Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give me that telegram." | - Дайте мне эту телеграмму. |
Julian looked at him with quiet contempt. | Джулиан, посмотрел на него с нескрываемым презрением. |
"It is directed to Me," he answered-and opened the envelope. | - Она адресована ко мне, - сказал он и распечатал конверт. |
The message inside was expressed in these terms: | Депеша, лежавшая в конверте, заключалась в следующих выражениях: |
"I am as deeply interested in her as you are. | "Я принимаю в ней такое же глубокое участие, как и вы. |
Say that I have received her letter, and that I welcome her back to the Refuge with all my heart. | Скажите, что я получила ее письмо и от всего сердца приму ее обратно в приют. |
I have business this evening in the neighborhood. | У меня сегодня вечером есть дело по соседству. |
I will call for her myself at Mablethorpe House." | Я сама заеду за ней в Мэбльторн". |
The message explained itself. | Депеша объяснялась сама собою. |
Of her own free-will she had made the expiation complete! | Добровольно Мерси совершила полное искупление! |
Of her own free-will she was going back to the martyrdom of her old life! | Добровольно возвращалась она к своей прежней мученической жизни! |
Bound as he knew himself to be to let no compromising word or action escape him in the presence of Horace, the irrepressible expression of Julian's admiration glowed in his eyes as they rested on Mercy. | Хотя Джулиан знал, что обязан не проронить ни одного компрометирующего слова не совершить поступка в присутствии Ораса, восторг засверкал в его глазах, когда они остановились на Мерси. |
Horace detected the look. | Орас уловил этот взгляд. |
He sprang forward and tried to snatch the telegram out of Julian's hand. | Он бросился вперед и старался выхватить телеграмму из руки Джулиана. |
"Give it to me!" he said. | - Дайте мне, - сказал он. |
"I will have it!" | - Я хочу прочесть! |
Julian silently put him back at arms-length. | Джулиан молча отстранил его рукой. |
Maddened with rage, he lifted his hand threateningly. | Обезумев от бешенства, Орас с угрозой поднялру ку. |
"Give it to me!" he repeated between his set teeth, "or it will be the worse for you!" | - Дайте мне, - повторил он сквозь зубы, - или худо будет вам! |
"Give it to me!" said Mercy, suddenly placing herself between them. | -Дайте мне! - сказала Мерси, вдруг становясь между ними. |
Julian gave it. | Джулиан отдал ей. |
She turned, and offered it to Horace, looking at him with a steady eye, holding it out to him with a steady hand. | Она повернулась и подала Орасу, смотря на него твердо и подавая ему телеграмму твердою рукой. |
"Read it," she said. | - Прочтите, - сказала она. |
Julian's generous nature pitied the man who had insulted him. | Великодушная натура Джулиана пожалела человека, оскорбившего его. |
Julian's great heart only remembered the friend of former times. | Великое сердце Джулиана помнило только друга прежних времен. |
"Spare him!" he said to Mercy. | - Пощадите его! - сказал он Мерси. |
"Remember he is unprepared." | - Вспомните, что он не приготовлен! |
She neither answered nor moved. | Она не отвечала и не двигалась. |
Nothing stirred the horrible torpor of her resignation to her fate. | Ничто не могло вывести ее из страшного оцепенения безропотной покорности своей судьбе. |
She knew that the time had come. | Она знала, что время настало. |
Julian appealed to Horace. | Джулиан обратился к Орасу. |
"Don't read it!" he cried. | - Не читайте! - закричал он. |
"Hear what she has to say to you first!" | - Прежде выслушайте, что она скажет. |
Horace's hand answered him with a contemptuous gesture. | Рука Ораса отвечала ему презрительным движением. |
Horace's eyes devoured, word by word, the Matron's message. | Глаза Ораса пожирали слово за словом депешу смотрительницы. |
He looked up when he had read it through. | Он поднял глаза, когда прочел ее всю. |
There was a ghastly change in his face as he turned it on Mercy. | На лице его была страшная перемена, когда он повернул его к Мерси. |
She stood between the two men like a statue. | Она стояла между мужчинами как статуя. |
The life in her seemed to have died out, except in her eyes. | Жизнь как будто замерла в ней и светилась только в глазах. |
