Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The effort of hiding her agitation from him had brought a passing color into her cheeks. | Усилие скрыть от него свое волнение вылилось легким румянцем на ее щеках. |
Worn and wasted as she was, the spell of her beauty was strong enough to hold him against his own will. | Несмотря на то что она была крайне уставшей и изнуренной, обаяние ее красоты было настолько сильным, что он остался против своей воли. |
All he had to tell Lady Janet was that he had met one of the gardeners in the conservatory, and had cautioned him as well as the lodge-keeper. | Ему только и надо было, что сказать леди Джэнет, что он увидел в оранжерее одного из садовников и выговорил ему, а также привратнику. |
It would have been easy to write this, and to send the note to his aunt on quitting the house. | Можно было бы написать об этом и оставить тете записку. |
For the sake of his own peace of mind, for the sake of his duty to Horace, he was doubly bound to make the first polite excuse that occurred to him, and to leave her as he had found her, alone in the room. | Ради своего собственного душевного спокойствия, ради долга перед Орасом он вдвойне был обязан под любым вежливым предлогом немедленно уйти. Нельзя ему оставаться наедине с Мерси. |
He made the attempt, and hesitated. Despising himself for doing it, he allowed himself to look at her. | Он хотел было откланяться, но задержался и, презирая себя за слабость, позволил себе взглянуть на нее. |
Their eyes met. Julian stepped into the dining-room. | Их глаза встретились, и Джулиан вошел в столовую. |
"If I am not in the way," he said, confusedly, "I will wait, as you kindly propose." | - Если не помешаю, - сказал он, сильно смущаясь, - то, пожалуй, я воспользуюсь вашим любезным приглашением и подожду здесь. |
She noticed his embarrassment; she saw that he was strongly restraining himself from looking at her again. | Она приметила его смущение, она видела, что он старается не смотреть на нее. |
Her own eyes dropped to the ground as she made the discovery. | Она сама потупила глаза, когда сделала это открытие. |
Her speech failed her; her heart throbbed faster and faster. | Говорить она не могла, сердце ее билось сильнее и сильнее. |
"If I look at him again" (was the thought in her mind) "I shall fall at his feet and tell him all that I have done!" | "Если я опять взгляну на него (мелькнула мысль в голове ее) я упаду к его ногам и скажу ему все, что я сделала!" |
"If I look at her again" (was the thought in his mind) "I shall fall at her feet and own that I am in love with her!" | "Если я опять взгляну на нее (мелькнула мысль в голове его), я упаду к ее ногам и признаюсь, что влюблен в нее! " |
With downcast eyes he placed a chair for her. | С потупленными глазами поставил он для нее стул. |
With downcast eyes she bowed to him and took it. | С потупленными глазами она поклонилась и села. |
A dead silence followed. | Наступила мертвая тишина. |
Never was any human misunderstanding more intricately complete than the misunderstanding which had now established itself between those two. | Никогда не возникало недоразумения крупнее того, которое случилось теперь между этими двумя лицами. |
Mercy's work-basket was near her. | Рабочая корзинка Мерси стояла возле нее. |
She took it, and gained time for composing herself by pretending to arrange the colored wools. | Она взяла ее и выиграла время, чтобы успокоиться, сделав вид, будто приводит в порядок шерсть. |
He stood behind her chair, looking at the graceful turn of her head, looking at the rich masses of her hair. | Он стоял за ее стулом и смотрел на грациозный поворот ее головы, на ее прекрасные волосы. |
He reviled himself as the weakest of men, as the falsest of friends, for still remaining near her-and yet he remained. | Он называл себя малодушнейшим человеком на свете, вероломнейшим другом за то, что оставался с нею, - и все-таки оставался. |
The silence continued. | Молчание продолжалось. |
The billiard-room door opened again noiselessly. | Дверь бильярдной опять тихо отворилась. |
The face of the listening woman appeared stealthily behind it. | Лицо подслушивающей женщины украдкой показалось за ней. |
At the same moment Mercy roused herself and spoke: | В ту же минуту Мерси опомнилась и заговорила. |
"Won't you sit down?" she said, softly, still not looking round at him, still busy with her basket of wools. | - Что же вы не садитесь? - сказала она тихо, все не оглядываясь на него, все еще прилежно занимаясь корзинкой с шерстью. |
He turned to get a chair-turned so quickly that he saw the billiard-room door move, as Grace Roseberry closed it again. | Он обернулся взять стул, обернулся так быстро, что увидел, как дверь бильярдной двинулась, когда Грэс Розбери затворила ее опять. |
"Is there any one in that room?" he asked, addressing Mercy. | - В той комнате кто-нибудь есть? - спросил он Мерси. |
"I don't know," she answered. | - Не знаю, - отвечала она. |
"I thought I saw the door open and shut again a little while ago." | - Мне показалось, что дверь отворилась и затворилась только что. |
He advanced at once to look into the room. | Он тотчас пошел, чтобы заглянуть в комнату. |
As he did so Mercy dropped one of her balls of wool. | В это время Мерси уронила клубок шерсти. |
He stopped to pick it up for her-then threw open the door and looked into the billiard-room. | Он остановился, поднял клубок, а затем отворил дверь и заглянул в бильярдную. |
It was empty. | Она была пуста. |
Had some person been listening, and had that person retreated in time to escape discovery? | Слушал ли кто-нибудь и успел ускользнуть вовремя? |
The open door of the smoking-room showed that room also to be empty. | Дверь, отворенная в курительную, показывала, что эта комната тоже пуста. |
A third door was open-the door of the side hall, leading into the grounds. | Третья дверь была отворена - дверь в боковую переднюю, ведущую в парк. |
Julian closed and locked it, and returned to the dining-room. | Джулиан запер ее и вернулся в столовую. |
"I can only suppose," he said to Mercy, "that the billiard-room door was not properly shut, and that the draught of air from the hall must have moved it." | - Я могу только предположить, - сказал он Мерси, - что дверь бильярдной не была заперта и сквозной ветер из передней отворил ее. |
She accepted the explanation in silence. | Она молча приняла это объяснение. |
He was, to all appearance, not quite satisfied with it himself. | Он, по всему видимому, сам был недоволен им. |
For a moment or two he looked about him uneasily. | Минуты две он тревожно осматривался вокруг. |
Then the old fascination fastened its hold on him again. | Потом прежнее обаяние опять овладело им. |
Once more he looked at the graceful turn of her head, at the rich masses of her hair. | Опять посмотрел он на грациозный поворот головы, на красивые, пышные ее волосы. |
The courage to put the critical question to him, now that she had lured him into remaining in the room, was still a courage that failed her. | Мужество задать ему критический вопрос, теперь когда она убедила его остаться, изменило ей. |
She remained as busy as ever with her work-too busy to look at him; too busy to speak to him. | Она по-прежнему прилежно занималась своей работой, так прилежно, что не могла на него глядеть, так прилежно, что не могла с ним говорить. |
The silence became unendurable. | Молчание стало невыносимо. |
He broke it by making a commonplace inquiry after her health. | Он прервал его, задав пошлый вопрос о ее здоровье. |
"I am well enough to be ashamed of the anxiety I have caused and the trouble I have given," she answered. | - Я настолько здорова, чтоб стыдиться беспокойства, которое причинила, и хлопот, которые наделала, - отвечала она. |
"To-day I have got downstairs for the first time. | - Сегодня я сошла вниз в первый раз. |
I am trying to do a little work." | Я стараюсь немножко заняться работой. |
She looked into the basket. | Она смотрела в корзинку. |
The various specimens of wool in it were partly in balls and partly in loose skeins. | Различные образчики шерсти лежали там, отчасти клубками, отчасти неразмотанными мотками. |
The skeins were mixed and tangled. | Мотки были смешаны и спутаны. |
"Here is sad confusion!" she exclaimed, timidly, with a faint smile. | - Какая страшная путаница! - воскликнула она робко, с слабой улыбкой. |
"How am I to set it right again?" | - Как мне привести все это в порядок? |
"Let me help you," said Julian. | - Позвольте мне помочь вам, - сказал Джулиан. |
"You!" | - Вам? |
"Why not?" he asked, with a momentary return of the quaint humor which she remembered so well. | - Почему бы и нет? - спросил он с мимолетным возвращением присущего ему юмора, который она помнила так хорошо. |
"You forget that I am a curate. | - Вы забываете, что я пастор. |
Curates are privileged to make themselves useful to young ladies. | Пасторы пользуются преимуществом оказываться полезными молодым девицам. |
Let me try." | Позвольте мне попробовать. |
He took a stool at her feet, and set himself to unravel one of the tangled skeins. | Он сел на скамеечку у ее ног и начал распутывать один моток. |
In a minute the wool was stretched on his hands, and the loose end was ready for Mercy to wind. | Через минуту шерсть была надета на руки ему и найден конец, чтобы Мерси могла мотать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать