Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you understand me so far?" Horace asked. | - Вы понимаете меня? - спросил Орас. |
"I understand you perfectly." | - Совершенно понимаю. |
"I will not trouble you much longer," he resumed. | - Я недолго стану беспокоить вас, - сказал он. |
"I said to Lady Janet, | - Я сказал леди Джэнет: |
'Be so good as to answer me in plain words. Do you still insist on closing Miss Roseberry's lips?' | "Будьте так добры, отвечайте мне прямо: вы все еще хотите заставить мисс Розбери молчать? " |
' I still insist,' she answered. | "Все хочу, - ответила она. |
'No explanation is required. | - Никакого объяснения не нужно. |
If you are base enough to suspect your betrothed wife, I am just enough to believe in my adopted daughter.' | Если вы настолько низки, чтоб подозревать вашу невесту, я настолько справедлива, чтоб верить моей приемной дочери". |
I replied-and I beg you will give your best attention to what I am now going to say-I replied to that, | Я отвечал, и прошу вас обратить все ваше внимание на то, что я теперь скажу, - я отвечал: |
'It is not fair to charge me with suspecting her. | "Несправедливо обвинять меня в том, что я подозреваю ее. |
I don't understand her confidential relations with Julian Gray, and I don't understand her language and conduct in the presence of the police officer. | Я не понимаю ее секретных отношений с Джулианом Грэем, не понимаю ее слов и поступков в присутствии полицейского. |
I claim it as my right to be satisfied on both those points-in the character of the man who is to marry her.' | Я считаю своим правом выяснить оба эти факта -в качестве человека, который женится на ней". |
There was my answer. | Вот каков был мой ответ. |
I spare you all that followed. | Избавляю вас от всего, что последовало за этим. |
I only repeat what I said to Lady Janet. | Я только повторяю, что сказала леди Джэнет. |
She has commanded you to be silent. | Она приказала вам молчать. |
If you obey her commands, I owe it to myself and I owe it to my family to release you from your engagement. | Если вы послушаетесь ее приказаний, я обязан для себя и для моих родных освободить вас от данного слова. |
Choose between your duty to Lady Janet and your duty to Me." | Выбирайте между вашей обязанностью к леди Джэнет и вашей обязанностью ко мне. |
He had mastered his temper at last: he spoke with dignity, and he spoke to the point. | Он, наконец, обуздал свой характер, он говорил с достоинством, и говорил дело. |
His position was unassailable; he claimed nothing but his right. | Его положение было неуязвимо. Он не требовал ничего, кроме своего права. |
"My choice was made," Mercy answered, "when I gave you my promise upstairs." | - Выбор мой сделан, - ответила Мерси, - когда я дала вам мое обещание наверху. |
She waited a little, struggling to control herself on the brink of the terrible revelation that was coming. | Она подождала немного, стараясь преодолеть свое волнение перед приближающимся страшным открытием. |
Her eyes dropped before his; her heart beat faster and faster; but she struggled bravely. | Глаза ее опустились перед ним, сердце ее забилось быстрее - но она храбро боролась. |
With a desperate courage she faced the position. | С отчаянным мужеством оценивала она свое положение. |
"If you are ready to listen," she went on, "I am ready to tell you why I insisted on having the police officer sent out of the house." | - Если вы готовы слушать, - сказала она, - я готова сказать вам, почему я настояла, чтобы полицейского выслали из дома. |
Horace held up his hand warningly. | Орас поднял руку в знак предостережения. |
"Stop!" he said; "that is not all." | - Постойте! - сказала она. - Это еще не все. |
His infatuated jealousy of Julian (fatally misinterpreting her agitation) distrusted her at the very outset. | Ослепленный ревностью к Джулиану (гибельно перетолковав ее волнение), он испытывал недоверие к ней с самого начала. |
She had limited herself to clearing up the one question of her interference with the officer of justice. | Она ограничивалась разъяснением единственного вопроса - своего вмешательства относительно полицейского. |
The other question of her relations with Julian she had deliberately passed over. | Другой вопрос, об ее отношениях с Джулианом, она умышленно обошла. |
Horace instantly drew his own ungenerous conclusion. | Орас тотчас сделал свое невеликодушное заключение. |
"Let us not misunderstand one another," he said. | - Между нами не должно быть недоразумений, -сказал он. |
