Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mercy still kept her place, unconscious of the events that were passing round her. Мерси все еще оставалась на своем месте, не замечая ничего вокруг.
Sinking under the hard stress laid on it, her mind had drifted little by little into a new train of thought. Под грузом тягостных переживаний ее мысли понемногу стали менять направление.
For the first time she found the courage to question the future in a new way. Впервые она вдруг отважилась по-новому представить себе будущее.
Supposing her confession to have been made, or supposing the woman whom she had personated to have discovered the means of exposing the fraud, what advantage, she now asked herself, would Miss Roseberry derive from Mercy Merrick's disgrace? Допустим, она сделала признание, или допустим, что женщина, которой она назвалась, нашла способ разоблачить обман. Какую выгоду, спрашивала она сама себя, мисс Розбери извлечет из того, что выставит ее на позор?
Could Lady Janet transfer to the woman who was really her relative by marriage the affection which she had given to the woman who had pretended to be her relative? Сможет ли леди Джэнет испытывать такое же расположение к своей родственнице по браку, какое испытывает сейчас к женщине, назвавшейся ее родственницей?
No! Нет!
All the right in the world would not put the true Grace into the false Grace's vacant place. Ни за что на свете не сможет она заменить в своем сердце фальшивую Грэс настоящей Грэс.
The qualities by which Mercy had won Lady Janet's love were the qualities which were Mercy's won. Те добродетели, которыми Мерси покорила сердце леди Джэнет, это ее добродетели.
Lady Janet could do rigid justice-but hers was not the heart to give itself to a stranger (and to give itself unreservedly) a second time. Леди Джэнет может сурово осудить ее, но без оглядки отдать свое сердце незнакомке во второй раз она не сможет.
Grace Roseberry would be formally acknowledged-and there it would end. Грэс Розбери будет официально признана таковой, но на этом все и кончится.
Was there hope in this new view? Дает ли этот новый подход какую-либо надежду?
Yes! Да, дает!
There was the false hope of making the inevitable atonement by some other means than by the confession of the fraud. Есть, пусть мнимая, надежда на то, что для расплаты не обязательно признаваться в обмане.
What had Grace Roseberry actually lost by the wrong done to her? Что, собственно, потеряла Грэс Розбери из-за обмана на ее счет?
She had lost the salary of Lady Janet's "companion and reader." Заработок, который она получала бы в качестве компаньонки и чтицы у леди Джэнет?
Say that she wanted money, Mercy had her savings from the generous allowance made to her by Lady Janet; Mercy could offer money. Если ей нужны деньги, то у Мерси есть сбережения, накопленные за счет содержания, которое великодушно выделила ей леди Джэнет. Мерси может предложить деньги.
Or say that she wanted employment, Mercy's interest with Lady Janet could offer employment, could offer anything Grace might ask for, if she would only come to terms. Если же Г рэс Розбери захочет получить место, то, используя связь с леди Джэнет, Мерси могла бы предложить любое место, стоит им только договориться.
Invigorated by the new hope, Mercy rose excitedly, weary of inaction in the empty room. Укрепившись духом от этой новой перспективы, Мерси взволнованно поднялась с места. Ей захотелось немедленно выйти вон из этой пустой комнаты, захотелось действовать.
She, who but a few minutes since had shuddered at the thought of their meeting again, was now eager to devise a means of finding her way privately to an interview with Grace. Всего несколько минут назад пугавшаяся даже мысли об их новой встрече, теперь она вдруг начала думать о том, как найти Грэс и затеять с ней разговор один на один.
It should be done without loss of time-on that very day, if possible; by the next day at latest. Надо, если можно, не теряя времени, встретиться с ней сегодня же, максимум - завтра.
She looked round her mechanically, pondering how to reach the end in view. Она непроизвольно оглянулась вокруг себя, раздумывая, как ей начать осуществлять свой план.
Her eyes rested by chance on the door of the billiard-room. Взгляд ее случайно задержался на двери в бильярдную.
Was it fancy? or did she really see the door first open a little, then suddenly and softly close again? Что это? Не привиделось ли ей? Действительно ли дверь сначала чуточку отворилась, а затем быстро закрылась вновь?
Was it fancy? or did she really hear, at the same moment, a sound behind her as of persons speaking in the conservatory? Что это? Не послышалось ли ей? На самом ли деле из оранжереи послышался голос?
She paused; and, looking back in that direction, listened intently. Она застыла и, повернулась в сторону оранжереи, напряженно прислушалась.
The sound-if she had really heard it-was no longer audible. Голос, если она на самом деле его слышала, больше не повторялся.
She advanced toward the billiard-room to set her first doubt at rest. Она направилась к бильярдной, чтобы развеять свое второе сомнение.
She stretched out her hand to open the door, when the voices (recognizable now as the voices of two men) caught her ear once more. Она протянула было руку, чтобы открыть дверь, когда голоса (различимые на этот раз как голоса двух мужчин) снова достигли ее слуха.
This time she was able to distinguish the words that were spoken. На этот раз она была в состоянии различить слова.
"Any further orders, sir?" inquired one of the men. - Прикажете еще что-нибудь, сэр? - спросил один из мужчин.
"Nothing more," replied the other. - Ничего более, - ответил другой.
Mercy started, and faintly flushed, as the second voice answered the first. Мерси слегка покраснела, услышав голос другого мужчины.
She stood irresolute close to the billiard-room, hesitating what to do next. Она стояла в нерешительности около двери в бильярдную, не зная, что делать дальше.
After an interval the second voice made itself heard again, advancing nearer to the dining-room: Через некоторое время голос, заставивший ее покраснеть, послышался снова, уже ближе к столовой.
"Are you there, aunt?" it asked cautiously. - Вы тут, тетя? - спросил он предупредительно.
There was a moment's pause. Then the voice spoke for the third time, sounding louder and nearer. Последовала пауза, затем голос послышался в третий раз, еще громче и ближе.
"Are you there?" it reiterated; -Вы тут?
"I have something to tell you." Мне надо вам кое-что сказать.
Mercy summoned her resolution and answered: Мерси набралась решимости и ответила:
"Lady Janet is not here." - Леди Джэнет здесь нет.
She turned as she spoke toward the conservatory door, and confronted on the threshold Julian Gray. Г оворя это, она направилась к двери в оранжерею и на пороге оказалась перед Джулианом Грэем.
They looked at one another without exchanging a word on either side. Они посмотрели друг на друга, не говоря ни слова.
The situation-for widely different reasons-was equally embarrassing to both of them. Оба, по разным причинам, были смущены.
There-as Julian saw her-was the woman forbidden to him, the woman whom he loved. Джулиан оказался вдруг липом к лицу с лей, так недоступной и так любимой им.
There-as Mercy saw him-was the man whom she dreaded, the man whose actions (as she interpreted them) proved that he suspected her. Мерси оказалась вдруг лицом к лицу с ним, с мужчиной, которого она очень боялась. Все его действия, как она их понимала, показывали, что он подозревает ее.
On the surface of it, the incidents which had marked their first meeting were now exactly repeated, with the one difference that the impulse to withdraw this time appeared to be on the man's side and not on the woman's. Внешне и на этот раз в точности повторялись все детали их первой встречи, с той лишь разницей, что порыв немедленно уйти проявился сейчас со стороны Джулиана, а не со стороны Мерси, как было в первый раз.
It was Mercy who spoke first. Мерси заговорила первой.
"Did you expect to find Lady Janet here?" she asked, constrainedly. - Вы думали, что леди Джэнет здесь? - немного запинаясь, спросила она.
He answered, on his part, more constrainedly still. "It doesn't matter," he said. - Ничего, ничего, - ответил он в еще большем смущении.
"Another time will do." - В другой раз...
He drew back as he made the reply. Отвечая, он подался немного назад.
She advanced desperately, with the deliberate intention of detaining him by speaking again. Она в отчаянии приблизилась к нему с явным намерением задержать его, завязать разговор.
The attempt which he had made to withdraw, the constraint in his manner when he had answered, had instantly confirmed her in the false conviction that he, and he alone, had guessed the truth! Его попытка немедленно уйти, сдержанность и смущение, проявившиеся в ответе на ее вопрос, утвердили ее в подозрении, что он, и он один, догадывается об истинном положении вещей.
If she was right-if he had secretly made discoveries abroad which placed her entirely at his mercy-the attempt to induce Grace to consent to a compromise with her would be manifestly useless. Если она права, если он тайно провел расследование и она теперь полностью в его руках, то какая тогда польза от попытки склонить Грэс к компромиссному соглашению? Абсолютно никакой пользы от этого не будет.
Her first and foremost interest now was to find out how she really stood in the estimation of Julian Gray. Ей во что бы то ни стало надо сейчас выяснить, что на самом деле думает о ней Джулиан Грэй.
In a terror of suspense, that turned her cold from head to foot, she stopped him on his way out, and spoke to him with the piteous counterfeit of a smile. Мучительная неопределенность, заставляющая ее холодеть с головы до ног, побудила ее остановить его, не дать ему уйти. С жалким подобием улыбки на лице она заговорила:
"Lady Janet is receiving some visitors," she said. - У леди Джэнет сейчас гости, - сказала она.
"If you will wait here, she will be back directly." - Вы могли бы подождать, она скоро будет здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x