Her eyes rested on Horace with a steady, glittering calmness. | Глаза ее смотрели на Ораса твердо и спокойно. |
The silence was only broken by the low murmuring of Julian's voice. | Тишина нарушалась тихим шепотом Джулиана. |
His face was hidden in his hands-he was praying for them. | Лицо его было закрыто руками - он молился за Ораса и Мерси. |
Horace spoke, laying his finger on the telegram. | Орас заговорил, положив палец на телеграмму. |
His voice had changed with the change in his face. | Голос его переменился, как и лицо. |
The tone was low and trembling: no one would have recognized it as the tone of Horace's voice. | Он был тихий и дрожащий. Никто не мог бы узнать в нем прежнего голоса Ораса. |
"What does this mean?" he said to Mercy. | - Что это значит? - спросил он Мерси. |
"It can't be for you?" | - Это не может иметь отношения к вам! |
"It is for me." | - Это ко мне. |
"What have You to do with a Refuge?" | - Какое отношение имеете вы к приюту? |
Without a change in her face, without a movement in her limbs, she spoke the fatal words: | Без малейшей перемены в лице, все также стоя между ними, она произнесла роковые слова: |
"I have come from a Refuge, and I am going back to a Refuge. | - Я вышла из приюта и возвращаюсь в приют. |
Mr. Horace Holmcroft, I am Mercy Merrick." | Мистер Орас Голмкрофт, я Мерси Мерик. |
CHAPTER XXVI. GREAT HEART AND LITTLE HEART. | Глава XXVI ВЕЛИКОЕ И МАЛОДУШНОЕ СЕРДЦЕ |
THERE was a pause. | Наступило молчание. |
The moments passed-and not one of the three moved. | Минуты проходили - и никто из троих не пошевелился. |
The moments passed-and not one of the three spoke. | Никто не пошевелился - и никто из троих не заговорил. |
Insensibly the words of supplication died away on Julian's lips. | К несчастью, слова утешения замерли на губах Джулиана. |
Even his energy failed to sustain him, tried as it now was by the crushing oppression of suspense. | Даже его решительность и настойчивость были подавлены происшедшим. |
The first trifling movement which suggested the idea of change, and which so brought with it the first vague sense of relief, came from Mercy. | Первое легкое движение, показавшее перемену и принесшее с собой первое смутное чувство облегчения, было сделано Мерси. |
Incapable of sustaining the prolonged effort of standing, she drew back a little and took a chair. | Будучи не в состоянии дольше держаться на ногах, она отступила немного назад и села. |
No outward manifestation of emotion escaped her. | У ней не проявилось ни малейшего признака волнения. |
There she sat-with the death-like torpor of resignation in her face-waiting her sentence in silence from the man at whom she had hurled the whole terrible confession of the truth in one sentence! | Она села - с отупением безропотной покорности судьбе на лице, молча ожидая приговора от человека, которому она открыла всю страшную правду одной фразой. |
Julian lifted his head as she moved. | Джулиан поднял голову, когда Мерси пошевелилась. |
He looked at Horace, and advancing a few steps, looked again. | Он взглянул на Ораса, сделал несколько шагов и опять взглянул. |
There was fear in his face, as he suddenly turned it toward Mercy. | На лице его был страх, когда он вдруг обернулся к Мерси. |
"Speak to him!" he said, in a whisper. | - Заговорите с ним! - сказал он шепотом. |
"Rouse him, before it's too late!" | - Расшевелите его, пока еще не поздно! |
She moved mechanically in her chair; she looked mechanically at Julian. | Она машинально повернулась, на стуле, она машинально посмотрела на Джулиана. |
"What more have I to say to him?" she asked, in faint, weary tones. | - Что еще я могу сказать ему? - спросила она слабым, утомленным голосом. |
"Did I not tell him everything when I told him my name?" | - Разве я не сказала ему всего, когда назвала свое имя? |
The natural sound of her voice might have failed to affect Horace. | Настоящий звук ее голоса, может быть, не поразил бы Ораса. |
The altered sound of it roused him. | Изменившийся тон пробудил его. |
He approached Mercy's chair, with a dull surprise in his face, and put his hand, in a weak, wavering way, on her shoulder. | Он подошел к Мерси с выражением тупого удивления на лице и как-то неуверенно положил руку на ее плечо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать