Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lodge-keeper's wife had been present while Julian had given his instructions to her husband. Жена привратника присутствовала при том, когда Джулиан отдавал приказания ее мужу.
She was not likely to have mistaken the identity of the person whom she had discovered. Она не могла ошибиться в личности женщины, замеченной ей.
"How long since?" Julian asked next. - Когда это было? - спросил Джулиан.
"Not very long, sir." - Не очень давно, сэр.
"Be more particular. - Говорите яснее.
How long?" Как давно?
"I didn't hear, sir." -Я не слышал, сэр.
"Did the lodge-keeper's wife speak to the person when she saw her?" - Жена привратника говорила с этой женщиной, когда увидела ее?
"No, sir: she didn't get the chance, as I understand it. - Нет, сэр. Ей это не удалось, как я понял.
She is a stout woman, if you remember. Она женщина толстая, если вы помните.
The other was too quick for her-discovered her, sir, and (as the saying is) gave her the slip." Другая, проворнее ее, увидела ее, сэр, и, как говорится, улепетнула от нее.
"In what part of the grounds did this happen?" - В какой части парка это случилось?
The servant pointed in the direction of the side hall. Слуга указал по направлению к боковой передней.
"In that part, sir. Either in the Dutch garden or the shrubbery. I am not sure which." - В этой части, сэр, или в голландском саду, или в кустарнике, точно не знаю.
It was plain, by this time, that the man's information was too imperfect to be practically of any use. Ясно было на этот раз, что сведения, сообщаемые слугой, были так неполны, что, опираясь на них, нельзя было принять план практических действий.
Julian asked if the lodge-keeper's wife was in the house. Джулиан спросил, в доме ли жена привратника.
"No, sir. - Нет, сэр.
Her husband has gone out to search the grounds in her place, and she is minding the gate. Муж ее пошел искать в парке вместо нее, а она осталась у ворот.
They sent their boy with the message. Они прислали сюда своего сына.
From what I can make out from the lad, they would be thankful if they could get a word more of advice from you, sir." Из того, что я мог понять со слов мальчика, они желали бы посоветоваться с вами, сэр.
Julian reflected for a moment. Джулиан подумал с минуту.
So far as he could estimate them, the probabilities were that the stranger from Mannheim had already made her way into the house; that she had been listening in the billiard-room; that she had found time enough to escape him on his approaching to open the door; and that she was now (in the servant's phrase) "somewhere in the grounds," after eluding the pursuit of the lodgekeeper's wife. Насколько он мог судить, вероятнее всего, что приезжая из Мангейма уже пробралась в дом, что она подслушивала в бильярдной, что успела ускользнуть от него, когда он подошел отворить дверь, и что скрывается теперь (по выражению слуги) "где-то в парке", ускользнув от погони жены привратника.
The matter was serious. Any mistake in dealing with it might lead to very painful results. Дело было серьезное, малейшая ошибка могла повести к весьма печальным последствиям.
If Julian had correctly anticipated the nature of the confession which Mercy had been on the point of addressing to him, the person whom he had been the means of introducing into the house was-what she had vainly asserted herself to be-no other than the true Grace Roseberry. Если Джулиан правильно понял признание, которое Мерси чуть было не сделала ему, та женщина, которую он представил в этот дом, была, как она напрасно старалась уверить, не кто другой, как настоящая Грэс Розбери.
Taking this for granted, it was of the utmost importance that he should speak to Grace privately, before she committed herself to any rashly renewed assertion of her claims, and before she could gain access to Lady Janet's adopted daughter. Если принять это за достоверное, то было чрезвычайно важно, чтобы Джулиан успел поговорить с Грэс наедине, прежде чем она успеет скомпрометировать себя новым опрометчивым притязанием на свои права и прежде чем успеет найти доступ к приемной дочери леди Джэнет.
The landlady at her lodgings had already warned him that the object which she held steadily in view was to find her way to "Miss Roseberry" when Lady Janet was not present to take her part, and when no gentleman were at hand to protect her. Хозяйка ее квартиры уже предостерегала Джулиана, что она собирается украдкой пробраться к "мисс Розбери", когда леди Джэнет тут не будет, чтобы заступиться за нее, и когда мужчин не будет рядом, чтобы защитить ее.
"Only let me meet her face to face" (she had said), "and I will make her confess herself the impostor that she is!" - Только бы мне встретиться с ней лицом к лицу, -говорила она, - и я заставлю ее саму сознаться, что она обманщица!
As matters now stood, it was impossible to estimate too seriously the mischief which might ensue from such a meeting as this. В том положении, в каком находилось дело, следовало как можно серьезнее отнестись к последствиям, которые могут быть от подобной встречи.