"The explanation of your conduct in the other room is only one of the explanations which you owe me. | - Объяснение вашего поведения в той комнате -только одно из тех объяснений, которое вы обязаны дать мне. |
You have something else to account for. | Вы должны объяснить кое-что. |
Let us begin with that, if you please." | Начнем с того, пожалуйста. |
She looked at him in unaffected surprise. | Она посмотрела на него с непритворным удивлением. |
"What else have I to account for?" she asked. | - Что еще я должна объяснить вам? - сказала она. |
He again repeated his reply to Lady Janet. | Он опять повторил свой ответ леди Джэнет. |
"I have told you already," he said. "I don't understand your confidential relations with Julian Gray." | - Я уже вам сказал, - повторил он, - что я не понимаю ваших секретных отношений с Джулианом Грэем. |
Mercy's color rose; Mercy's eyes began to brighten. | Румянец на щеках Мерси вспыхнул, глаза ее засверкали. |
"Don't return to that!" she cried, with an irrepressible outbreak of disgust. | - Не возвращайтесь к этому ! - вскричала она с неудержимой вспышкой отвращения. |
"Don't, for God's sake, make me despise you at such a moment as this!" | - Ради Бога, не заставляйте меня презирать вас в такую минуту! |
His obstinacy only gathered fresh encouragement from that appeal to his better sense. | Его упрямство только усилилось после этого обращения к его здравому смыслу. |
"I insist on returning to it." | - Я настойчиво возвращаюсь к этому. |
She had resolved to bear anything from him-as her fit punishment for the deception of which she had been guilty. | Она решилась вытерпеть от него все - как подобающее наказание за обман, в котором она была виновата. |
But it was not in womanhood (at the moment when the first words of her confession were trembling on her lips) to endure Horace's unworthy suspicion of her. | Но не в женском характере (в ту минуту, когда первые слова признания дрожали на ее губах) было вынести недостойное подозрение Ораса. |
She rose from her seat and met his eye firmly. | Она встала со своего места и с твердостью встретила его взгляд. |
"I refuse to degrade myself, and to degrade Mr. Julian Gray, by answering you," she said. | - Я отказываюсь унижать себя и мистера Джулиана Грэя, отвечая вам, - сказала она. |
"Consider what you are doing," he rejoined. | - Подумайте, что вы делаете, - возразил он. |
"Change your mind, before it is too late!" | - Одумайтесь, пока еще не поздно! |
"You have had my reply." | - Вы получили мой ответ. |
Those resolute words, that steady resistance, seemed to infuriate him. | Эти решительные слова, это твердое сопротивление привели его в ярость. |
He caught her roughly by the arm. | Он грубо схватил ее за руку. |
"You are as false as hell!" he cried. | - Вы фальшивы как демон! - закричал он. |
"It's all over between you and me!" | - Между нами все кончено! |
The loud threatening tone in which he had spoken penetrated through the closed door of the dining-room. | Громкий, грозный голос, которым Орас говорил, проник сквозь затворенную дверь столовой. |
The door instantly opened. | Дверь немедленно отворилась. |
Julian returned to the library. | Джулиан вернулся в библиотеку. |
He had just set foot in the room, when there was a knock at the other door-the door that opened on the hall. | Только что вошел он в комнату, когда в другую дверь, дверь, отворявшуюся из передней, послышался стук. |
One of the men-servants appeared, with a telegraphic message in his hand. | Вошел слуга с телеграммой в руке. |
Mercy was the first to see it. | Мерси первая увидела ее. |
It was the Matron's answer to the letter which she had sent to the Refuge. | Это был ответ смотрительницы на письмо, которое она послала в приют. |
"For Mr. Julian Gray?" she asked. | - К мистеру Джулиану Грэю? - спросила она. |
"Yes, miss." | - Точно так, мисс. |
"Give it to me." | - Дайте мне. |
She signed to the man to withdraw, and herself gave the telegram to Julian. | Она сделала слуге знак уйти и сама подала телеграмму Джулиану. |
"It is addressed to you, at my request," she said. | - Она адресована к вам по моей просьбе, - сказала она. |
"You will recognize the name of the person who sends it, and you will find a message in it for me." | - Вы узнаете имя той особы, которая посылает вам ее, и найдете в конверте телеграмму ко мне. |
Horace interfered before Julian could open the telegram. | Орас вмешался прежде, чем Джулиан успел распечатать телеграмму. |
"Another private understanding between you!" he said. | - Опять секретное соглашение между вами, -сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать