Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no answer. Ответа не последовало.
"Tell me," he went on, "is the person whom she has injured still living?" - Скажите мне, - продолжал он, - жива ли еще та женщина, которой она причинила вред?
"Yes." - Жива.
"If the person is still living, she may atone for the wrong. - Если она еще жива, она может загладить свою вину.
The time may come when this sinner, too, may win our pardon and deserve our respect." Может быть, придет время, когда эта грешница может заслужить наше прощение и уважение.
"Could you respect her?" Mercy asked, sadly. - Можете вы уважать ее? - грустно спросила Мерси.
"Can such a mind as yours understand what she has gone through?" - Может такой ум, как ваш, понять, что она перенесла?
A smile, kind and momentary, brightened his attentive face. Улыбка, добрая и умная, осветила на мгновение его лицо.
"You forget my melancholy experience," he answered. - Вы забываете мой грустный опыт, - ответил он.
"Young as I am, I have seen more than most men of women who have sinned and suffered. - Хотя я и молод, но встречал очень многих мужчин и женщин, страдавших и грешивших.
Even after the little that you have told me, I think I can put myself in her place. Даже после того немногого, что вы сказали, мне думается, я могу поставить себя на се место.
I can well understand, for instance, that she may have been tempted beyond human resistance. Я могу хорошо понять, например, что она подвергалась искушению свыше человеческих сил.
Am I right?" Прав ли я?
"You are right." - Вы правы.
"She may have had nobody near at the time to advise her, to warn her, to save her. - Может быть, ей некому было посоветовать, предостеречь ее, спасти.
Is that true?" Правда это?
"It is true." - Правда.
"Tempted and friendless, self-abandoned to the evil impulse of the moment, this woman may have committed herself headlong to the act which she now vainly repents. - Искушаемая и одинокая, - предоставленная дурному побуждению, эта женщина могла необдуманно совершить проступок, в котором теперь напрасно раскаивается.
She may long to make atonement, and may not know how to begin. Она, может быть, желает загладить свою вину и не знает, как это сделать.
All her energies may be crushed under the despair and horror of herself, out of which the truest repentance grows. Может быть, вся ее энергия подавлена отчаянием и негодованием на саму себя, из которого выходит истинное раскаяние.
Is such a woman as this all wicked, all vile? Разве такая женщина совершенно неисправима?
I deny it! Я это решительно отрицаю.
She may have a noble nature; and she may show it nobly yet. У нее, может быть, благородная натура, и она может еще благородно проявить ее.
Give her the opportunity she needs, and our poor fallen fellow-creature may take her place again among the best of us-honored, blameless, happy, once more!" Предоставьте ей удобный случай, она в нем очень нуждается, и наша бедная павшая ближняя может опять занять свое место среди лучших из нас, уважаемая, беспорочная, счастливая вновь!
Mercy's eyes, resting eagerly on him while he was speaking, dropped again despondingly when he had done. Глаза Мерси, жадно устремленные на него, пока он говорил, опять уныло опустились, когда он закончил.
"There is no such future as that," she answered, "for the woman whom I am thinking of. - Такой будущности быть не может, - отвечала она, - для той женщины, о которой я думаю.
She has lost her opportunity. Она потеряла представившийся удобный случай.
She has done with hope." Она лишилась всякой надежды.
Julian gravely considered with himself for a moment. Джулиан с минуту серьезно соображал.
"Let us understand each other," he said. - Поймем друг друга, - сказал он.
"She has committed an act of deception to the injury of another woman. - Она совершила обман, причинивший вред другой женщине.
Was that what you told me?" Вы это сказали мне?
"Yes." - Да, это.
"And she has gained something to her own advantage by the act." - И она через обман извлекла пользу для себя?
"Yes." - Да, извлекла.
"Is she threatened with discovery?" - Ей угрожает разоблачение?
"She is safe from discovery-for the present, at least." - Она от этого спасена - пока.
"Safe as long as she closes her lips?" "As long as she closes her lips." - Пока она молчит?
"There is her opportunity!" cried Julian. - Вот удобный для нее случай! - вскрикнул Джулиан.
"Her future is before her. - Ее будущность заставит нее.
She has not done with hope!" Она не лишилась надежды!
With clasped hands, in breathless suspense, Mercy looked at that inspiriting face, and listened to those golden words. Сложив руки на груди, в страшном волнении, Мерси смотрела на его вдохновенное лицо и прислушивалась к этим обнадеживающим словам.
"Explain yourself," she said. - Объясните, - попросила она.
"Tell her, through me, what she must do." - Передайте ей через меня, что она должна делать.
"Let her own the truth," answered Julian, "without the base fear of discovery to drive her to it. - Пусть она признается, - отвечал Джулиан, - без малодушного опасения, что ее принуждает к этому необходимость.
Let her do justice to the woman whom she has wronged, while that woman is still powerless to expose her. Пусть она искупит вред, который нанесла этой женщине, пока та еще не имеет возможности обнаружить ее обман.
Let her sacrifice everything that she has gained by the fraud to the sacred duty of atonement. Пусть она пожертвует всем, что получила благодаря этому обману, ради священной обязанности загладить свою вину.
If she can do that-for conscience' sake, and for pity's sake-to her own prejudice, to her own shame, to her own loss-then her repentance has nobly revealed the noble nature that is in her; then she is a woman to be trusted, respected, beloved! Если она может это сделать, ради спокойствия своей совести и жалости к ближней, несмотря на потери, стыд, позор, - тогда это раскаяние раскроет благороднейшие черты ее натуры, тогда эта женщина окажется достойна доверия, уважения, любви.
If I saw the Pharisees and fanatics of this lower earth passing her by in contempt, I would hold out my hand to her before them all. Если я увижу, что фарисеи и фанатики пройдут мимо нее с презрением, я протяну ей руку при всех них.
I would say to her in her solitude and her affliction, Я скажу этой женщине в ее одиночестве и огорчении:
' Rise, poor wounded heart! "Встань, бедное раненое сердце!
Beautiful, purified soul, God's angels rejoice over you! Прекрасная очищенная душа, да возрадуются над тобою ангелы Господни!
Take your place among the noblest of God's creatures!'" Займи свое место между благороднейшими созданиями Господа! "
In those last sentences he unconsciously repeated the language in which he had spoken, years since, to his congregation in the chapel of the Refuge. В последних фразах он бессознательно повторил то, что говорил год тому назад своим прихожанам в капелле приюта.
With tenfold power and tenfold persuasion they now found their way again to Mercy's heart. С десятикратной силой и с десятикратным убеждением эти слова нашли путь к сердцу Мерси.
Softly, suddenly, mysteriously, a change passed over her. Незаметно в ней произошла перемена.
Her troubled face grew beautifully still. The shifting light of terror and suspense vanished from her grand gray eyes, and left in them the steady inner glow of a high and pure resolve. Ее прелестное лицо стало спокойно Выражение страха и недоумения исчезло из ее больших серых глаз, в них засветилась надежда и твердая решимость.
There was a moment of silence between them. После его слов наступило минутное молчание.
They both had need of silence. Они оба нуждались в нем.
Julian was the first to speak again. Джулиан первый заговорил опять.
"Have I satisfied you that her opportunity is still before her?" he asked. - Убедил я вас, что удобный случай еще сопутствует ей? - спросил он.
"Do you feel, as I feel, that she has not done with hope?" - Чувствуете вы, как я, что она не лишилась надежды?
"You have satisfied me that the world holds no truer friend to her than you," Mercy answered, gently and gratefully. - Вы убедили меня в том, что на всем свете у нее нет друга вернее вас, - с признательностью ответила Мерси.
"She shall prove herself worthy of your generous confidence in her. - Она будет достойна вашего великодушного доверия к ней.
She shall show you yet that you have not spoken in vain." Она докажет вам, что вы говорили не напрасно.
Still inevitably failing to understand her, he led the way to the door. Все еще не понимая ее, Джулиан пошел к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x