Everything now depended on Julian's skillful management of an exasperated woman; and nobody, at that moment, knew where the woman was. Все теперь зависело от искусства Джулиана справиться с разгневанной женщиной, а в эту минуту никто не знал, где находится эта женщина.
In this position of affairs, as Julian understood it, there seemed to be no other alternative than to make his inquiries instantly at the lodge and then to direct the search in person. В таком положении дела, как Джулиан понимал его, не было другого выбора, как тотчас пойти выяснить все у привратника, а потом самому лично распоряжаться поисками.
He looked toward Mercy's chair as he arrived at this resolution. Он посмотрел на то место, где сидела Мерси, когда принял это решение.
It was at a cruel sacrifice of his own anxieties and his own wishes that he deferred continuing the conversation with her from the critical point at which Lady Janet's appearance had interrupted it. Ему приходилось терять возможность раскрыть тайну Мерси, откладывая продолжение разговора с ней, прерванного появлением леди Джэнет в самом критическом месте.
Mercy had risen while he had been questioning the servant. Мерси встала, пока он расспрашивал слугу.
The attention which she had failed to accord to what had passed between his aunt and himself she had given to the imperfect statement which he had extracted from the man. Она не обратила внимания на то, что происходило между ним и теткой, но слышала те отрывочные сведения, которые он добился от слуги.
Her face plainly showed that she had listened as eagerly as Lady Janet had listened; with this remarkable difference between there, that Lady Janet looked frightened, and that Lady Janet's companion showed no signs of alarm. Лицо ее ясно показывало, что она слушала с таким же вниманием, как и леди Джэнет, с той разительной разницей, что леди Джэнет казалась испугана, а компаньонка леди Джэнет не проявляла никаких признаков испуга.
She appeared to be interested; perhaps anxious-nothing more. Она казалась заинтересованной, может быть, встревоженной - и больше ничего.
Julian spoke a parting word to his aunt. Джулиан сказал на прощание тетке:
"Pray compose yourself," he said - Пожалуйста, успокойтесь.
"I have little doubt, when I can learn the particulars, that we shall easily find this person in the grounds. Я нисколько не сомневаюсь, когда выясню подробности, что мы легко найдем эту женщину в парке.
There is no reason to be uneasy. Нет никакой причины тревожиться.
I am going to superintend the search myself. Я сам буду распоряжаться поисками.
I will return to you as soon as possible." Я вернусь к вам очень скоро.
Lady Janet listened absently. Леди Джэнет слушала рассеянно.
There was a certain expression in her eyes which suggested to Julian that her mind was busy with some project of its own. В глазах ее было выражение, говорившее Джулиану, что мысли ее были заняты каким-то планом.
He stopped as he passed Mercy, on his way out by the billiard-room door. Он остановился, проходя мимо Мерси, по дороге к двери бильярдной.
It cost him a hard effort to control the contending emotions which the mere act of looking at her now awakened in him. Ему стоило большого труда сдержать волнение, которое теперь один взгляд на нее возбуждал в нем.
His heart beat fast, his voice sank low, as he spoke to her. Сердце его забилось сильно, голос задрожал, когда он заговорил с нею.
"You shall see me again," he said. "I never was more in earnest in promising you my truest help and sympathy than I am now." - Вы опять меня увидите, - сказал он, - я никогда серьезнее не обещал вам своей помощи и сочувствия, как обещаю вам теперь.
She understood him. Она поняла его.
Her bosom heaved painfully; her eyes fell to the ground-she made no reply. Грудь ее тяжело поднималась, глаза потупились -она не отвечала.
The tears rose in Julian's eyes as he looked at her. Слезы выступили на глазах Джулиана, когда он посмотрел на нее.
He hurriedly left the room. Он торопливо вышел из комнаты.
When he turned to close the billiard-room door, he heard Lady Janet say, Когда Джулиан обернулся, чтобы затворить дверь бильярдной, он услышал, что леди Джэнет говорит:
"I will be with you again in a moment, Grace; don't go away." - Я сейчас вернусь к вам, Грэс, не уходите.
Interpreting these words as meaning that his aunt had some business of her own to attend to in the library, he shut the door. Поняв эти слова так, что его тетка хочет заняться чем-нибудь в библиотеке, он запер дверь.
He had just advanced into the smoking-room beyond, when he thought he heard the door open again. Только что он вошел в курительную, как ему показалось, будто дверь отворилась опять.
He turned round. Он обернулся.
Lady Janet had followed him. Леди Джэнет шла за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x