Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no answer. | Ответа не последовало. |
"Tell me," he went on, "is the person whom she has injured still living?" | - Скажите мне, - продолжал он, - жива ли еще та женщина, которой она причинила вред? |
"Yes." | - Жива. |
"If the person is still living, she may atone for the wrong. | - Если она еще жива, она может загладить свою вину. |
The time may come when this sinner, too, may win our pardon and deserve our respect." | Может быть, придет время, когда эта грешница может заслужить наше прощение и уважение. |
"Could you respect her?" Mercy asked, sadly. | - Можете вы уважать ее? - грустно спросила Мерси. |
"Can such a mind as yours understand what she has gone through?" | - Может такой ум, как ваш, понять, что она перенесла? |
A smile, kind and momentary, brightened his attentive face. | Улыбка, добрая и умная, осветила на мгновение его лицо. |
"You forget my melancholy experience," he answered. | - Вы забываете мой грустный опыт, - ответил он. |
"Young as I am, I have seen more than most men of women who have sinned and suffered. | - Хотя я и молод, но встречал очень многих мужчин и женщин, страдавших и грешивших. |
Even after the little that you have told me, I think I can put myself in her place. | Даже после того немногого, что вы сказали, мне думается, я могу поставить себя на се место. |
I can well understand, for instance, that she may have been tempted beyond human resistance. | Я могу хорошо понять, например, что она подвергалась искушению свыше человеческих сил. |
Am I right?" | Прав ли я? |
"You are right." | - Вы правы. |
"She may have had nobody near at the time to advise her, to warn her, to save her. | - Может быть, ей некому было посоветовать, предостеречь ее, спасти. |
Is that true?" | Правда это? |
"It is true." | - Правда. |
"Tempted and friendless, self-abandoned to the evil impulse of the moment, this woman may have committed herself headlong to the act which she now vainly repents. | - Искушаемая и одинокая, - предоставленная дурному побуждению, эта женщина могла необдуманно совершить проступок, в котором теперь напрасно раскаивается. |
She may long to make atonement, and may not know how to begin. | Она, может быть, желает загладить свою вину и не знает, как это сделать. |
All her energies may be crushed under the despair and horror of herself, out of which the truest repentance grows. | Может быть, вся ее энергия подавлена отчаянием и негодованием на саму себя, из которого выходит истинное раскаяние. |
Is such a woman as this all wicked, all vile? | Разве такая женщина совершенно неисправима? |
I deny it! | Я это решительно отрицаю. |
She may have a noble nature; and she may show it nobly yet. | У нее, может быть, благородная натура, и она может еще благородно проявить ее. |
Give her the opportunity she needs, and our poor fallen fellow-creature may take her place again among the best of us-honored, blameless, happy, once more!" | Предоставьте ей удобный случай, она в нем очень нуждается, и наша бедная павшая ближняя может опять занять свое место среди лучших из нас, уважаемая, беспорочная, счастливая вновь! |
Mercy's eyes, resting eagerly on him while he was speaking, dropped again despondingly when he had done. | Глаза Мерси, жадно устремленные на него, пока он говорил, опять уныло опустились, когда он закончил. |
"There is no such future as that," she answered, "for the woman whom I am thinking of. | - Такой будущности быть не может, - отвечала она, - для той женщины, о которой я думаю. |
She has lost her opportunity. | Она потеряла представившийся удобный случай. |
She has done with hope." | Она лишилась всякой надежды. |
Julian gravely considered with himself for a moment. | Джулиан с минуту серьезно соображал. |
"Let us understand each other," he said. | - Поймем друг друга, - сказал он. |
"She has committed an act of deception to the injury of another woman. | - Она совершила обман, причинивший вред другой женщине. |
Was that what you told me?" | Вы это сказали мне? |
"Yes." | - Да, это. |
"And she has gained something to her own advantage by the act." | - И она через обман извлекла пользу для себя? |
"Yes." | - Да, извлекла. |
"Is she threatened with discovery?" | - Ей угрожает разоблачение? |
"She is safe from discovery-for the present, at least." | - Она от этого спасена - пока. |
"Safe as long as she closes her lips?" "As long as she closes her lips." | - Пока она молчит? |
"There is her opportunity!" cried Julian. | - Вот удобный для нее случай! - вскрикнул Джулиан. |
"Her future is before her. | - Ее будущность заставит нее. |
She has not done with hope!" | Она не лишилась надежды! |
With clasped hands, in breathless suspense, Mercy looked at that inspiriting face, and listened to those golden words. | Сложив руки на груди, в страшном волнении, Мерси смотрела на его вдохновенное лицо и прислушивалась к этим обнадеживающим словам. |
"Explain yourself," she said. | - Объясните, - попросила она. |
"Tell her, through me, what she must do." | - Передайте ей через меня, что она должна делать. |
"Let her own the truth," answered Julian, "without the base fear of discovery to drive her to it. | - Пусть она признается, - отвечал Джулиан, - без малодушного опасения, что ее принуждает к этому необходимость. |
Let her do justice to the woman whom she has wronged, while that woman is still powerless to expose her. | Пусть она искупит вред, который нанесла этой женщине, пока та еще не имеет возможности обнаружить ее обман. |
Let her sacrifice everything that she has gained by the fraud to the sacred duty of atonement. | Пусть она пожертвует всем, что получила благодаря этому обману, ради священной обязанности загладить свою вину. |
If she can do that-for conscience' sake, and for pity's sake-to her own prejudice, to her own shame, to her own loss-then her repentance has nobly revealed the noble nature that is in her; then she is a woman to be trusted, respected, beloved! | Если она может это сделать, ради спокойствия своей совести и жалости к ближней, несмотря на потери, стыд, позор, - тогда это раскаяние раскроет благороднейшие черты ее натуры, тогда эта женщина окажется достойна доверия, уважения, любви. |
If I saw the Pharisees and fanatics of this lower earth passing her by in contempt, I would hold out my hand to her before them all. | Если я увижу, что фарисеи и фанатики пройдут мимо нее с презрением, я протяну ей руку при всех них. |
I would say to her in her solitude and her affliction, | Я скажу этой женщине в ее одиночестве и огорчении: |
' Rise, poor wounded heart! | "Встань, бедное раненое сердце! |
Beautiful, purified soul, God's angels rejoice over you! | Прекрасная очищенная душа, да возрадуются над тобою ангелы Господни! |
Take your place among the noblest of God's creatures!'" | Займи свое место между благороднейшими созданиями Господа! " |
In those last sentences he unconsciously repeated the language in which he had spoken, years since, to his congregation in the chapel of the Refuge. | В последних фразах он бессознательно повторил то, что говорил год тому назад своим прихожанам в капелле приюта. |
With tenfold power and tenfold persuasion they now found their way again to Mercy's heart. | С десятикратной силой и с десятикратным убеждением эти слова нашли путь к сердцу Мерси. |
Softly, suddenly, mysteriously, a change passed over her. | Незаметно в ней произошла перемена. |
Her troubled face grew beautifully still. The shifting light of terror and suspense vanished from her grand gray eyes, and left in them the steady inner glow of a high and pure resolve. | Ее прелестное лицо стало спокойно Выражение страха и недоумения исчезло из ее больших серых глаз, в них засветилась надежда и твердая решимость. |
There was a moment of silence between them. | После его слов наступило минутное молчание. |
They both had need of silence. | Они оба нуждались в нем. |
Julian was the first to speak again. | Джулиан первый заговорил опять. |
"Have I satisfied you that her opportunity is still before her?" he asked. | - Убедил я вас, что удобный случай еще сопутствует ей? - спросил он. |
"Do you feel, as I feel, that she has not done with hope?" | - Чувствуете вы, как я, что она не лишилась надежды? |
"You have satisfied me that the world holds no truer friend to her than you," Mercy answered, gently and gratefully. | - Вы убедили меня в том, что на всем свете у нее нет друга вернее вас, - с признательностью ответила Мерси. |
"She shall prove herself worthy of your generous confidence in her. | - Она будет достойна вашего великодушного доверия к ней. |
She shall show you yet that you have not spoken in vain." | Она докажет вам, что вы говорили не напрасно. |
Still inevitably failing to understand her, he led the way to the door. | Все еще не понимая ее, Джулиан пошел к двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать