Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And more than that, she secretly admired him for the scrupulous delicacy with which he had expressed himself. | Мало того, она втайне восхитилась совестливой деликатностью, с какой он выражался. |
Another man would not have thought of sparing her in that way. | Другому мужчине не пришло бы в голову пощадить ее таким образом. |
Another man would have said, plainly, | Другой мужчина сказал бы просто: |
"Horace is jealous of me." | "Орас ревнует ко мне". |
Julian did not wait for her to answer him. | Джулиан не ожидал ее ответа. |
He considerately went on. | Он спокойно продолжал. |
"For the reason that I have just mentioned," he said, | - По причине, только что упомянутой мной, -сказал он. |
"Horace will be easily irritated into taking a course which, in his calmer moments, nothing would induce him to adopt. | - Ораса легко раздражить и заставить сделать то, на что в более спокойные минуты он никак не решился бы. |
Until I heard what your maid said to you I had thought (for your sake) of retiring before he joined you here. | Пока я не услышал, что ваша горничная сказала вам, я думал (для вас) уйти прежде, чем он придет к вам сюда. |
Now I know that my name has been introduced, and has made mischief upstairs, I feel the necessity (for your sake again) of meeting Horace and his temper face to face before you see him. | Теперь, когда я знаю, что мое имя было упомянуто и наделало бед наверху, я чувствую необходимость (опять для вас) встретиться с Орасом и с его характером лицом к лицу, прежде чем вы увидитесь с ним. |
Let me, if I can, prepare him to hear you without any angry feeling in his mind toward you. | Позвольте мне, если я смогу, приготовить его выслушать вас без всякого гневного чувства в его душе ко мне. |
Do you object to retire to the next room for a few minutes in the event of his coming back to the library?" | Вы не сможете уйти в другую комнату на несколько минут, в случае если он вернется в библиотеку? |
Mercy's courage instantly rose with the emergency. | Мужество Мерси тотчас пробудилось в этих обстоятельствах. |
She refused to leave the two men together. | Она отказалась оставить вдвоем обоих мужчин. |
"Don't think me insensible to your kindness," she said. | - Не считайте меня нечувствительной к вашей доброте, - сказала она. |
"If I leave you with Horace I may expose you to insult. | - Если оставлю вас с Орасом, я могу подвергнуть вас оскорблению. |
I refuse to do that. | Я отказываюсь сделать это. |
What makes you doubt his coming back?" | Что заставляет вас сомневаться в его возвращении? |
"His prolonged absence makes me doubt it," Julian replied. | - Его продолжительное отсутствие заставляет меня сомневаться, - ответил Джулиан. |
"In my belief, the marriage is broken off. | - По моему мнению, ваша свадьба не состоится. |
He may go as Grace Roseberry has gone. You may never see him again." | Он, может быть, уехал так, как уехала Грэс Розбери, может быть, вы никогда больше не увидите его. |
The instant the opinion was uttered, it was practically contradicted by the man himself. | В ту минуту, когда высказано было это мнение, его практически опровергнул сам Орас. |
Horace opened the library door. | Он отворил дверь библиотеки. |
CHAPTER XXV. THE CONFESSION | Глава XXV ПРИЗНАНИЕ |
HE stopped just inside the door. | Он остановился в дверях. |
His first look was for Mercy; his is second look was for Julian. | Прежде он взглянул на Мерси, потом на Джулиана. |
"I knew it!" he said, with an assumption of sardonic composure. | - Я это знал, - сказал он насмешливо с притворным спокойствием. |
"If I could only have persuaded Lady Janet to bet, I should have won a hundred pounds." | - Если б я мог убедить леди Джэнет держать пари, я выиграл бы сто фунтов. |
He advanced to Julian, with a sudden change from irony to anger. | Он подошел к Джулиану и спросил с внезапным переходом от иронии к гневу. |
"Would you like to hear what the bet was?" he asked. | - Угодно вам услышать, в чем состояло пари? -сказал он. |
"I should prefer seeing you able to control yourself in the presence of this lady," Julian answered, quietly. | - Я предпочел бы видеть вас способным воздержаться от оскорблений в присутствии этой дамы, - спокойно ответил Джулиан. |
"I offered to lay Lady Janet two hundred pounds to one," Horace proceeded, "that I should find you here, making love to Miss Roseberry behind my back." | - Я предлагал леди Джэнет держать двести фунтов против ста, - продолжал Орас, - что я найду вас здесь ухаживающим за мисс Розбери за спиной у меня. |
Mercy interfered before Julian could reply. | Мерси вмешалась прежде, чем Джулиан успел ответить. |
"If you cannot speak without insulting one of us," she said, "permit me to request that you will not address yourself to Mr. Julian Gray." | - Если вы можете говорить, не оскорбляя кого-нибудь из нас, - сказала она, - позвольте мне просить вас не обращаться к мистеру Джулиану Грею. |
Horace bowed to her with a mockery of respect. | Орас поклонился ей с насмешливым уважением. |
"Pray don't alarm yourself-I am pledged to be scrupulously civil to both of you," he said. | - Пожалуйста, не пугайтесь, - я дал слово быть крайне вежливым с обоими вами, - сказал он. |
"Lady Janet only allowed me to leave her on condition of my promising to behave with perfect politeness. | - Леди Джэнет позволила мне оставить ее только с условием, чтоб я держал себя очень вежливо. |
What else can I do? | Что другое могу я сделать? |
I have two privileged people to deal with-a parson and a woman. | Я имею дело с двумя привилегированными лицами - с пастором и женщиной. |
The parson's profession protects him, and the woman's sex protects her. | Пастора защищает его звание, а женщину - ее пол. |
You have got me at a disadvantage, and you both of you know it. | Вы поставили меня в невыгодное положение, и вы оба это знаете. |
I beg to apologize if I have forgotten the clergyman's profession and the lady's sex." | Я прошу извинения, если забыл звание пастора и пол женщины. |
"You have forgotten more than that," said Julian. "You have forgotten that you were born a gentleman and bred a man of honor. | - Вы забыли нечто большее, - сказал Джулиан, -вы забыли, что родились джентльменом и воспитаны как честный человек. |
So far as I am concerned, I don't ask you to remember that I am a clergyman-I obtrude my profession on nobody-I only ask you to remember your birth and your breeding. | Что касается меня, я не прошу вас помнить, что я пастор, я не навязываюсь с моим званием никому, я только прошу вас помнить ваше происхождение и воспитание. |
It is quite bad enough to cruelly and unjustly suspect an old friend who has never forgotten what he owes to you and to himself. | Уже не хорошо и то, чтобы подозревать старого друга, который не забыл, чем он обязан вам и себе. |
But it is still more unworthy of you to acknowledge those suspicions in the hearing of a woman whom your own choice has doubly bound you to respect." | Но еще недостойнее вас высказывать эти подозрения при женщине, которую ваш собственный выбор заставляет вас уважать вдвойне. |
He stopped. | Он остановился. |
The two eyed each other for a moment in silence. | Оба молча смотрели друг на друга. |
It was impossible for Mercy to look at them, as she was looking now, without drawing the inevitable comparison between the manly force and dignity of Julian and the womanish malice and irritability of Horace. | Мерси невозможно было смотреть на них, как она смотрела теперь, и не сделать неизбежного сравнения между мужественной силой и достоинством Джулиана и свойственной женщинам злостью и раздражительностью Ораса. |
A last faithful impulse of loyalty toward the man to whom she had been betrothed impelled her to part them, before Horace had hopelessly degraded himself in her estimation by contrast with Julian. | Последнее честное побуждение к человеку, с которым она была помолвлена, заставило ее вмешаться в ссору между ними, прежде чем Орас безвозвратно унизит себя в ее уважении своим контрастом с Джулианом. |
"You had better wait to speak to me," she said to him, "until we are alone." | - Лучше подождите говорить со мной, пока мы не останемся одни, - сказала она ему. |
"Certainly," Horace answered with a sneer, "if Mr. Julian Gray will permit it." | - Непременно, - ответил Орас с насмешкой, - если мистер Джулиан Грей позволит. |
Mercy turned to Julian, with a look which said plainly, | Мерси обернулась к Джулиану и взгляд ее ясно говорил: |
"Pity us both, and leave us!" | "Пожалейте нас обоих и оставьте нас! " |
"Do you wish me to go?" he asked. | - Вы желаете, чтобы я ушел? - спросил он. |
"Add to all your other kindnesses to me," she answered. | - Сделайте еще одно одолжение, ведь вы так добры ко мне, - ответила она. |
"Wait for me in that room." | - Подождите меня в соседней комнате. |
She pointed to the door that led into the dining-room. | Она указала на дверь в столовую. |
Julian hesitated. | Джулиан колебался. |
"You promise to let me know it if I can be of the smallest service to you?" he said. | - Вы обещали дать мне знать, не могу ли я быть чем-нибудь полезен вам, - сказал он. |
"Yes, yes!" | - Да, да! |
She followed him as he withdrew, and added, rapidly, in a whisper, | Она пошла за ним, когда он уходил, и быстро добавила шепотом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать