам письмо пятнадцать минут назад. |
You were not in your room, and I left it on your table." | Вас не было в вашей комнате, и я оставила его на вашем столе... |
"I understand that. | - Понимаю. |
But how came you to bring the letter here?" | Но как вы принесли письмо сюда? |
"My lady rang for me, miss. | - Миледи позвонила мне. |
Before I could knock at her door she came out into the corridor with that morsel of paper in her hand-" | Прежде чем я успела постучаться в дверь, она вышла в коридор с этой бумажкой в руке... |
"So as to keep you from entering her room?" | - Так, чтобы вы не вошли в ее комнату? |
"Yes, miss. | - Да, мисс. |
Her ladyship wrote on the paper in a great hurry, and told me to pin it round the letter that I had left in your room. | Ее сиятельство очень торопливо написала на этой бумажке и приказала мне пришпилить ее к письму, которое я оставила в вашей комнате. |
I was to take them both together to you, and to let nobody see me. | Я должна была отнести все это к вам так, чтобы никто меня не видел. |
'You will find Miss Roseberry in the library' (her ladyship says), 'and run, run, run! there isn't a moment to lose!' Those were her own words, miss." | "Вы найдете мисс Розбери в библиотеке, - сказала ее сиятельство, - и бегите, бегите, бегите! Нельзя терять ни минуты! " Это были ее собственные слова, мисс. |
"Did you hear anything in the room before Lady Janet came out and met you?" | - Слышали вы что-нибудь в комнате, прежде чем леди Джэнет вышла к вам? |
The woman hesitated, and looked at Julian. | Горничная колебалась и посмотрела на Джулиана. |
"I hardly know whether I ought to tell you, miss." | - Я, право, не знаю, следует ли мне говорить вам, мисс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать