Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you understand me so far?" Horace asked. - Вы понимаете меня? - спросил Орас.
"I understand you perfectly." - Совершенно понимаю.
"I will not trouble you much longer," he resumed. - Я недолго стану беспокоить вас, - сказал он.
"I said to Lady Janet, - Я сказал леди Джэнет:
'Be so good as to answer me in plain words. Do you still insist on closing Miss Roseberry's lips?' "Будьте так добры, отвечайте мне прямо: вы все еще хотите заставить мисс Розбери молчать? "
' I still insist,' she answered. "Все хочу, - ответила она.
'No explanation is required. - Никакого объяснения не нужно.
If you are base enough to suspect your betrothed wife, I am just enough to believe in my adopted daughter.' Если вы настолько низки, чтоб подозревать вашу невесту, я настолько справедлива, чтоб верить моей приемной дочери".
I replied-and I beg you will give your best attention to what I am now going to say-I replied to that, Я отвечал, и прошу вас обратить все ваше внимание на то, что я теперь скажу, - я отвечал:
'It is not fair to charge me with suspecting her. "Несправедливо обвинять меня в том, что я подозреваю ее.
I don't understand her confidential relations with Julian Gray, and I don't understand her language and conduct in the presence of the police officer. Я не понимаю ее секретных отношений с Джулианом Грэем, не понимаю ее слов и поступков в присутствии полицейского.
I claim it as my right to be satisfied on both those points-in the character of the man who is to marry her.' Я считаю своим правом выяснить оба эти факта -в качестве человека, который женится на ней".
There was my answer. Вот каков был мой ответ.
I spare you all that followed. Избавляю вас от всего, что последовало за этим.
I only repeat what I said to Lady Janet. Я только повторяю, что сказала леди Джэнет.
She has commanded you to be silent. Она приказала вам молчать.
If you obey her commands, I owe it to myself and I owe it to my family to release you from your engagement. Если вы послушаетесь ее приказаний, я обязан для себя и для моих родных освободить вас от данного слова.
Choose between your duty to Lady Janet and your duty to Me." Выбирайте между вашей обязанностью к леди Джэнет и вашей обязанностью ко мне.
He had mastered his temper at last: he spoke with dignity, and he spoke to the point. Он, наконец, обуздал свой характер, он говорил с достоинством, и говорил дело.
His position was unassailable; he claimed nothing but his right. Его положение было неуязвимо. Он не требовал ничего, кроме своего права.
"My choice was made," Mercy answered, "when I gave you my promise upstairs." - Выбор мой сделан, - ответила Мерси, - когда я дала вам мое обещание наверху.
She waited a little, struggling to control herself on the brink of the terrible revelation that was coming. Она подождала немного, стараясь преодолеть свое волнение перед приближающимся страшным открытием.
Her eyes dropped before his; her heart beat faster and faster; but she struggled bravely. Глаза ее опустились перед ним, сердце ее забилось быстрее - но она храбро боролась.
With a desperate courage she faced the position. С отчаянным мужеством оценивала она свое положение.
"If you are ready to listen," she went on, "I am ready to tell you why I insisted on having the police officer sent out of the house." - Если вы готовы слушать, - сказала она, - я готова сказать вам, почему я настояла, чтобы полицейского выслали из дома.
Horace held up his hand warningly. Орас поднял руку в знак предостережения.
"Stop!" he said; "that is not all." - Постойте! - сказала она. - Это еще не все.
His infatuated jealousy of Julian (fatally misinterpreting her agitation) distrusted her at the very outset. Ослепленный ревностью к Джулиану (гибельно перетолковав ее волнение), он испытывал недоверие к ней с самого начала.
She had limited herself to clearing up the one question of her interference with the officer of justice. Она ограничивалась разъяснением единственного вопроса - своего вмешательства относительно полицейского.
The other question of her relations with Julian she had deliberately passed over. Другой вопрос, об ее отношениях с Джулианом, она умышленно обошла.
Horace instantly drew his own ungenerous conclusion. Орас тотчас сделал свое невеликодушное заключение.
"Let us not misunderstand one another," he said. - Между нами не должно быть недоразумений, -сказал он.
"The explanation of your conduct in the other room is only one of the explanations which you owe me. - Объяснение вашего поведения в той комнате -только одно из тех объяснений, которое вы обязаны дать мне.
You have something else to account for. Вы должны объяснить кое-что.
Let us begin with that, if you please." Начнем с того, пожалуйста.
She looked at him in unaffected surprise. Она посмотрела на него с непритворным удивлением.
"What else have I to account for?" she asked. - Что еще я должна объяснить вам? - сказала она.
He again repeated his reply to Lady Janet. Он опять повторил свой ответ леди Джэнет.
"I have told you already," he said. "I don't understand your confidential relations with Julian Gray." - Я уже вам сказал, - повторил он, - что я не понимаю ваших секретных отношений с Джулианом Грэем.
Mercy's color rose; Mercy's eyes began to brighten. Румянец на щеках Мерси вспыхнул, глаза ее засверкали.
"Don't return to that!" she cried, with an irrepressible outbreak of disgust. - Не возвращайтесь к этому ! - вскричала она с неудержимой вспышкой отвращения.
"Don't, for God's sake, make me despise you at such a moment as this!" - Ради Бога, не заставляйте меня презирать вас в такую минуту!
His obstinacy only gathered fresh encouragement from that appeal to his better sense. Его упрямство только усилилось после этого обращения к его здравому смыслу.
"I insist on returning to it." - Я настойчиво возвращаюсь к этому.
She had resolved to bear anything from him-as her fit punishment for the deception of which she had been guilty. Она решилась вытерпеть от него все - как подобающее наказание за обман, в котором она была виновата.
But it was not in womanhood (at the moment when the first words of her confession were trembling on her lips) to endure Horace's unworthy suspicion of her. Но не в женском характере (в ту минуту, когда первые слова признания дрожали на ее губах) было вынести недостойное подозрение Ораса.
She rose from her seat and met his eye firmly. Она встала со своего места и с твердостью встретила его взгляд.
"I refuse to degrade myself, and to degrade Mr. Julian Gray, by answering you," she said. - Я отказываюсь унижать себя и мистера Джулиана Грэя, отвечая вам, - сказала она.
"Consider what you are doing," he rejoined. - Подумайте, что вы делаете, - возразил он.
"Change your mind, before it is too late!" - Одумайтесь, пока еще не поздно!
"You have had my reply." - Вы получили мой ответ.
Those resolute words, that steady resistance, seemed to infuriate him. Эти решительные слова, это твердое сопротивление привели его в ярость.
He caught her roughly by the arm. Он грубо схватил ее за руку.
"You are as false as hell!" he cried. - Вы фальшивы как демон! - закричал он.
"It's all over between you and me!" - Между нами все кончено!
The loud threatening tone in which he had spoken penetrated through the closed door of the dining-room. Громкий, грозный голос, которым Орас говорил, проник сквозь затворенную дверь столовой.
The door instantly opened. Дверь немедленно отворилась.
Julian returned to the library. Джулиан вернулся в библиотеку.
He had just set foot in the room, when there was a knock at the other door-the door that opened on the hall. Только что вошел он в комнату, когда в другую дверь, дверь, отворявшуюся из передней, послышался стук.
One of the men-servants appeared, with a telegraphic message in his hand. Вошел слуга с телеграммой в руке.
Mercy was the first to see it. Мерси первая увидела ее.
It was the Matron's answer to the letter which she had sent to the Refuge. Это был ответ смотрительницы на письмо, которое она послала в приют.
"For Mr. Julian Gray?" she asked. - К мистеру Джулиану Грэю? - спросила она.
"Yes, miss." - Точно так, мисс.
"Give it to me." - Дайте мне.
She signed to the man to withdraw, and herself gave the telegram to Julian. Она сделала слуге знак уйти и сама подала телеграмму Джулиану.
"It is addressed to you, at my request," she said. - Она адресована к вам по моей просьбе, - сказала она.
"You will recognize the name of the person who sends it, and you will find a message in it for me." - Вы узнаете имя той особы, которая посылает вам ее, и найдете в конверте телеграмму ко мне.
Horace interfered before Julian could open the telegram. Орас вмешался прежде, чем Джулиан успел распечатать телеграмму.
"Another private understanding between you!" he said. - Опять секретное соглашение между вами, -сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x